Убить до заката
Она открыла рот и снова закрыла. Хотела сестра согласиться или возразить, я не узнала.
Мэри Джейн выбралась из автомобиля.
— Я подумаю об этом. Может, съезжу к матери завтра. — Она обернулась: — И, Кейт, не говори никому про Леджеров и о деньгах на моем банковском счете. Я никогда больше к ним не прикоснусь. Потрачу их на Гарриет и Остина.
Когда я завела мотор, она снова позвала:
— Подожди! — Она появилась мгновение спустя, нагруженная папками и газетами. — Забери этот хлам Этана. У меня нет сил его читать. Но, может, он намекнет тебе на какую-то неизвестную сторону его жизни, о которой я не знала. Я хочу, чтобы ты это прочла.
Глава 12
Трудно было сосредоточиться на дороге, когда я так живо представляла тело мисс Тримбл, будто оно находилось со мной в машине. Смотри на дорогу, говорила я себе. Следи за трамвайными путями.
Нельзя сказать, что я пропустила поворот на Киркстолл, но я приняла за него более ранний поворот и оказалась в итоге на крутых холмах, живописных, но незнакомых, приведших меня на вершину за лесом, где путешествие затянулось по весьма ощутимой прохладе, прежде чем я остановилась и сверилась с картой, разворачивая ее дрожащими пальцами. Домой я приехала через Батчер-хилл по круговому маршруту через Вест-парк.
Въехав в Хедингли, я вспомнила, что сегодня моя экономка обменивается книгами с нашей соседкой через дорогу, сестрой профессора.
Вместо того чтобы ехать прямо домой, я двинулась в Вудхауз, поговорить с мистером Сайксом. Джим Сайкс — моя правая рука, бывший полицейский, которого хлебом не корми, дай выследить и схватить преступника. Этим утром он должен был посетить универсальный магазин «Маршалл энд Снелгроув», где несколько недель назад пропала шуба из оцелота. Сайкс предложил учебный курс для продавцов. Первое занятие он провел сегодня утром.
Обсуждение с Сайксом событий этого длинного дня, надеюсь, поможет мне хоть немного в них разобраться.
Когда я прибыла в Вудхауз и постучалась к Сайксам, дверь открыла миссис Сайкс. Полная, приветливая женщина с улыбкой поздоровалась и пригласила меня войти.
— Тут у меня чай, и вы съедите со мной по булочке. Это сконы [2], я их только сегодня испекла.
— Звучит заманчиво.
Она поставила на стол блюдо сконов, масленку, тарелку, положила нож.
— Их проглотят за минуту, когда придет эта команда. Джим с детьми на пустоши, играет в крикет, хотя они окажутся там в потемках, если скоро не вернутся.
Намазывая маслом скон, я оглядывала комнату. Я всего во второй раз оказалась в этом доме. То был аккуратный коттедж в сплошном ряду ему подобных, с одним помещением внизу, двумя комнатами наверху и подвалом. Кухонная плита сияла благодаря накладкам из черного графита. В камине горел небольшой огонь. Вязаный коврик отличался буйством красок без какого-либо внятного узора. Я предположила, что зимними вечерами в его вывязывании принимала участие вся семья.
Семейство Сайксов жило в Вудхаузе шесть лет, на три года меньше, чем я обитала в Хедингли.
Миссис Сайкс наблюдала, как я с аппетитом ем скон.
— Это новый рецепт, с добавлением сыра. Мое собственное изобретение.
— Восхитительно.
— Тогда возьмите один для миссис Сагден.
— Да, возьму, спасибо.
Миссис Сагден не обрадуется, если сконы миссис Сайкс окажутся лучше ее собственных.
— Джим сегодня остался очень доволен своей работой в «Маршалл энд Снелгроув». Скажу вам то, что не могу сказать в его присутствии. Он стал другим человеком с тех пор, как начал работать с вами, миссис Шеклтон. Его устраивает такая частичная занятость и возможность изредка водить машину.
Почему мысли о вознаграждении пришли мне в голову именно в тот момент, не знаю. Мне стало ясно, что я плачу Сайксу недостаточно. Но это и не настоящая работа. Мы никогда не знаем, что подвернется дальше и подвернется ли.
Словно прочитав мои мысли, миссис Сайкс сказала:
— Он оценил премию, которую вы дали ему после того дела с ювелиром.
