Заложница Морского демона (СИ)
Острое треугольное лицо, небольшой, но орлиный нос, лощеная бронзовая кожа и смоляные кудри. Он не походил на разбойника и негодяя. Лицо у него правильное, красивое, без шрамов и уродств. Он наверняка нравится женщинам. Да и взгляд... Не злой, не безумный. Тяжелый, да. Но, скорее, от какой-то сильной усталости.
- Итак... - выговорил Софирец, указывая ладонью на стул возле его стола, - проходи, Эдвард Блейн. Если это твое настоящее имя, - он с подозрительностью прищурился.
- Это настоящее имя. Но не буду врать, я немного жалею, что назвал его, - ответил Блейн, располагаясь против собеседника.
- Зачем тогда ты назвал его?
- Мне показалось, что с вами лучше быть честным, - хоть Софирец обращался на «ты», Эдвард решил сохранить уважительный тон. Южане любят, когда перед ними чуточку пресмыкаются.
Пират молчал мгновение, изучая незваного гостя, пытаясь понять, искренен ли он.
Блейн надеялся, что его лицо выражает сейчас крайнюю степень честности и порядочности.
- Мне сложно поверить тебе, Эдвард Блейн, - он нарочито повторял его имя, то ли чтобы отследить реакцию собеседника, то ли чтобы запомнить его получше, - но я дам тебе шанс рассказать.
- Что рассказать?
- Почему ты считаешь Майера своим врагом?
- По правде говоря, - Блейн чуть подался вперед, - Майер не совсем мой враг. Он враг моего друга. Он замешан в смерти дорогого ему человека... Члена семьи. И я помогаю отомстить.
Когда зашла речь о смерти друга, Софирец нервно постучал пальцами по столу.
- И как продвигается эта ваша месть?
- Очень хорошо, на самом деле. Поэтому я здесь, - Эдвард вобрал в грудь больше воздуха и пошел ва-банк, - я почти потопил его. Ему было некуда деваться, кроме как сдастся на милость моего друга. Хотя Майер прекрасно знает, что милости от него не получит. Но он выскользнул, когда ваши корабли захватили Галлен. Я понимаю, что вы хотели ему навредить, но по факту сделали ему одолжение.
Софирец прищурился, ярость блеснула во взгляде, и Блейн прикусил язык. Кажется, не в ту сторону его понесло.
- Байраш! - ругнулся пират и резко вскочил, - ничего ты не понимаешь, Блейн! Если бы понимал, не говорил бы мне такие слова! - он ударил кулаком по столу, вдруг отскочил и уже через секунду стоял у окна, сложив за спиной руки.
Он двигался очень быстро. Моргнуть не успеешь - он уже в другом месте. Наверное, если он вцепиться ему в горло - Эдвард не сразу заметит!
И чувство, что это вполне может случится, что Блейн все же совершил ошибку, которую не перекроет все его мастерство и удачливость, парализовала.
«На кой черт я вообще сюда приплыл...», - подумал он раздраженно и тоскливо, а в сердце эхом отдался искренний испуг.
Глава 32 - 3
- Я не хотел задеть. Господи, да даже в мыслях не было! У нас один враг и он точно не готов противостоять нам обоим, если мы объединим усилия, - Блейн постарался выкрутиться.
Софирец посмотрел на него через плечо. Посмотрел недобро. Так, что мурашки пробежали по спине.
- С чего ты взял, что я захочу объединяться?
- Так будет больше шансов победить...
Софирец перебил:
- Я не хочу побеждать его. Я хочу отомстить ему. И я не стану делить свою месть с кем-то еще, - он развернулся к собеседнику торсом.
Его рот был крепко сомкнут, густые, но ровные брови грозно опущены. Могло подуматься, что он не собирается проронить больше ни слова.
Потому Эдвард слегка удивился, когда пират продолжил:
- Я не делал одолжение Майеру, как ты сказал. Может, я отдалил вашу месть. Но приблизил свою.
Блейн развел руками, как бы говоря, что это резонно. Впрочем, сам он так не считал.
- Пусть так. Знаешь... - Эдвард решил снова надавить и начал с того, что сменил тон с уважительного на тот, на котором изъяснялся с ним сам Софирец, - мне это неважно. Я разыграл отличную партию с Майером. Он был у меня на крючке. Но он сорвался. И лично мне плевать, кто вытащит из моря эту жирную склизкую рыбку, я или ты. Главное, чтобы она задохнулась на суше.
