Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ)
Такое утверждение «добило» молодого заклинателя. Это был самый странный довод, который ему доводилось слышать.
— А до этого происходило что-то странное?
— В деревню пришел шаман, — признался староста.
— И после него на вас напали разбойники?
— Всё понятно, — хмыкнул Бай Ян Дзя. — Шаман пришел в деревню, узнал где вы прячете самые ценные материалы и натравил разбойников. А чтоб вы подумали на духов, они решили не брать несколько монет.
— Так шамана и похитили, — сказал кто-то.
— Ага. Он как раз за водой для обряда пошел, ну они его и сцапали, — начали рассказывать местные жители.
Сначала они боялись заклинателей, а теперь поняли, что они не опасны и начали разговаривать перебивая друг друга.
— А вы уверены, что это не постановка, как в спектакле.
— Не, — замахал руками самый горластый рассказчик. — Когда его схватили он так орал и цеплялся руками за землю, что всех окрестных духов распугал.
— Тогда непонятно, — задумался Бай Ян Дзя.
— А кто вторая жертва?
— А второй стала старуха, но у нее характер слишком вредный, мы даже обрадовались, что её похитили.
— Какой второй?! Она первой была! — перебила рассказчика женщина.
— Да какая разница?
— Большая!
Старейшина, разозлился и одним взмахом руки прекратил балаган.
— Говорить буду я. А вы слушать и кивать. Понятно? — грозно сказал он. Люди закивали.
— Так вот. В тот день ничего не предвещало беды. Я поел луковый суп и запил его отборным вином…
— Это пропускаем, — поторопил его Ван Ли.
— Как скажете господин, но вино у меня действительно очень вкусное. Надеюсь вы не откажете старику и выпьете за мое здоровье?
— Только после выполнения задания.
— Вот видите, — обратился старейшина к своим односельчанам. — Вон что значит ученые мужи. Сначала дело, а потом выпивка, а не так как вы.
— Так ты ж тоже пьешь, — напомнили ему.
— А ну цыц! Я старейшина, мне можно.
— Ага. Как же. А потом вас опять из колодца доставать.
Услышав такое, старик оскорбился и начал махать кулаками:
— Вы чего меня позорите?! Расселись тут, как собаки сутулые и на меня еще блох своих гонят! У нас беда случилась, а вы с колодцами лезете. Не было этого!
— Как же не было, если было!
— Если я не помню — значит не было.
Заклинатели переглянулись. Они поняли, что здесь живут очень «весело», но у них не было времени выслушивать ссоры.
— Так что там с шаманом? — напомнил о разговоре Ван Ли.
— Каким таким шаманом? — в запале гнева, старейшина даже забыл о чем говорил.
— Тем, кого демоны сожрали, дурень, — напомнили ему.
— Вы мой авторитет не роняйте! А не то я вас сейчас сам так уроню! Подняться не сможете.
— С чего вы взяли, что шамана съели демоны? Может он еще жив, — проявил огромную выдержку Ван Ли, стараясь отсеивать лишние разговоры.
Бай Ян Дзя, демонстративно достал клинок и начал его точить.
Напуганные жители замолчали, а старейшина решил не отвлекаться.
— Так если бы его не сожрали он бы уже вернулся. Потому как дело он какое-то темное делать начал и не завершил.
— Что за темное дело? — заинтересовался заклинатель.
— Он обряд какой-то начал делать. Поэтому за водой и пошел, где его и словили. Что за обряд мы не знаем, но его чугунок вон он, все еще на месте. Мы его не трогали, мало ли что. Вдруг на нем колдовство какое. Ты до него дотронешься и у тебя больше с женщинами не получится. — сказал старейшина.
— Так у тебя и до этого с ними не получалось, — напомнили ему местные забыв о том, что только что боялись.
— У меня еще будет много женщин!
— Единственная женщина, что тебя ждет — это смерть.
Бай, поняв, что они опять увлеклись, начал подбрасывать клинок в воздух, как будто от скуки.
Местные, заворожено смотрели на клинок, боясь пошевелиться.
