Младший наследник. Том 3 (СИ)
С другой стороны, если кто-то ещё предложит печать, я не откажусь. Всё же, сегодня выбираю не я.
У дворца, в котором проводятся ежемесячные собрания совета, есть свои правила. Например, быть тихим и кротким, если ты гость — с этим довольно легко справиться. Есть и более напрягающие вещи. Вроде ношения традиционной оясимской одежды. Эти гигантские штаны, похожие на юбку, и огромные рукава создают ощущение, будто я замотался в кучу простыней и тащу их за собой. Слоёв больше, чем хотелось бы — дневная жара будто только и ждала момента, когда можно будет меня поджарить.
Кажется, вся моя спина вспотела — а ведь меня только высадили у ворот!
Я на всякий случай оглянулся на Минори. Она дулась. А, как и любая другая женщина, дуться она умела. С чувством и с выражением, будто всю жизнь только к этому и готовилась. Она была страшно недовольна из-за того, что вчера я оставил её в больнице. Настолько, что даже гневно мне всё высказала. Ну, в своей робкой манере: тихо и заикаясь. По крайней мере, она старалась как никогда.
В конце концов пришлось извиняться (и кто тут на кого работает?), но прощения я так и не получил. Минори страшна в гневе: она говорит, что всё в порядке, но выглядит так плохо, что прохожие смотрят на меня, как на какого-то тирана, морально уничтожившего жену.
А я и не знал, что можно унизить человека, ничего особо не делая.
— Прекращай, — проворчал я. — Ты будешь злиться на меня до конца своей жизни?
— Вашей, — буркнула Минори.
Я дёрнулся.
— Что?
— На м-мёртвых не держат обид, — мрачно сказала девушка.
Сглотнув, я подумал, что явно недооценивал уровень её злобы. Она сказала это мне в лицо! По крайней мере, такой вид делает её по-своему хорошенькой — в другом случае я бы уже умер от её убийственного взгляда.
Минори замолчала. Я тоже не стал отвечать. Жизненная мудрость: если женщина злится, лучше не возникать, а то ещё сильнее рассердится. Мне всегда помогало.
Нас встретили у ворот. Мужчина в более простой традиционной одежде с совершенно лысой головой представился Рантаро Гэном и предложил сопроводить нас на место встречи. Он шёл впереди, чуть ближе к краю простой каменной дорожки. Я прямо за ним, а Минори в паре шагов от меня — я даже чувствовал её взгляд на своей спине. Настолько же ощутимо, как смутная боль в ребре.
Место было огромным. Множество старинных зданий и статуй, сады с причудливыми растениями и так называемые сады камней (мне ещё предстоит понять, насколько они на самом деле хороши). Это не было сравнимо с чьими-либо поместьями, которые я видел в Оясиме — больше вкуса, красоты и ауры древности, будто дворец многое повидал. Прогулка была умиротворяющей, но довольно длинной — целых десять минут ходьбы по комплексу. Тяжело же здешним работникам.
Рантаро Гэн ориентировался здесь, как рыба в воде. Он уверенно вывел нас к мосту, за которым была большая беседка на каменном островке посреди небольшого озера. Круглая, со столом в центре, множеством фонарей, которые не были зажжены, и причудливых украшений вроде каменных карпов и нескольких деревянных журавлей на крыше.
И там, сидя за низким столом, на которым было несколько дымящихся чайников и расписных чашек, на меня смотрели девять человек, знакомых и нет. Ещё не дойдя до них, я услышал фырканье Фукава Соры — та даже не обратила внимание на то, что я пришёл, безмятежно глядя на воду.
Рантаро Гэн ушёл куда-то в тень. Я, помня порядок действий, вышел вперёд и низко поклонился. Поясница этот ход не одобрила — я снова почувствовал себя старым, в таком-то молодом теле. Надо было лучше о нём заботиться!
— Кикучи Сабуро, — медленно и весело произнёс неопознанный мужчина, в котором я узнал главу Мори. Сильные гены — все Мори так друг на друга похожи! — Минута в минуту. Приятно встретить пунктуального молодого человека.
— Кикучи? — спросил низкий старик, сидевший справа от Фукава Соры. — Как Кикучи Орочи? Кто его сюда пустил?