- Что ты имеешь в виду? - пират заметно напрягся.
- Что я не буду мешать твоей мести. Более того... Я бы хотел помочь.
- И с какой стати мне принимать твою помощь?
- С той стати, что я знаю все привычки, все слабые места Майера, - Эдварда чуть покоробило, что приходится еще и уговаривать. Он итак пошел на уступки! - я почти прикончил его! И тот факт, что, объединившись, мы станем его кошмаром наяву, никто не отменял. Просто когда дело приблизится к финалу... Я отойду в сторону.
- Ты, может, и отойдешь. А твой товарищ?
- Ему важен результат, - по правде важна была только душа. Но хоть Майер сдастся Гуну сам, хоть погибнет от абордажной сабли - его душа направится к своему владельцу-арду. Просто Эдвард не рассматривал убийство, как вариант. Но если Софирец сам так рвется замарать руки...
- Результат? Результат не вернет ему погибшего друга. Весь смысл мести в том, чтобы прочувствовать ее сладкий вкус.
- Что ж, вероятно... - Эдвард на секунду задумался, выискивая лазейку, - вероятно, это культурные различия.
- Вероятно, - Софирец резко шагнул навстречу, - а может ты просто недоговариваешь, Блейн.
Вот проницательный гад! Эдвард поднялся, чтобы оказаться с ним на одном уровне, и ответил уже не скрывая раздражение и не ища дипломатический подход. Это все равно с ним не работает.
- Может быть. Но я рассказал всяко больше, чем ты. Ты знаешь мое имя, и мою причину бороться с Майером.
- Я имею право диктовать условия. Ты в моем форте.
- В форте, от которого на рассвете не останется живого места! Ты не мог не видеть ту флотилию на подходе.
Софирец вдруг ухмыльнулся. Кажется, словесная перепалка ему даже пришлась по душе. Видно... Он из тех людей, кто предпочитает вести дела с сильными. Что ж. Это уже что-то.
- Этот форт разрушат, возможно. Но и тебя прикончат вместе со мной, - он помолчал, присаживаясь на краю стола.
- Это как минимум делает нас равными.
Софирец усмехнулся.
- Ты интересный парень, Эдвард Блейн, - выговорил он.
Некоторое время они простояли в тишине, раздумывая. Вроде было много сказано и узнано, но чувствовалось, будто оба так и не сдвинулись с начальной точки.
Ни с того ни с сего, а, может, чтобы как раз сдвинуться с мертвого места, Софирец спросил:
- Этот твой друг... Как его зовут?
Эдвард тяжело вздохнул. Он совершенно не понимал, к чему ведет собеседник и для чего все это нужно. По правде, его уже раздражало происходящее. Типичный софирский прием - говорить громко, менять лица и в итоге запутать, - и он на него попался.
- А как зовут тебя? Я и так много сказал, помнишь? - Блейн решил отвертеться.
Но Софирец неожиданно пошел навстречу:
- Исимил. Исимил Аль Фаранез, если хочешь полное имя.
Напряжение распространилось по телу.
- Аль Фаранез? У султана был паша...
- Мой отец? - Софирец удивился, - не ожидал, что ты разбираешься в благородных домах Софирии.
- А я не ожидал, что пират относится к благородному дому.
- После падения королевства это едва ли имеет значение. Так кто твой друг? Мне правда интересно знать, кому еще перешел дорогу Майер.
- Его зовут Гуннар. Вряд ли тебе это о чем-то скажет.
Но во взгляде Исимила мелькнуло что-то... Эдвард не сумел понять, что именно, и потому решил прибавить, чтобы проследить за реакцией:
- Майер замешан в смерти его сестры.
Исимил опустил взор, пряча глаза под густыми, как у всех южан, ресницами. Впрочем, один лишь тот факт, что он уводил взгляд, мог указать на многое.
Как хорошо Софирец осведомлен о делах Майера? Может ли он знать ответы, которые они с Гуннаром надеялись получить лишь от души этого мерзавца?
- Майер замешан в смерти и моей жены, - признался вдруг Исимил.
- На его совести жизни сразу двух женщин?
Софирец не ответил. Вместо этого он вдруг оттолкнулся от стола и подошел к двери на улицу. Открыл ее, впуская внутрь прохладный соленый воздух.