Убить до заката
Маркус настоял на том, чтобы проводить меня до машины.
— Спасибо, что приехала, Кейт. Я знаю, это, должно быть, трудно для тебя.
Он ожидал, что я попрошу остаться до окончания допроса Мэри Джейн, и уже придумывал, как бы повежливее мне отказать. Но я не попросила. Я хотела застать Сайкса, прежде чем он отправится в Грейт-Эпплвик с запасом чулок для фабричных девушек.
Когда я покидала полицейский участок, учтивый господин в сером мохеровом костюме и котелке вошел во двор, в нескольких шагах за ним торопился подчиненный с чемоданчиком.
Мы посмотрели друг на друга, и я догадалась, кто это. Адвокат, нанятый Леджерами, не станет носить потертый твидовый костюм. Адвокат, нанятый Леджерами, покупает шелковые рубашки лучшего качества, а костюмы — на Сэвил-роу.
Я выпрямилась во весь рост и порадовалась, что и сама в шелках — кофейно-кремовый костюм оказался в итоге правильным выбором. Кто из нас заговорит первым?
Заговорила я, потому что мне нечего было терять, а ему — нечего выгадывать. Гонорар ему уплатит Леджер, и для него это просто еще одно дело.
— Простите?
— Да?
— Я думаю, что вы мистер Нельсон, назначенный полковником Леджером. Я миссис Шеклтон, друг миссис Армстронг.
Он изобразил удивление, хотя, думаю, прекрасно знал, кто я такая. Полковник тщательно его подготовил.
— Если я могу вам чем-то помочь, мистер Нельсон…
Он приподнял шляпу.
— Неприятное дело, — проговорил он, как если бы заметил, что дождливый день портит игру. — Но не волнуйтесь, моя дорогая леди. Я очень быстро вызволю отсюда миссис Армстронг.
Глупо, но при этой неожиданной поддержке я приободрилась.
— Рада это слышать, потому что она хочет вернуться домой, к детям.
Он понизил голос, хотя никто его не услышал бы, кроме помощника с чемоданчиком:
— Разумеется, вы знаете, что такое полиция, особенно Скотленд-Ярд. Вероятно, мне придется немного поторговаться. Освободить ее, передав уважаемому человеку.
— Ну, если я могу…
— И, разумеется, нет более уважаемого человека, чем полковник Леджер. Он выразил готовность взять ее под свою опеку, пока мы не проясним это… недоразумение. Насколько мне известно, дети пока находятся под хорошим присмотром.
Он поднял шляпу.
— Моя карточка, мадам. Прошу не стесняться, если что, вы понимаете.
Он ушел.
Помощник достал карточку и сунул ее мне.
Полковник и миссис Леджер не хотят рисковать. Мэри Джейн останется у них в заточении, пока они не убедятся, что она будет молчать.
Глава 2
Сайкс ждал у ворот фабрики, держа наготове блокнот. В чемоданчике у него лежали тридцать семь пар чулок, каждая завернута в папиросную бумагу. Имелся у него и список имен, и полный карман мелочи, чтобы рассчитаться до пенса. Отношение к происходящему у Сайкса было двойственное. Полезное прикрытие и приятный способ получить немного дополнительных наличных, но, собираясь с духом, чтобы встретить поток женщин, он чувствовал себя униженным. Ему ужасно хотелось стоять в форме на посту.
Двери фабрики отворились, выплескивая поток рабочей силы. Сайкс гадал, все ли они останутся здесь. Грейт-Эпплвик составлял не больше мили в длину и мили в ширину. Некоторые из них наверняка бросятся к трамвайной остановке.
— А вот и он! — Это была рыжая красотка, которая приглашала его в кино. — Передумали? — спросила она. — Ведете меня сегодня погулять?
— Прости, милая. У меня другая встреча.
— Обидно.
Он засмеялся.
— Желаю поймать завтра на свадьбе букет, пусть какой-нибудь парень заметит твои чулки и станет приглашать тебя до конца твоих дней.
— Может, я так и поступлю.
Значит, завтрашняя свадьба не отменена. Миссис Шеклтон была права. Жениха по крайней мере не арестовали. Она просила его разузнать все возможное о Бобе Конрое, но Сайкс не понимал, как это сделать. Зайти на ферму ради продажи чулок можно только один раз.
