Пыль (СИ)
"Мы уже встречались раньше, мэм?"
Тонкая, как пуля, улыбка прошла по ее лицу и исчезла.
"Нет, но мы встретимся. Встречались."
Глаза Джеймса на несколько мгновений сузились, любопытствуя, что она имеет в виду. Эта женщина была полна загадок, но сейчас не время выяснять, как они познакомились. Или когда.
"Вы не посылали его в ту сторону, я так понимаю? В смысле, Даст?" сказал Джеймс, побуждая женщину продолжать и отгоняя свое любопытство.
"Христос на Своем троне, нет!" - провозгласила она, прикрывая рукой свое сердце. "Последнее, что нужно этому миру, - это человек с таким черным сердцем, как Дрири, который найдет Даст и использует то, что там таится. Я не уверена, что вы сами готовы к тому, что можете найти, но в вас есть огромная сила, мистер. Я вижу это. Вы многое повидали в своих странствиях, но то, что ждет вас в Дасте, - это то, с чем вы еще не сталкивались".
"Я должен попасть туда, мэм", - сказал Джеймс, ставя ногу на землю и поднимаясь во весь рост. "У меня есть понимание того, что меня там ждет, если оно ограничено. Но чего бы мне это ни стоило, я должен найти и остановить его. От этого зависит будущее человечества".
Она долго смотрела на него, слегка склонив голову набок.
Она кивнула. "Да, я полагаю, что это так. У вас чистое сердце, мистер Джеймс Ди. Когда-то вы даже были хорошим человеком, пока ваши путешествия не изменили вас".
Почти беззвучный смех вырвался у него, и он поднял руки к бедрам, прежде чем понял, что сделал это. Он быстро опустил их снова.
"Мэм, я..."
"О, не пытайся запудрить мне мозги, сынок", - сказала она, смахнув воздух. "У тебя чистое сердце, но ты не хороший человек. Уже нет. Может быть, ты снова им станешь, но пока твои странствия не закончатся, ты не сможешь им стать. Хорошие люди не способны сделать то, что требует от тебя твоя миссия, но чистое сердце... что ж, это необходимо. И, клянусь христианским Богом и всеми меньшими, смею заметить, что у тебя оно есть".
Джеймс сделал шаг назад и вернул руки на бедра. Она была права. За все его годы и путешествия по неизвестности, доброта была вырвана из него. Вырвали из него - более точная оценка. Она была необходима для того, чтобы он мог делать то, что должно быть сделано. Хороший человек не стал бы хладнокровно стрелять в человека, чтобы получить информацию, необходимую ему для поиска ужасов вселенной. Так поступил бы только жестокий и холодный человек.
Да, женщина была права.
"Если я обидела вас, я прошу прощения", - сказала она. "Возможно, ты еще поживешь, чтобы искупить свою душу, но пока тебе нужно быть твердым. Для бури, которая грядет. Даст пока закрыт, но это не будет длиться вечно. Другие говорили мне, когда я была еще девочкой, что скоро появится такой, как ты. И такой, как Дрери, тоже. Я никогда не думала, что пройдет так чертовски много времени, прежде чем вы все прибудете, но вот вы здесь. Я отправила Дрири на охоту за гусями. Но он вернется. А вам, с другой стороны, нужно добраться до Даста и сделать то, что нужно сделать, пока он не вернулся и не нашел туда дорогу. Вы меня поняли, мистер Джеймс?"
Он посмотрел на нее из-под шляпы и холодно кивнул.
"Хорошо", - сказала она. "Теперь слушайте. Я скажу это только один раз, и это ближе к науке ракетостроения, чем вы думаете".
Джеймсу понадобилось мгновение, чтобы понять, что она сказала. Его не смутили термины - он слышал их раньше, - но он не мог поверить, что женщина использовала их. Не здесь.
Не сейчас.
Его лицо, должно быть, выдало его шок, потому что она улыбнулась.
"Вы не единственный, кто не из этих мест... сейчас".
Джеймс рассмеялся и покачал головой.
"Леди, я слушаю".
