Хозяин проклятого острова
Вечером Джерарду всё же пришлось выслушать доклад о состоянии дел. Хотя он и так знал, что всё в порядке. Если бы случились неприятности, ему доложили бы в первую очередь.
Перед сном он открыл ставни в своей спальне.
Над морем светила круглая луна, от которой по водной глади бежала серебристая дорожка. Шумел прибой. Кричали чайки. Из деревни на склоне доносились редкие голоса.
Джерард вдохнул полной грудью и отошёл от окна, оставив его открытым.
Тихо скрипнула дверь, опальный принц обернулся.
На пороге застыла Инесс. Несколько мгновений она вглядывалась в его лицо и, не заметив следов недовольства её вторжением, плавно скользнула в комнату.
Ди Лабард не двигался. Только молча смотрел, как она подходит к нему, кладёт руки на грудь и прижимается всем телом.
Инесс выдохнула, прежде чем коснуться губами его шеи. Кожу согрело её дыханием и ароматом ванили.
Джерарда охватило желание. Оно вспыхнуло внутри, словно кто-то бросил искру на сухие дрова, взметнулось пламенем и за миг ударило в голову.
Одной рукой он обхватил затылок Инесс, а второй – ее талию. Женщина податливо прогнулась, подставляя губы под поцелуй. Джерард с секунду смотрел на нее, а затем молча толкнул к ближайшей стене и накрыл своим телом.
Инесс была удобной как старое кресло. Она столько раз отдавалась ему, что хорошо изучила его потребности. Знала, где отступить, где настоять на своём. Послушно размыкала губы, позволяя языку ди Лабарда хозяйничать у себя во рту. А потом так же послушно ложилась и раздвигала ноги.
Раньше его это устраивало.
Раньше, но не теперь.
Терзая покорные губы Инесс, Джерард вспомнил другой поцелуй. Искренний, жадный. Такой бесстыдный и жгучий. Сорванный на корабле.
Там, в каюте, незнакомку из моря повело так же, как и его. Она даже не знала, что протягивая мужчине обнаженную руку – приглашает его в постель! Откуда только такая взялась?
В тот момент ди Лабард не мог связно думать. Сладкий вишнёвый вкус её губ, ощущение упругой груди в его ладони, сбившееся дыхание и потемневший от страсти взгляд – словно затмили разум.
Все демоны бездны! Он опять её вспомнил! Да ещё когда раздевает другую женщину.
Осознание этого заставило Джерарда разжать руки и отступить.
Инесс стояла перед ним с распущенной шнуровкой, из которой выглядывала обнажённая грудь. Смотрела удивлённо. В её глазах не было и следа страсти, только непонимание – почему он остановился.
– Иди, Инесс, – хрипло проговорил ди Лабард, – не сегодня.
– Вы уже две недели избегаете меня, милорд, – в голосе женщины прозвучала мольба.
Она продолжала смотреть, пытаясь прочитать у него по лицу, что же произошло. А потом её губы дрогнули, в глазах блеснули слёзы. Обиделась.
Стянула платье на груди и быстро пошла к дверям.
Джерард разозлился. На себя. На Инесс, такую доступную и покорную, всегда готовую услужить и как голодная собачонка тянущуюся к рукам. На весь этот мир.
Но больше всего он злился на ту, что пробралась в его мысли.
Как там сказала сумасшедшая Рушка? Женщина из воды погубит тебя…
Прошло две недели, а он так и не смог выбросить ее из головы.
Неужели она та самая, и проклятье настигло его?
Глава 8
На бриг Джерард не то что бы каждый день, но захаживал. Он доверял команде, потому что лично отбирал каждого человека и заставил их дать клятву верности. Но опыт показывал: подчинённые стараются лучше, если хозяин может нагрянуть в любой момент. В противном случае слишком расслабляются.
А сегодня ноги несли его в сторону, противоположную пирсу. Туда, где на краю базарной площади подмигивал окнами трактир Пьесов.
Джерард решил, что просто навестит хозяев. Убедится, что они ни в чем не нуждаются. В конце концов, этот трактир – единственное заведение на острове, не считая Дома Утех, где одинокие моряки могут вкусно поесть.