С отвисшими от мелочи карманами он направился в «Руно», чтобы обдумать стратегию над пинтой горького. Единственными посетителями в пабе были двое стариков, сидевших в пивной, на столе перед ними были разложены костяшки домино.
Один щеголял длинной бородой, видимо, сэкономив на ней за многие годы массу времени. Крыть ему было нечем, он лишь без конца кивал, словно в припадке. У другого были тонкие усы, повязка на глазу и щетина, как у пирата.
Сайкс ненавидел домино, эту стариковскую игру. Для нее будет достаточно времени, если и когда он впадет в старческий маразм. Но когда Пиратская Щетина пригласил его присоединиться к игре по полпенни, он не отказался, желая скоротать час и втереться в доверие.
Здесь все состояли в родстве друг с другом. Пиратская Щетина, выбравший для начала дубль шесть, был отцом Тернбулла, бригадира рабочих каменоломни, дедом молодого Рэймонда, той пары, что откопала тело Этана. Это позволило Пиратской Щетине получить лишнюю пинту или две, и он до сих пор купался в лучах этой славы. Сайкс угостил бородача и Пиратскую Щетину, а когда они спросили, чем он занимается, Сайкс честно сказал, что ведет торговлю. Его подняли бы на смех, упомяни он дамские чулки.
Сайкс свернул разговор на каменоломню.
— Думаете, это был несчастный случай? — спросил он. — Оползень, камнепад?
Пиратская Щетина невесело хмыкнул с радостью человека, который пока что жив.
— Бывает. Кто же может сказать?
— Значит, никакого преступления, как говорят некоторые? — не отставал Сайкс.
— Для преступления должен быть преступник, а я ни на кого не указываю.
Старый игрок в домино вдруг проглотил маринованное яйцо, которое приберегал до времени, отправив его в рот целиком. Сайкс уставился на горло старика — не раздуется ли оно, как у кобры.
Противник Сайкса положил пять-два, Сайкс ответил два-три. Это могло тянуться бесконечно. Глянув в дверь пивной и заметив мужчину, которого описала миссис Шеклтон, он спланировал путь к отступлению. Это Боб Конрой, сказал себе Сайкс, глядя на худого мужчину с обветренным лицом, высокими скулами и глубоко посаженными глазами. Миссис Шеклтон хорошо его описала. Конрой был уже пьян.
Сайкс выждал еще немного. И сбежал от стариков не раньше, чем в дверном проеме маленькой комнатки, заполнив его собой, появился громадный тип. Это был мужчина в красном шейном платке, вельветовых брюках и пиджаке, который когда-то был твидовым, — все насквозь пропиталось каменной пылью.
— Давай сюда, сынок, — сказал старик.
Сайкс уступил место Джосайе Тернбуллу, как он понял, бригадиру рабочих каменоломни, и направился в зал, к бару. Шел он медленно, чтобы услышать первые слова старика, обращенные к сыну:
— А где мальчишка-то в свой последний свободный вечер?
— Пьет до одури со своими дружками. Они таскают его по всем пабам в Гизли.
Будь Этан жив, он, наверное, был бы с ними, подумал Сайкс. Он угостил бы своего бывшего ученика в его последний холостяцкий вечер.
Когда Сайкс вошел в зал, разговоры стихли. Проклятие, они думают, что я переодетый полицейский. Ничего у меня здесь не выйдет.
Боб Конрой ничего не заметил. Он заказал пинту пива с «прицепом».
Хозяин сказал:
— Сядь, Боб. Тебе принесут. — Он кивнул старому официанту.
— Нет, я останусь там, где всегда стою.
Нащупав мелочь, Конрой бросил на стойку несколько монет. Хозяин пересчитал их и пожал плечами, не желая говорить покачивавшемуся Конрою, что тот недоплатил.
Забыв, что он собирался стоять на своем обычном месте, Конрой отвернулся и как слепой пробрался в угол, к камину, где посетители потеснились, освобождая для него место. Мужчины по обе стороны от Конроя заговорили с ним, но он ничего не сказал, словно ничего не слышал и никого не видел, кроме пламени, лизавшего заднюю стенку камина.
Сайкс наблюдал в зеркало на стене за стойкой бара.
На столе освободили место для пинты и порции крепкого напитка, заказанных Конроем. Тот взял кружку и осушил в несколько глотков, облизывая губы.