Трое свободны: Не ищи меня (СИ)
Я вопросительно посмотрела на Оливию.
— Мне бы не помешали лишние пятьсот долларов.
— Я изучила эту уродливую куклу на прошлой неделе. Она стоит не меньше двухсот баксов. При хорошем покупателе — триста, — сообщила Оливия.
Закрыв заднюю дверь, я подождала, пока мы обе заберемся в машину, и только потом сказала:
— Эта кукла отвратительна. Зачем кому-то платить за нее двести долларов?
— Понятия не имею. Но, порывшись в интернете, я пришла к выводу, что единственный способ заработать на этих вещах — продавать самим.
— Тогда зачем мы сюда приехали?
Заведя грузовик, Оливия лукаво улыбнулась.
— Теперь я знаю, какие предметы наиболее ценны. Я могу попробовать заняться ими в первую очередь. Ее внимание привлекли кукла, стеклянное яйцо и несколько керамических тарелок.
— Отлично, но я не только не заинтересована в продаже этих вещей, но и не хочу, чтобы этот хлам снова валялся в моем доме.
— Можно оставить коробки в офисе, когда вернемся из города. Там много места. А миссис Полсон поможет мне все изучить и продать.
Пока коробки не пылились в моем доме, мне все равно, сколько времени уйдет на продажу, особенно теперь, когда на моем банковском счету прибавилось денег.
— Ладно, хорошо. Но у меня есть два условия. Во-первых, поскольку мы не платим миссис Полсон за работу секретарши, она получает пятьдесят процентов от всего, что продаст. А во-вторых, все, что не продастся, это твои проблемы. Я не хочу, чтобы хоть что-то из этого вернулось ко мне домой.
— Договорились, — согласилась Оливия, сворачивая на главную дорогу и оставляя в зеркале заднего вида мрачный район. — Как продвигаются дела с работой по уборке? Кто-нибудь из клиентов умолял тебя взять их обратно?
— Только Мириам. Доктор Гилмор тоже оставил мне несколько сообщений, но я лучше найду работу в городе, чем снова буду горбатитья на него.
— Так сколько у тебя клиентов?
— Трое. Ты, Мириам и Джеки. Вот почему я передвинула вас на четверг. Но теперь, когда с меня сняли обвинения в убийстве отца, я надеюсь, что и остальные клиенты позовут меня обратно на работу.
— И ты примешь их предложение? После того как они с такой легкостью отказались от тебя?
— Да. Охотно.
Оливия поджала губы, но ничего не сказала, меняя полосу движения, готовясь повернуть на следующем светофоре.
Я ожидала, что она останется на главной дороге, ведущей из центра города.
— Куда мы едем?
— Я угощаю тебя обедом, помнишь? — Оливия повернула, указывая вперед. — В следующем квартале есть отличный ресторан. Я уже предвкушаю их куриные тако и картофель фри в пивном кляре. Просто объедение. А еще у них очень милый балкончик на открытом воздухе со столиками, закрытыми голубыми зонтиками. Тебе понравится.
Хотя сочетание картошки фри и тако меня не привлекало, я не могла вспомнить, когда в последний раз ела нормальную еду. Я с сомнением посмотрела на свой наряд.
— Это модное место?
— Ничего особенного. Они специализируются на редких сортах пива и любимых блюдах посетителей. Так что это, по сути, паб, но рассчитанный на деловую публику. Все будет хорошо. Брейдону нравится это место.
Брейдон был простым парнем, но он балансировал между двумя мирами. В одном он вел спокойную жизнь «синего воротничка». Другой его мир вмещал в себя обхаживание состоятельных клиентов для развития своей юридической практики. Если этот ресторан относился к первой категории, я ничего не имела против. А вот если он попадал во вторую категорию, я буду выделяться на общем фоне.
Я смахнула паутину, которая, должно быть, попала на футболку, когда перетаскивала коробки.
Глава 8
Мы припарковались рядом с двухэтажным зданием, облицованным кирпичом, и я посмотрела на балкон второго этажа, который тянулся по всей длине дома. Оливия права: столики с голубыми зонтиками выглядели симпатично. А так как до обеда еще далеко, то и клиентов было немного.
