Лич на стажировке. Часть 1 (СИ)
— А ведь удобно, наверное.
— Что именно?
— Быть вот таким полубогом. Когда твое слово — закон.
— Кажется, ты начинаешь понимать, насколько тебе повезло. Но удобство и уважение, граничащее с поклонением — только одна сторона. Есть и вторая.
— Ожидания обычных людей? Ну там, чудеса, благословения и прочее, — я не единожды заводила с Альдом разговор на эту тему, но каждый раз он либо отмалчивался, либо отшучивался. Либо мастерски делал вид, что не слышал мой вопрос.
— Ожидания обычных людей... Пожалуй, это самое меньшее, что может отравить посмертие лича.
То, что подселенец в кои-то веки ответил, хоть и настолько туманно, оказалось для меня приятной неожиданностью.
— А что тогда? — ухватилась я за возможность узнать о своем возможном будущем.
— Другие некроманты. Особенно — личи.
Я растерялась. Оно-то понятно, что все некромаги — тоже люди, со всеми сопутствующими их существованию страстями, симпатиями и антипатиями, привычками — порой, странноватыми или даже опасными. Попутешествовав со своим вторым наставником, я насмотрелась на всяких, и не все они были образцами честности, человечности и дружелюбия. И все же, мы все равно оставались союзниками в непрекращающейся войне против тварей, лезущих из среднемирья. Общий враг объединяет даже самые горячие головы.
Эти мысли вихрем пронеслись в моей голове, но из-за растерянности я не успела спросить, чем именно личу могут помешать другие некромаги — вернулся Милех.
— Я хочу извиниться за-а поведение своей внучки... госпожа-а-лич, — почтительно склонив голову, произнес канцелиар и протянул мне маленькую, с половину его раскрытой ладони, низенькую шкатулку. — Надеюсь, она-а не доста-авила ва-ам неудобств.
— Я был прав, все-таки внучка.
— Нисколько, — осторожно ответила я. Прозвучало, как всегда, холодно и отстраненно, и из-за этого мне даже стало как-то неловко. Да, я лич, но его положение на заставе было куда выше моего. Не говоря уже о возрасте — меня с детства учили уважать старших. Впрочем, как раз с последней установкой, не без стараний Альда, я вполне успешно борюсь. — Что это?
— Это небольшой пода-арок, если позволите. Я не зна-аю, рабочий ли он или нет, и пригодится ли вообще, но... Мне показалось, что для ва-ас он будет полезнее, чем... ковер. Хотя в ка-ачестве своих изделий я полностью уверен, и если хотите — вы можете выбрать любой, какой понра-авится, — на миг лицо Милеха озарила уже знакомая улыбка торговца. Но он был прав, без ковра я вполне могла обойтись, а вот содержимое коробочки интриговало.
Канцелиар едва заметно вздрогнул от моего прикосновения, когда я взяла шкатулку. Тонкая, плоская, обтянутая потертой светлой кожей. А внутри...
— Закрой немедленно! — рявкнул Альд.
От неожиданности я звонко хлопнула приоткрытой крышкой и едва не выронила подарок.
— Ты чего?
— Потом, — торопливо произнес подселенец, а я поймала себя на мысли, что будь я живой, это слово уже набило бы мне оскомину. — Поблагодари за подарок и направляйся к коменданту.
— Мне нужно переодеться и...
— Что-то не та-ак, госпожа-а-лич? — Милех напрягся и даже, кажется, немного побледнел.
— Иди переодевайся, к коменданту, да куда хочешь иди, только следи за тем, чтобы эта шкатулка была закрыта, — в моей голове тем временем звучал голос Альда.
— ... И понять, с чего ты вдруг так занервничал, — мне все же удалось окончить фразу в мыслях, и дальше я уже заговорила вслух, обращаясь к канцелиару. — Все в порядке. Благодарю вас за подарок. Это было... неожиданно.
— Я буду ра-ад, если этот артефа-акт послужит ва-ам верой и пра-авдой, ка-ак служил поколениям моих предков, — на этот раз Милех улыбнулся более естественно — одновременно тепло и печально. — Я-то — не боец, да-а и Кит...