Это было самое меньшее, что я могла для него сделать. Дело оказалось из тех, по которому мы не сошлись во взглядах и никогда не сойдемся.
— Я рада.
Я доела скон и отказалась от второго.
— И еще кое-что, только между нами. Если бы мы не провели отпуск в Робин-Худс-Бэй, наш Томас никогда не помог бы тамошнему плотнику и не обнаружил бы в себе склонность к плотничьему делу. Тогда он не поступил бы в ученики.
— Он поступил в ученики! Это же чудесно. Я и не знала.
Миссис Сайкс приложила к губам палец:
— Джим захочет сам вам рассказать.
— Тогда не пророню ни слова. Мне нужно обсудить с ним пару моментов. — Я понесла свою тарелку и чашку к раковине.
— О, оставьте.
— Пойду прогуляюсь, может, встречу их. Мы с мистером Сайксом свернем на пустошь и поговорим кое о каких обстоятельствах.
Глаза хозяйки засияли:
— Новая работа?
— Вроде того, — ответила я. — По родственной линии.
— А.
Она кивнула. Все знали: там, где дело касается семьи, о деньгах речь не заходит.
Вудхаузская вересковая пустошь — один из зеленых массивов вблизи центра города. Придя на пустошь, я заметила Джима Сайкса и его детей. Четырнадцатилетний Томас, старший из двух мальчиков, неторопливо шел, неся крикетную биту. Девочка и мальчик помладше бежали вприпрыжку, перебрасываясь мячиком и смеясь, когда кто-то из них ронял его. Сайкс, шагавший немного позади, приветственно поднял руку.
Я вспомнила прошлый год, когда папа предложил Сайкса мне в помощники. Мы договорились о встрече на пустоши. Сайкс сидел в центре на скамейке, справа от дорожки. Мы оба держались настороженно: я — из-за беседы с потенциальным сотрудником на парковой скамейке, он — потому что настороженность является частью его характера. На Сайксе в тот день была мягкая фетровая шляпа, и, когда он ее снял, сзади на этой шляпе я углядела крохотную дырочку — для третьего глаза, того, что у него на затылке.
Уже почти совсем стемнело, и дети невольно пропускали мяч. Сайкс, изловчившись, поймал его и бросил назад. Когда мы сблизились настолько, чтобы лучше видеть друг друга, я заметила, как бодро шагал Сайкс, и выглядел он намного более довольным, чем при нашей первой встрече. Тогда он был безработным и на плохом счету в полиции. Один из его начальников арестовал за преступление не того человека, и когда Сайкс попытался исправить дело, стало ясно, что будущего у него нет. Загнанный в угол, он вынужден был уйти в отставку.
Томас увидел меня и помахал рукой. Перешел на бег. В прошлом году он казался совсем нескладным. Он по-прежнему оставался немного неуклюжим, но неловкость преодолел.
— Здравствуйте, миссис Шеклтон. Вы заметили во мне какую-нибудь перемену?
— Томас! Ты в длинных брюках.
— Угадайте почему.
— Даже не представляю.
— Подумайте.
— Мне только приходит в голову, что ты пошел работать.
— Сегодня я начал обучаться ремеслу. — Он чуть не прыгал от радости.
— Если ты и на работе показываешь себя так же хорошо, как с табличкой для моей двери, они будут рады, что взяли тебя.
Табличку с названием он сделал из черешчатого дуба и нарек мой дом «Нетопырь-лодж» — из-за летучих мышей, которые обитают в соседнем лесу.
Двое младших детей Сайкса примолкли, предоставляя Томасу возможность побыть героем дня.
Затем мы все дружно зашагали к краю пустоши, над которой уже совсем смеркалось.
— Скажите матери, что я приду попозже, — сказал Сайкс, и дети весело помчались вперед. Мы, старшее поколение, без сомнения, тормозили молодежь.
— Отличная новость про Томаса, — заметила я.
Сайкс улыбнулся, что делал редко.
— Думаю, Рози вам сообщила. Никак не может успокоиться. Хуже самого парнишки.
Зажглись уличные фонари. К тому моменту, когда мы разок обошли пустошь, Сайкс поведал все, что мне нужно было знать о том, насколько хорошо он научил персонал универмага распознавать возможных воришек.