— Я же говорила, что старый ты для совета, — покачала головой Фукава. — Мы же недавно об этом говорили! За печатями к нам никто с прошлой зимы не обращался, тут не перепутаешь.
Чья-то чашка с грохотом ударилась о поверхность стола. Это был мужчина: высокий, широкоплечий, с загорелой кожей и стянутыми в тугой пучок волосами. Он выглядел так, будто его рука может без пробоем обхватить мой череп и поднять меня — от этого было не по себе.
Верите или нет? Раньше я не был таким коротышкой!
Мужчина посмотрел на меня хмурым взглядом. Впрочем, мне показалось, что это была разновидность его обычного выражения лица. Со многими людьми такое бывает. Напоминает одну старую знакомую, спокойное лицо которой кричало: «Я сейчас перегрызу кому-нибудь шею!»
— Значит, младший сын Орочи? Занятно. В отличие от старших, знает своё место.
— И то верно, — закивала женщина с ярким макияжем, одетая в цветастое пышное кимоно. — Никогда не встречала человека, который был бы хуже в воспитании детей. Кстати говоря, я слышала о гибели Кикучи Таро... мои соболезнования.
Раздалось ещё несколько вялых голосов, будто члены совета должны были согласиться из вежливости. Но я мог слышать неискренность в их тонах — никому из них не было никакого дела до смерти Таро. Да и я, стоит признать, отреагировал бы так же.
— Ну и зачем младшему сыну Кикучи создавать клан? — покачала головой женщина в пышном кимоно. — Я навела справки: никогда не занимался ничем особенным, затворничал в поместье, с трудом окончил школу... даже в университет не поступил! Да ещё и только и делал, что мотался по больницам. Маленький мальчик решил поиграть в оммёдзи?
— Правда, Окадзима? — усмехнулся глава Мори. — А мне вот сообщили, что он многообещающий молодой человек. Вчера Теппэй дал ему нашу печать, и у меня нет никаких возражений.
— Сколько он тебе заплатил, Мори? Ты ведёшь дела не как оммёдзи, все это знают, — старик махнул тростью.
Ещё одна женщина, невзрачная и горбящаяся, поправила очки на носу и выдавила:
— Ну раз уж господин Мори решил, что это стоит того... Мы же даём много печатей, верно? Лишний клан ещё никому не навредил...
— Давайте посмотрим, что это за клан, — хмыкнул крупный мужчина и обратился ко мне, указывая на свою шею, вокруг которой обвился гибкий тигр. — Видел мою метку? Ну-ка покажи свою. Больше никаких синих цветов за этим столом или где-либо ещё!
— Кадзуто! — воскликнула Фукава Сора. — Метка одна на всю жизнь — это надуманная причина, чтобы ему отказать! Ты никогда так не поступал. Почему сейчас решил впасть в глупый бунтарский период?
Но я уже ослабил ворот одежды (в основном, потому что ждал этого момента целую вечность, чувствуя себя булкой на пару) и повернулся спиной к столу. Второй рукой пришлось приподнять волосы. И почему я вечно забываю их обрезать? Повезло, что у Сабуро не растёт борода — был бы я мало того, что обросшим, так ещё и щетинистым.
— Да ну? Новая метка?
— Она сменила цвет. Ну что, Тора, тебя уделали? — хихикнула женщина в пышном кимоно. — Эй, молодой человек, ты даже заставил его открыть рот! Теперь я просто обязана дать тебе печать!
Я снова затянул одежду, повернулся лицом к говорившей и поклонился.
— Огромное спасибо, госпожа.
— Чиса Окадзима, — представилась она.
— Стоять, Окадзима! — вдруг взревел тот, кого она назвала Тора. — Теперь это моя обязанность. На будущее, Кикучи Сабуро, не делай это каждый раз, когда просят. Я дам печать, потому что потребовал показать метку... но только если ты кое-что для меня сделаешь.
Я вздохнул. Ну что ещё? И надо же былокому-топеребить Окадзиму!
Глава 18
— Сразись со мной.
Я молча уставился на мужчину, который мог сломать меня напополам, даже не напрягаясь. Отлично, просто замечательно... я вовсе не собирался ни с кем сражаться? Зачем, по их мнению, я принёс целую сумку с разного рода документами, списками и папками? Какое разочарование; Прохор, помогавший мне всё это готовить, тоже будет разочарован.