Свадьба или смерть (СИ)
Вильгельм лишь презрительно фыркнул. Да уж, после таких событий кто угодно будет не в духе.
Смятение ещё не отпустило всех присутствующих. Слова Фергуса звучали учтиво, но слишком ровно. В его имении погибла одна из конкурсанток, а он спокойно продолжает сидеть за едой. Скорее всего, это защита, стена, которую он воздвиг после смерти родителей. Иначе я не могла объяснить подобную реакцию. Этот человек умён и осторожен. Такие редко показывают истинные чувства на публике.
Глава 6. Часть 2
Хозяин дома снова прервал нервозное молчание:
— Юным леди не стоит оставаться голодными. Угощайтесь. Очень рекомендую омлет из перепелиных яиц с зеленью и мускатным орехом. На вкус как нечто прекрасное! Кстати, как вам спалось?
Ложки и вилки загремели после слов господина. Его гладкое восковое лицо расслабилось. Он вопросительно смотрел на нас. Молчание нарушила девушка, за которой вчера я увязалась по пути в бальный зал.
— Мистер Де Вилье, у Вас прекрасные кровати. Спала как младенец, — голос её звучал неуверенно, но желание выделиться среди остальных взяло верх. — К слову, меня зовут Элиза Гастингс.
— Мы с вами так и не познакомились. Какое упущение! Ну, ничего, исправим это за игрой, — воодушевлённо сказал Фергус. — Рад слышать, что Вам было комфортно, мисс Гастингс.
Мне чудился запах гнили. Как быстро мы забыли о бедной Виолетте! Разве это правильно? Разве подобное потрясение проходит так скоро и не оставляет рубцов в душе?
— Что ты задумал, чёрт? — Вильгельм в недоумении покачал головой, растрепав непослушные волосы ещё больше.
— Что ты себе позволяешь? Не для этого я разрешил тебе пожить здесь.
Перепалку двух огней прервал низковатый голос Марианны:
— Что за игра?
Она наклонилась вперёд, чтобы лучше увидеть Фергуса.
— О, поймёте после завтрака. Думаю, она придётся вам по душе. Мы узнаем друг друга немного лучше и, возможно, даже станем ближе.
Трапеза проходила в тишине, нарушали которую лишь просьбы передать разные блюда и звон посуды. К мерзкому чувству несправедливости прибавилось волнение перед загадочной игрой.
Меня не должно быть здесь. Эта мысль преследовала меня всё утро. Всё казалось странным и неестественным. Будто фарфоровых кукол поставили в магазинную витрину, декорированную под заброшенный домик. Кусок в горло не лез. Я дрожала всем телом то ли от колкой прохлады, то ли от тревоги. Чашка с горячим чаем была спасательным кругом в этом море безумия. Такая тёплая и гладкая, она напоминала, что где-то ещё есть спокойствие и гармония.
— Дамы, благодарю за приятную компанию, — из уст Фергуса это звучало странно. — Жду всех в библиотеке через десять минут. Серж вас проводит.
Мистер Гримён всё это время стоял на лестнице дома. Я содрогнулась. Тут все появляются и исчезают бесшумно.
— Вильгельм, — продолжил Фергус, обращаясь к брату, — надеюсь, у тебя найдутся другие дела, и ты не будешь мешать нам.
Мужчина нарочито воодушевлённо поднялся и широко улыбнулся, удерживая при этом колкий взгляд.
— Как хорошо, что у издательства выходной день, не правда ли? С радостью понаблюдаю за игрой и постараюсь не мешать своим присутствием.
Фергус сдержанно кивнул и вошёл в дом. Немного помедлив, Вильгельм последовал за ним, задевая плечом стоящего рядом мистера Гримёна.
— Вот вам и доброе утро, — шепнула себе под нос девушка слева от меня. Она растерянно смотрела на ломтики фруктов в тарелке и ковыряла их вилкой.
— На одну клушу меньше. Вы разве не рады? — удивлённо проговорила Элиза, осматривая остальных девушек.
Я вздрогнула от подобного вопроса и непроизвольно метнула в сторону аристократки острый взгляд. Она без тени смущения перехватила его и задержала на мне.
— Что-то не так, селяночка?
— Как можно так реагировать на смерть человека? Никто из нас не знал Виолетту, но…
— Какие могут быть «но»? У всех тут свои мотивы. Чем меньше нас, тем ближе победа и прекрасная жизнь с мистером Де Вилье. Здесь каждый сам за себя.
