Зимние наваждения (СИ)
А желала бы она, чтобы её тогдашние причитания подслушал кто-то из мудрых? Как сейчас она подслушивает лепет и плач обиженной на мужа Аю?
Эх, Аю, Аю! В доме Лембы тебя считают трусоватой дурёхой, неуёмно жадной до любовных игр и до всего блестящего. Ещё болтают, будто родители, почтенные купцы, сбыли тебя с рук с непристойной поспешностью и тут же уехали прочь. Казалось бы, выдавали красавицу дочку за главу богатого дома, да по взаимной приязни… Но то ли обещали они прекрасную Аю кому-то другому, и свадьба с Лембой расстроила прежний уговор. То ли с самим купеческим семейством что-то сильно не так… Даже удивительно, о милая Аю, как ты сама до поры не чуяла неладного: жила, как живётся, и была счастлива. Но нынче Лемба к тебе охладел, а родители — Укана и Тари из клана Сти — куда-то сгинули и не откликаются на безмолвную речь, которой ты кое-как выучилась. Только Камню ты и можешь жаловаться, да ронять в снег горючие слёзы!
Даже смотреть на это со стороны брезгливо, но Вильяру же никто не заставлял подслушивать-подглядывать… А родителей Аю мудрая позвала бы: проверить, живы ли они на самом деле? Однако хранительница Вилья не гуляла на свадьбе Лембы и Аю, не встречала купцов из соседнего клана, потому она посылает зов не им, а мудрому Стире.
«Укана и Тари? А тебе, о мудрая Вильяра, что за дело до этих Сти?» — переспросил её сосед, угрюмее обычного.
«Одна из дочерей Тари вышла замуж в клан Вилья», — ответила Вильяра, упражняясь в невозмутимости. — «Дочь беспокоится о родителях, но сама она плохо владеет безмолвной речью, а я не знаю их. Потому я обращаюсь к тебе, о мудрый Стира, чтобы ты прояснил их судьбу».
«Замужем, значит, полной сиротой уже не останется», — мрачно подытожил Стира.
«Сиротой? Укана и Тари погибли?»
«Погибли или прикинулись погибшими. Возможно, по примеру тех братьев, кого ты недавно изгнала. Лавина в горах накрыла сани, однако телá разумных я под завалом не нашёл, только ездовых зверей».
«Когда сошла эта лавина?»
«Во дни беспокойных стихий. Точней я не скажу, купцов хватились лишь три дня назад. Отец Уканы попросил меня разыскать их».
«Укана и Тари были сновидцами?»
Стира помедлил с ответом, Вильяре померещился тяжкий вздох.
«Насколько я слыхал, не из тех, кому изнанка сна — торный тракт, а иные миры — ближе протянутой руки. Я ищу их, живых или мёртвых, в угодьях Сти. Но пока я даже на след не встал. Так что ты, Вильяра, не печалила бы пока ту охотницу, их дочку. Её зовут Аю, я верно понял? Младшая жена Лембы?»
«Да, та самая Аю».
«Та самая… Помню её: замечательное было дитя, резвое и смышлёное. Подростка я не видел, купцы тогда странствовали по южным Голкья. А как встретил взрослую охотницу в доме Кузнеца — едва узнал её и сильно удивился. Уж очень она переменилась, и не к лучшему. То ли головой где-то сильно ударилась, то ли Луна над нею так шутит. Но если ты, Вильяра, изволишь выслушать мой совет, по-соседски…»
«Изволю! Говори!»
«А поищи-ка ты на Аю запретные чары родственной крови. Сам я с наскоку ничего не углядел. Но если чары — материнские, тебе эту погань и увидеть, и распутать гораздо проще, чем мне. Ты же, как-никак, тоже женщина, и ты — знахаркина дочь».
«И ты, о мудрый Стира, только сейчас поведал мне о жертве запретных чар в моём клане!? В доме, где я… Откуда я выбрала себе преемника?»
Стира ответил не сразу, и будто бы смущённо:
«Прости, о мудрая Вильяра, но я лишь заподозрил запретные чары на Аю. Я не стал бы делиться с тобой пустыми подозрениями, если бы мог найти и расспросить купчиху Тари… Надеюсь, она оставила себе ключ от заклятья, и я всё-таки поймаю её живой».
«Удачной охоты, сосед!»
Вильяра завершила беседу, леденея от ярости. Она даже хандру и боль свою мигом позабыла.