4
Гир Дрири вытащил из глаза телескопическую линзу и уменьшил ее до размеров большого наперстка, а затем сунул в карман жилета. Чиркнув спичкой, он на мгновение занес ее над своей трубкой и начал вытягивать клубы дыма. Он помахал спичкой, чтобы потушить ее, уронил ее на траву и разбил под каблуком, чтобы убедиться, что угли погасли.
"Человек уходит, Гир", - объявил сидевший рядом с ним грузный мужчина, глядя в свой складной телескопический объектив. "Направляется на восток".
"Так и есть, Квентин", - сказал Дрири, на его языке звучал очаровательный южный говор, намекающий на воспитание и этикет. "Я сам сейчас наблюдаю за этим".
Квентин оглянулся на него со своего места у сосны, и на его лице отразилось замешательство.
"Ч-что..."
"Не бери в голову, Квентин", - сказал Гир, отталкиваясь от своей сосны, которая находилась на другой стороне тропы и в лесу, в нескольких шагах от домика лежащей старухи. "У нас есть дела. Вы с Эйвери отправляйтесь за нашим другом на восток, но не попадайтесь ему на глаза. Мы хотим, чтобы он прибыл к месту назначения. Он, видите ли, собирается привести нас туда".
Квентин кивнул, когда Эйвери, жилистый мужчина в испачканных брюках и тунике, шагнул к лошадям позади них, и Квентин присоединился к нему.
"Мистер Бонэм, - сказал Дрири, повернувшись налево, в сторону от двух других, - мы с вами должны навестить здешнюю леди. Она доставила мне немало огорчений и стоила дорогого времени. Я считаю, что за это полагается некоторая компенсация".
Бонэм был высоким человеком, широкоплечим, с густыми усами на губах и недельной щетиной на остальных чертах лица. Он улыбался, хотя за усатым лицом не было видно зубов.
Они сели на лошадей и направились к коттеджу, а Квентин и Эйвери отправились вслед за человеком, направлявшимся на восток. Дрери знал этого человека. Точнее, не знал его, но знал о нем. Человек, который, казалось, появился из ниоткуда много лет назад в городке Дункан, к северу отсюда, на Чисолмской тропе, и который много лет охотился там же, где и Дрири. И теперь они были так близки. Он чувствовал это. Почти на вкус. Но пожилая карга обманула его и отправила на индейскую территорию, и их чуть не убили за это. Один из его людей, Чарльз, поплатился за ошибку, и Дрири намеревался восстановить справедливость за это нарушение.
Лошади лениво выбрались из-под деревьев на тропу, и они направились во двор коттеджа старухи. Она сидела в своем кресле, лениво покачиваясь, как это было до разговора с Ди, и, казалось, не слишком удивилась их приближению.
"Я думала, вы вернетесь", - сказала она, когда они сошли с лошадей и поднялись на крыльцо. "Должна сказать, я думала, что у меня будет немного больше времени".
Ни в ее голосе, ни на лице не было страха. Только спокойное достоинство и покорность.
"Прошу прощения, что так разочаровал вас", - сказал Дрири, склонив перед ней свою шляпу-котелок. "Мы имели несчастье столкнуться с племенем дикарей, которые остановили наше продвижение. Мой человек Чарльз был убит в стычке. Они забрали его скальп".
"И это все?" - спросила она, с забавным выражением в глазах, когда ее брови приподнялись. "Жаль, что они не забрали его яйца".
Дрири рассмеялся, но его глаза оставались холодными.
"Так и есть, госпожа. После этого они сняли с него скальп".
Тогда старуха отпрянула назад, завывая от смеха и шлепая себя по колену с такой яростью, которую он не считал возможной для хрупкой старухи. Но на самом деле она не была хрупкой, он знал. Она только казалась таковой.
"Что ж, - сказала она между приступами смеха, - думаю, это того стоило!"
Снова раздался хохот, и Бонэм посмотрел на Дрери, его рука лежала на клинке на поясе. Дрери остановил его рукой.
"Если вы закончили", - сказал он. Это был не вопрос.
Старуха еще несколько раз рассмеялась, вытирая слезы с глаз, и наконец успокоилась.