— Какие у него свойства? — раз уж канцелиар заговорил о бойцовских качествах, то лучше знать заранее, что за подарочек мне вручили.
— У артефа-акта? Он пока-азывает, есть ли поблизости разумная нежить. Возможно, это хоть немного облегчит ва-ашу зада-ачу.
— Возможно, — я покрутила в руках коробочку, — если он не будет постоянно указывать на меня.
— Ты себе льстишь, — пробурчал Альд.
— В ва-аших руках — не будет.
— Ши-иза-а! — донеслось с улицы. Похоже, Мэбу надоело ждать, и он решил найти меня уже проверенным способом.
Я неловко и совершенно непочтительно запихнула шкатулку с предположительно древним артефактом в поясную сумку, попутно удивившись, что в ней даже нашлось для этого достаточно свободного места.
— Уда-ачной охоты, — тихо произнес канцелиар.
Я молча кивнула ему и, подхватив свернутую валиком мантию, направилась к выходу.
— Забавно, — уже куда спокойнее произнес подселенец, стоило мне перелететь порог и направиться к спальному корпусу. Все-таки, мне нужно было переодеться. — Похоже, он понятия не имеет, какой артефакт только что тебе вручил.
— Может объяснишь все-таки?
— Потом, — буркнул Альд.
Мне же осталось лишь бессильно заскрежетать зубами и, взмыв вверх по лестнице, молча направиться в свою комнату.
Глава 8. Тропа Мертвецов
— Бодрее девочки, нам нужно забраться до полудня на во-он тот холм!
Нас, девочек, было двое, и скорость передвижения Мэба доставляла неудобства только Линс. Я невозмутимо скользила над землей и рассматривала окрестности. Впрочем, кроме оставшейся за спиной и постепенно отдалявшейся крепости, взгляду зацепиться было не за что. Возвышенность, которую Мэб радостно окрестил холмом, едва-едва выделялась на фоне заболоченной равнины и ничем не отличалась от таких же холмиков слева, справа и позади нас. Примечательной растительности тоже не было — так, редкие кустики травы да одинокие деревья — чем дальше мы продвигались на север, тем более чахлыми они выглядели.
— А за холмом что? — полюбопытствовала я, чтобы хоть как-то поддержать разговор, раз запыхавшаяся Линс такой возможности не имела.
— Другой холм, — коснувшись груди, жизнерадостно ответил Мэб. — Его сейчас не видно за испарениями.
Только теперь я обратила внимание, что вдоль линии горизонта размывалась стелящимся по земле белесым туманом, сквозь который не могло проникнуть даже мое магическое зрение. Наверное, надо бы при случае изучить заклинание помощнее.
— Не понимаю, к чему такая спешка, — продолжила я. — Мы и так вышли раньше запланированного.
— Старик шепнул, что из столицы к нам все же направляется проверка, — хлопнув по лбу, ответил некромаг. — Вот, зараза, улетел. Так вот, Линс у нас... неофициально, так что нам стоило уйти пораньше.
Насупленная девушка, пыхтя и отдуваясь, молча месила сапогами грязь, пытаясь поспеть за своим высоким и длинноногим спутником. Из солидарности я старалась держаться если не рядом с ней, то чуть позади.
— А по какому поводу проверка, если не секрет?
Мэб ухмыльнулся, явно сдерживая смех. Потом все-таки заливисто расхохотался.
— Не вздумай, — процедила Линс. Пожалуй, это были ее первые слова за все те несколько часов, что мы были в пути.
— В общем, она... перенервничала, — бросив на девушку косой взгляд через плечо, некромаг хитро улыбнулся. — И сожгла не только нашу добычу, но и половину кладбища впридачу.
— Не половину, а четверть, — пробормотала девушка на выдохе.
— В любом случае, селяне этому были немного... не рады, — хмыкнул Мэб. — А так как деревня была крупной, пограничной... Они пожаловались коменданту другой заставы, — при этих словах парень помрачнел. — Тот доложил в столицу, о шастающем без присмотра огнемаге, и только после этого связался со стариком, чтобы поинтересоваться, не его ли сокровище шатается по пограничью. В общем, думали, удастся замять, но похоже, не вышло...
— И чем это чревато?.. — осторожно спросила я.