Не сбрасывая «морозную дымку», чтобы не спугнуть Аю, мудрая рассматривала теперь ауру зарёванной, несчастной, как потерянная двухлетка, кузнецовой жены. Увы, но следы того, что заподозрил Стира, так запросто не разглядишь. Хотя… И бессилие Аю, и брезгливая жалость к ней самой Вильяры намекают, что Стира может быть прав. Как бы ещё убедиться, что молодую охотницу изуродовали не просто дурным воспитанием, а именно запретными чарами?
Ведь погань же! Погань запредельная! Родителю зачаровать дитя — проще простого: ни силы, ни мастерства не надо. Всяк, кто слыхал сказку о семи сёстрах, или о Марме с сыном, или о проклятом доме… Много этих сказок, всех не упомнишь… Всяк, кто слышал их, способен сотворить нехитрый обряд на собственной крови. Но никто же, в здравом уме, не помыслит!
Каждого своего детёныша охотники учат жить. Учат то примером, то лаской, то таской, порою, суровой. Учат родители, родичи, слуги дома, а у купцов — товарищи по ватаге. До самого охотничьего посвящения, до первого убитого зверя власть взрослых над ребёнком и подростком непререкаема. Это закон, но по уму — охотники сообразуются с тем, кто у них растёт. Со второго лета детям дозволяют выбирать себе хозяйственные поручения и пробовать ремёсла, с третьего — не мешают подросткам присматривать будущих любезных[1].
Лишь особо властные и недальновидные родители сочиняют, какими должны вырасти их сын или дочь, а потом беспощадно втаптывают живых разумных в опалубку замысла. Крайне редко им это удаётся, потому что даже сеголеток — не слепой, не глухой, а вокруг, кроме родителей — дом, клан, целый мир охотников, не одобряющих подобного самодурства.
Чары родственной крови для того и пускают в ход, чтобы сделать отпрыска слепым и глухим ко всему, кроме материнской, отцовской воли. Безотказное средство и почти незаметное со стороны. Запретные чары оплетают родовую ветвь, как вьюн-удавка ползёт под корой дерева, пока не иссушит его напрочь. И как тот вьюн перекидываются с дерева на дерево по соприкасающимся ветвям, так и колдовская зараза постепенно опутывают не только зачарованных, но их мужей или жён, всё дальнейшее потомство, если оно сможет родиться. Чаще — не рождается. Вот и Аю: молода, здорова, бесплодна. И Лембу зараза могла уже захватить, это многое объяснило бы. Со временем захватит и Тунью. Заражённые семьи обречены на вырождение и вымирание в двух-трёх-четырёх поколениях. Такая вот расплата за удобного, послушного ребёнка, за дружную родню. Именно потому чары родственной крови — вне закона, наравне с живоедством.
Особенно досадно, что самые умелые колдуны Голкья — мудрые — чуют эти чары на охотниках хуже прочего. Ведь сами-то они свои родовые ветви отсекли, и скрытый изъян чужих не отзывается им в непосредственных ощущениях. А зараза-то перекидывается и на мудрых! От тех, кого они валяют по шкурам, а особенно, берут в круг. Вьюн-удавка врастает на место отсечённой родовой ветви и поначалу даже могущества добавляет, вытягивая дар и жизнь изо всех связанных охотников. Только потом, лýны или годы спустя, корёжит, подтачивает здравый рассудок и волю мудрого… Даже если погань, зачаровавшая своё дитя, ничего такого изначально не задумала! Но кто же знает, чего добивалась купчиха Тари или её муж Укана? Зачем они выдали Аю за Лембу?
Вильяра до боли закусила губу. К счастью, она не таскала в круг Лембу. И никого из дома Кузнеца. Вообще никого из охотников. Но сколько шкур она перемяла с Лембой и Аю? Насколько она сама заражена? Вдобавок ко всем своим бедам… Или поганые чары как раз и проторили путь дальнейшему искажению? Мудрая тихонько взвыла от ужаса, но тут же перевела жалобный звук в песнь. Она знахаркина дочь! Даже если зараза добралась до неё, она должна исхитриться — и обернуть свою беду на исцеление всех заражённых. Пусть, она не ощущает этих чар непосредственно, однако держит кончик нити, опутавшей Аю, Лембу, Тунью…
Мудрая поёт и видит, как меняется аура охотницы, как стремительно высыхают слёзы. Как Аю встряхивается, словно бы в недоумении: что на неё накатило? Умывается снегом, встаёт с колен, идёт к дому. Увы, Стира не ошибся: дочь Тари под чарами. Увы, Вильяра не ошиблась: она сама тоже заражена.