Пьесы – хозяева строгие, но справедливые. Разврата в своем доме не терпят, за моральным обликом работниц сурово следят. Побольше бы таких жителей в Последнем приюте.
До того как попасть на остров, Абер Пьес служил на королевском флагмане, а его жена в столице торговала копченостями собственного приготовления. Там ее и застала армия Сальи ди Нарде.
Захватчики не оставили от той части города и камня на камне. Они не щадили ни женщин, ни стариков, ни детей. Боевые маги Сальи просто выжгли целый квартал вместе с жителями, и тогда столица сдалась. Доминик ди Лабард – старший брат Джерарда и король Аквилении – отрекся от трона. Но это не помогло ему ни спастись самому, ни спасти своих близких.
В тот день много людей погибло или пропало без вести. Сотни были угнаны в рабство на родину Сальи – Даргас. И лишь единицам удалось избежать смерти. Среди них была госпожа Пьес и еще несколько горожан. Теперь они все проживали в Последнем приюте, а Джерард считал себя ответственным за каждого из них.
Так он убеждал себя, ища оправдание собственному поступку. Пока не вошел в трактир.
В послеобеденный час здесь было пусто. Только несколько мужчин заняли стол в самом углу и тихо общались за кружкой эля.
Джерард огляделся, подспудно понимая, кого ищет взглядом, и запрещая себе думать об этом. К нему уже спешила хозяйка с улыбкой во все лицо:
– Милорд! Какая честь! Изволите у нас отобедать?
– Нет, – ответил он после секундной заминки.
И продолжил обшаривать взглядом углы.
– Тогда, может, выпьете свежего эля? Или желаете встретиться с моим мужем? Так я позову!
Лурдес щелкнула пальцами, подзывая служанку. Та метнулась к ближайшему столу, смахнула крошки, а сама хозяйка отодвинула стул, приглашая дорогого гостя присесть.
Джерард закаменел, глядя на подавальщицу. Но тут же понял, что это не та, кого он боится и хочет увидеть.
Напряжение медленно отпустило. Кивнув, ди Лабард сел за предложенный стол.
– Нет, не нужно звать Абера, – сказал, поразмыслив. – Просто принеси мне кружку горячего грога и немного закуски.
– Одну секунду, господин капитан!
Продолжая улыбаться, хозяйка глазами приказала служанке поторопиться. Та в мгновение ока исчезла за стойкой, а минуту спустя появилась, неся на подносе начищенный до блеска серебряный бокал – роскошь, которую в трактире хранили для особых посетителей. Таких, как опальный принц и его приближенные.
Джерард машинально кивнул, когда бокал поставили перед ним. Даже не заметил, кто его подал – сама Лурдес или ее подчиненная. Его донимали другие мысли.
Диана.
Где она?
Док сказал, что отвел ее сюда. Что Пьесы наняли ее подавальщицей. Так почему сейчас его обслуживает другая женщина?
Спросить? Нет, не стоит. Почему он вообще думает об этом? Какое ему дело трактирных служанок!
Но внутренний голос упорно нашептывал: Диана не похожа на служанку. Слишком нежная кожа, слишком изящные кисти и стопы. А ее манера держаться? А блестящие ногти и волосы? Даже слепому ясно, что она никогда не работала.
Но если его заноза – аристократка, то почему ее кожу покрывает загар? И на даргасску совсем не похожа. Там женщины смуглые, но черноволосые и кареглазые. А у Дианы волосы хоть и темные, но не черные, отливают на солнце медью. И глаза – как два синих моря с зелеными крапинками островов…
В этих глазах хотелось тонуть. В эти волосы хотелось запустить пальцы и перебирать их как золото. Хотелось коснуться ее груди и проверить, такая ли она упругая, как ему показалось в каюте. Хотелось смять ее губы своими, почувствовать ответную страсть…
Звук упавшего бокала заставил Джерарда вскинуть голову. Задумавшись, он даже не почувствовал, как локтем столкнул эль со стола.
Бокал, дребезжа, покатился по плитам пола и замер. У ножки стола разливалась безобразная лужа, грозя просочиться под подошвы капитанских сапог.
Но Джерард не обратил на это внимания. Он не мог оторвать взгляд от женщины в застиранном темном платье, которая уже спешила к нему с тряпкой и ведром.