Серж снова бесшумно подошёл к столу. Пора бы привыкнуть, что люди тут больше похожи на призраков. Этот пожилой мужчина выглядел жутким и каким-то ненастоящим. Он был слишком бледен в туманном утреннем свете.
— Дамы, надеюсь, вы закончили трапезу и свои беседы. Господин Де Вилье уже ждёт вас. Прошу, следуйте за мной.
Все послушно встали и направились за мистером Гримёном. Путь лежал через многочисленные коридоры первого этажа. С виду дом не мог уместить в себе столько комнат, лестниц и путей, но на самом деле внутри располагался целый лабиринт. Сколько же надо прожить здесь, чтобы запомнить все входы и выходы? Здесь так легко затеряться.
Петляя, мы наконец-то дошли до библиотеки, дверь в которую была распахнута настежь. Внутри высились многочисленные полки со старинными книгами. Их количество поражало. Я желала рассмотреть каждую, почувствовать их запах и пролистать страницы. Чтение успокаивало меня и отвлекало от повседневных проблем. Я могла забыться после сбора урожая, уборки в чужом доме или помощи отцу в кузнице, просто держа в руках новый неизведанный мир. На базаре часто можно было поменять старые книги на новые, не тратя при этом ни гроша.
В самом центре комнаты стоял большой круглый стол. Он был до блеска наполирован. За ним уже сидел Фергус. Его брат занял место чуть поодаль, за рабочим столом меньших размеров. Он без энтузиазма вертел в руках перо, даже не взглянув на нас.
— Присаживайтесь, милые леди.
Мистер Гримён вынес из соседней комнаты поднос с восемью фужерами, наполненными бордовой жидкостью, и поставил в центр стола. После мужчина вышел, заперев за собой тяжёлую дверь.
Фергус выпрямил спину и сложил вместе руки.
— Да начнётся первое испытание!
Глава 7. Часть 1
Стул подо мной скрипнул. Противный звук резанул по ушам, заставив поморщиться. От напряжения я искусала нижнюю губу до вкуса крови во рту. Утро только началось, а сил уже не осталось. Возможно, это похмелье. Знала бы я, что следующий день будет ещё тяжелее, не взяла бы и капли в рот.
— Итак, приступим, — вздохнул Фергус, улыбаясь одними кончиками губ. — Игра называется «Пьяный осёл».
Вильгельм прервал его своим смехом.
— Брат, серьёзно? Игра из детства? Ох, не блещешь ты фантазией.
Фергус метнул в мужчину мысленную молнию, но оставил без ответа.
— Продолжим. Теперь поговорим о правилах. Всё весьма и весьма просто: каждый раунд мистер Гримён будет выносить нам вот такой поднос с фужерами. Семь из них наполнены розовым пуншем, один — прокисшим вином. Человек, которому достанется тот самый фужер, будет обязан ответить на вопросы остальных игроков. Врать ни в коем случае нельзя. Думать над ответом тоже.
— Понятно, ты просто не знал, куда слить вчерашний пунш и то отвратительное вино, — дал язвительный комментарий Вильгельм, всё ещё безразлично крутящий в руках канцелярские принадлежности.
— Ты перестанешь бубнить под ухом, муха назойливая? Пунш был сварен специально для игры, без добавления спирта.
Маска холода на миг спала с лица Фергуса. Во время этой перепалки он скорее был похож на обычного молодого человека, коим являлся и его брат. Фергус пытался изобразить строгость, словно учитель хочет выставить непослушного ученика за дверь, но вышло всё же неубедительно. Вильгельм самодовольно ухмыльнулся и пропустил вопрос мимо ушей.
Я вздохнула с облегчением. Фергус такой же человек, а не чудовище, которого создал и оживил Виктор Франкенштей. Хорошо, а то мне уже начало чудиться обратное.
— Надеюсь, всё ясно, — продолжил мужчина. — И да, я тоже буду играть. Подозреваю, вам интересно узнать обо мне некоторую информацию.
С этими словами Фергус пододвинул поднос к себе и, взяв фужер, передал сидящей слева от него рыжеволосой девушке, имя которой до сих пор мне было неизвестно.
— Только не пейте сразу, — предупредил господин. — Все должны сделать это одновременно.