Я последовала за Оливией по лестнице на второй этаж ресторана. В главном зале стояли шикарные столы, покрытые нарядными белыми льняными скатертями, за которыми сидело около десятка клиентов в деловой одежде. Расстроенная своим неподходящим нарядом, я поспешила за Оливией вдоль левой стороны зала к распахнутым балконным дверям.
Оливия уже собиралась выйти на балкон, но я остановила ее, схватив за руку. В глубине зала за угловым столиком сидела пара, которую я узнала. Меня охватила буря эмоций: шок, грусть, но больше всего — растерянность. Я не могла отвести от них глаз.
Остин Вандерсон, мой воображаемый муж на всю жизнь, смеялся, наклонившись к своей спутнице — моей заклятой противнице Шелли Брайт.
— Это что шутка? — практически прорычала Оливия рядом со мной.
Мне пришлось силой остановить разъяренную подругу, уже собравшуюся устроить скандал.
Остин, почувствовав, что за ним кто-то наблюдает, оглянулся. Стоило нашим глазам встретиться, он тут же вскочил со стула. Его рот раскрылся от удивления, а салфетка, лежавшая у него на коленях, упала на пол.
В панике я потянула Оливию на балкон. Красивый вид меня больше не волновал, ужасно хотелось спрятаться, поэтому я с Оливией на буксире прошествовала к дальнему угловому столику, с которого открывался вид на парковку.
Только мы сели, Оливия впилась в меня яростным взглядом.
— Я обязательно разберусь с ним.
— Нет. Ты не можешь решать, с кем Остину встречаться, а с кем нет. Это его жизнь.
— Но Шелли Брайт? Серьезно? Ты знаешь, как нелепо это звучит?
— Ты обещала мне обед, помнишь? Я пришла сюда не за едой и шоу. Я согласилась перекусить, а не разнимать драку между тобой и Остином.
— Ладно, — сдалась Оливия, взмахнув в воздухе салфеткой и разложив ее на коленях. — Но если они продолжат обниматься, когда мы будем уходить, выскажу Остину все, что думаю.
— О-о-о. Как страшно, — поддразнила я, открывая свое меню.
По привычке я изучила цены, прежде чем поинтересоваться вариантами блюд. Просмотрев обе колонки, я взглянула через край меню на Оливию.
— Это место немного дороговато для паба.
— Однако еда того стоит, — заметил Остин, пересекая балкон и направляясь к нам.
Он улыбался той самой улыбкой, которую я обожала. С ямочкой. Я почувствовала, что теряю самообладание.
— Я так и подумал, что это вы, девчонки, — заявил он, остановившись рядом с нашим столиком.
— Ты прекрасно знаешь, что это были мы, — буркнула Оливия, делая вид, что читает меню.
Я пнула Оливию под столом.
— Ой, — зашипела она, встречаясь со мной глазами.
Бросив на нее предупреждающий взгляд, я заставила себя улыбнуться и спросила Остина:
— Ты взял отгул на работе?
— О, я работаю, — с недовольным вздохом ответил Остин, невольно посмотрев в сторону балконных дверей. — А как насчет вас? Что привело в большой город беспокойную парочку из Дейбрик-Фоллс?
— Не твое дело, — отрезала Оливия, кладя меню на стол.
Брови Остина взлетели вверх, но прежде чем он успел что-либо сказать, я ответила:
— Оливия возит меня по городу, чтобы я могла раздать рекламные листовки. Но поскольку мы находимся в центре города, Оливия предложила угостить меня обедом. И вот мы здесь.
— Твои старые клиенты до сих пор не наняли тебя обратно? — поинтересовался Остин.
— Боюсь, что нет. Я подумала, может быть, мне удастся найти несколько заказов в западной части города, недалеко от шоссе. Если я смогу работать один-два дня в неделю, то поездка в город будет вполне приемлемой.
Остин кивнул.
— Дай мне знать, как все пойдет. Я всегда могу сделать несколько звонков от твоего имени.
— Очень мило с твоей стороны, но я справлюсь.
— Остин, дорогой, — довольно громко позвала Шелли через балкон. — Я думала, тебя похитили. Уже собиралась звонить в полицию.
На лице Остина появилось затравленное выражение, прежде чем он повернулся, чтобы улыбнуться Шелли.
— Просто поздоровался с Давиной и Оливией.