Убить до заката
— Ну и ну, Кейт! Называть себя детективом и не знать, играет ли человек в бридж.
— Мама… что ты затеяла?
— Совсем ничего, дорогая. Очевидно лишь, что я должна выровнять число приглашенных на воскресенье, и это поможет понять настоящую цену этому джентльмену. Я приглашу Марту Грэм.
— Ты затеваешь сватовство, а ведь ты даже незнакома с этим человеком.
— Кейт, твой мистер Даффилд никогда не согласился бы на этот план, если бы не был склонен к романтизму.
Когда официантка принесла наш кофейник, за ней подошел управляющий рестораном с сообщением для меня.
Телефонный звонок от миссис Сагден. Мистер Сайкс прислал телеграмму: нисколько не тревожьтесь, но приезжайте как можно скорее в коттедж в Грейт-Э.
Я поблагодарила управляющего и передала записку маме.
— Святые небеса, Кейт. У бедного мистера Сайкса, наверное, дел по горло. Учитывая, что ты лишь недавно познакомилась с членами этого семейства Уитекеров, они, без сомнения, умеют нагрузить человека. Давай ради тебя надеяться, что все остальные дети Уитекеров не окажутся в таком же затруднительном положении, как Мэри Джейн. — Мама налила кофе. — Тебе будет легче ехать, если ты выпьешь кофе и съешь вкусненького. Нет ничего, что не могло бы подождать, пока ты перекусишь, а я без ума от их творожного пирога. А что касается мистера… Даффилда, прошу, предоставь его мне. Я сама заеду в редакцию газеты. Мне уместно лично передать ему приглашение, и я хочу взглянуть на него. — Она выбрала нежную булочку в шоколадной глазури. — Может быть, этот джентльмен — закоренелый холостяк, а ты не заметила.
Глава 3
Я почти по пути заскочила домой и взяла что-то из вещей, включая смену одежды на тот случай, если придется заночевать в коттедже. По дороге в Грейт-Эпплвик я гадала о причине, по которой Сайкс послал телеграмму; подвижки в расследовании, возможно. Я горячо надеялась, что Маркус до чего-то докопался и отпустил Мэри Джейн. Или что-то случилось с детьми. Я вспомнила о нежелании Остина ехать на ферму. Может, они надоели Конроям, но это казалось маловероятным для таких добросердечных соседей.
Я ехала и начинала сожалеть, что занялась этим личным объявлением и втянула мистера Даффилда. Папе не понравится, что мистер Даффилд и таинственная миссис Александер используют его гостиную в качестве брачного агентства.
Слишком поздно теперь.
Подъехав к коттеджу, я услышала голоса в огороде и пошла за дом. Сайкс доставал воду из колодца под руководством Гарриет и Остина. Дети над чем-то смеялись, и я почувствовала, как меня наполняет восхищение и немного зависть, что им так легко с ним и что он сумел каким-то образом развеселить их в самый, наверное, мрачный момент их юных жизней.
Сайкс поздоровался со мной, изображая приятное удивление. Значит, детям неизвестно, что он умудрился послать мне телеграмму.
Гарриет и Остин посмотрели на меня, а потом бросились посмотреть, привезла ли я их мать.
— Ваша мама приедет, как только сможет, — сказала я. — У нее остались еще кое-какие дела. И я обязательно отвезу вас завтра к вашей бабушке.
Остин сказал:
— Я был на пожаре. Папа принес меня домой.
Он уставился на меня, подбивая возразить.
— Пожар действительно был, — спокойно проговорил Сайкс. — Коровник загорелся.
Не успела я спросить, есть ли пострадавшие, как Гарриет сказала:
— Остин, а чем пахло от папы, когда он принес тебя домой? Его волосы пахли камнем?
— От него пахло, как в ночь Гая Фокса [4].
— Папа никогда не любил ночь Гая Фокса, поэтому от него не могло так пахнуть.
— Он, правда, так пахнул, он пахнул огнем.
— Это, наверное, дядя Боб принес тебя домой.
Внутри у Остина словно произошел маленький взрыв — мальчик порывался что-то сказать, но не мог найти слов.
Сайкс привлек детей к себе и что-то прошептал им. Они ушли в дом. Когда они скрылись, Сайкс рассказал мне о пожаре на ферме, об опасениях, что Боб Конрой сгорел заживо, и о том, что останков его среди золы найти не удалось.
Мы сели по обе стороны колодца. Я положила ладонь на прохладный камень.
— Вы хотите сказать, что Конрой настолько сильно обгорел, что ничего не осталось?
— Полиция и пожарные не против, чтобы люди так думали. Он сбежал. Я в этом уверен. Это мог быть ужасный несчастный случай или уловка с его стороны, чтобы все таковым показалось. В настоящее время пожарные говорят только, что изучают место происшествия.
— Тогда откуда вы знаете, что он сбежал?
— Милли сказала Гарриет. Она видела, как Конрой выбежал из коровника с Остином на руках. Я думаю, что Конрой залег на дно.
— Но вчера он добровольно приходил в полицию. Мэри Джейн думала, что он пришел защитить ее невиновность.
Сайкс пошевелил ручку колодезного колеса. Оно скрипнуло.
— Сегодня утром я коротко говорил со старшим инспектором Чарлзом. Конечно, он ничего такого мне не сказал, но я думаю, что он связывает Боба Конроя с этой смертью.
Я едва заставила себя спросить:
— А Мэри Джейн?
— Опасность для нее не миновала. Не знаю, замешана или нет в этом ваша сестра, миссис Шеклтон. Но Бобу Конрою ничего хорошего это не сулит. Люди знают, что он и Мэри Джейн были очень близки. Возможно, поэтому Этан приходил поговорить с миссис Конрой. Они оба чувствовали себя преданными. А Этан — вдвойне, если узнал, что Боб доносил на него в специальный отдел.
— Поэтому вы и попросили меня приехать сюда, побыть с детьми? Миссис Конрой не собирается этим заниматься.
Перед моим мысленным взором промелькнула сцена: мне по ошибке дана роль исполнительной тетки-сиделки, которой каждый день приходится смотреть за детьми, мать которых умерла, покачиваясь в петле.
Сайкс сказал:
— Я хочу поискать Боба Конроя.
— Разве полиция его не ищет?
— Ищет, но кое-что, сказанное им вчера вечером, и кое-что из слов Гарриет подсказывает мне, где он может находиться. И есть еще одно…
— Что, бога ради?
— Та девочка, которая работает у миссис Конрой, Милли. Она тоже пропала. В огонь она не попала. Возможно, убежала, думая, что ей попадет, что обвинят ее.
— Да что, скажите на милость, происходит?
— Хотел бы я знать. Вы отвезете сегодня детей к их бабушке?
— Нет. Их достаточно уже таскали туда-сюда. Пусть побудут день и переночуют в своем доме.
Сайкс начал поднимать ведро из колодца.
— Я отправил их в дом распаковать корзину с продуктами и удивить вас, разложив все на столе. Леди Щедрость прислала.
— Леди Щедрость?
— Миссис Леджер. Разве не вы сказали, что ее практически можно назвать помещицей Грейт-Эпплвика?
— Да. И этот их адвокат собирается добиться освобождения Мэри Джейн под опеку Леджеров, помоги ей Бог.
Я на мгновение закрыла глаза, чтобы собраться с силами и вести себя с детьми естественно, несмотря ни на что.
— Я жизнью поручусь за невиновность Мэри Джейн.
— Конечно, поручитесь, — согласился Сайкс. — Да вам невыносимо и думать по-другому. — Он вытащил из колодца ведро с водой.
— Эту девочку кто-нибудь ищет?
— Артур и еще один парень с фермы. Миссис Конрой искала, кого бы обвинить в поджоге. По-видимому, Милли сбежала раньше.
Мы пошли по дорожке, переполненное ведро покачивалось, выплескивая воду.
Я попыталась представить девочку, которая разговаривала с ягненком у костра, разговаривала с овчаркой.
— Откуда, по-вашему, эта девочка? Она не местная.
— Милли? — Сайкс улыбнулся. — Она точно не отсюда. Был у нас в полиции один парень с похожим выговором. Так что я сказал бы, что она из Ланкашира, а если точнее, то из Блэкберна.
Содержимое корзины миссис Леджер красовалось на столе: свиной окорок, хлеб, сливочное масло, суп, пирог и кекс, яйца и молоко, чай и вино из одуванчиков.
— Я хочу, чтобы мама пришла домой и тоже поела, — сказала Гарриет.