— Интересно что за обряд, — задумался Ван Ли. Он подошел к котлу. Но кроме пучка странной травы ничего в нем не обнаружил. — Сяо Фэй. Ты не знаешь, что это за трава?
— Зверобой. Может он заболел и хотел вылечить простуду?
— Или просто хотел заварить себе из него чай, — сказал Бай Ян Дзя.
— А он говорил зачем пришел? — спросил Ван Ли у задумчивого старейшины. Тот с удивлением смотрел в котел. А они то думали, что там колдовские травы и даже вокруг солью посыпали, от сглаза.
— Так мы его позвали, вот он и пришел.
— …, - заклинатели даже не знали, что им сказать.
У Цянь посмотрел на перекошенные лица заклинателей, и по их внешнему виду понял, что те хотят развернуться и улететь домой. Это его не устраивало. Он так радовался, что у него наконец будет настоящее задание, а не то, с жабой, о которой он и вспоминать не хотел.
Он подергал Ван Ли за рукав и тот вышел из ступора.
— А зачем вы его позвали?
— Дело в том, что у нас очень хороший рудник. И можно сказать даже новый. Каждый день мы добываем много минералов и иногда драгоценные камни, но вот недавно не то, что камни, даже минералы перестали попадаться. Это слишком странно. Мы посовещались и решили вызвать к нам шамана. Говорят они общаются с духами, а значит он может поговорить с духом горы и спросить чем мы его обидели и попросить за нас прощения.
— Дух горы? — пришурил в усмешке глаза Бай Ян Дзя. — Вы серьезно?
Ван Ли незаметно наступил ему на ногу. Его шисюн недовольно посмотрел ему в глаза. Мол, ты что, действительно веришь в эту чушь?
— У многих гор, лесов и рек, действительно есть своя душа, — сказал Ван Ли. Местные согласно закивали.
— Но точно не в этой, — прошептал ему Бай Ян Дзя.
Глава 14
— Я знаю, но если людям так легче жить, то пусть верят в то, что они хотят, — прошептал еле слышно Ван Ли.
— Значит шаман пришел на помощь и его сразу же схватили? — наконец заговорила Сяо Фэй.
— Нет. Сначала мы выпили за знакомство. Потом мы рассказали о своей беде. Старик сказал, что поговорит с духами и взял котел в который насыпал траву. А затем мы услышали крик и узнали, что старуху похитили разбойники. Пока мы бежали за вилами, чтобы спасти старуху, разбойники схватили и шамана, который был дальше всех от деревни.
— Какой ужас, — выдохнула девушка, схватившись руками за лицо.
— И не говорите, госпожа… Мы осмотрели все окрестности и не нашли следов разбойников, а после заметили монетки которые выпали из мешочка шамана, и тут даже ребенку станет понятно, что это демоны.
— А где монеты? — внезапно поинтересовался Ван Ли.
— У меня, — сказал старик. — Вы не думайте, я их не забрал себе. Я положил на сохранение. А вдруг шаман вернется.
— Это хорошо, что не взяли себе, — мило улыбнулся заклинатель. Иначе ждут страшные беды вашу деревню. У каждого шамана всегда есть неприятные секреты для тех, кто пытается присвоить их вещи.
— Что вы хотите этим сказать?
— Шаманы всегда делают наговор на свои деньги, чтобы те, кто их украдет, больше не имели ни гроша пока не умрут с голоду.
Услышав такое, волосы старейшины встали дыбом. Он не был готов расстаться со своим состоянием, и примеряв на лицо самую благожелательную улыбку решил избавиться от опасности.
— А может уважаемые заклинатели пока придержат монеты у себя?
— Чего?! Я не хочу быть нищим! — не выдержал У Цянь. Он только представил себя счастливую жизнь когда у него на обед будут паровые булочки и может быть даже кусочек мяса, как его хотят лишить денег. Он на такое не согласен.
— Ты боишься потерять деньги? — хмыкнул Бай Ян Дзя.
— Естественно!
— А они у тебя разве есть?
Парень задумался.
— Нет, но у Ван Ли есть. А если есть у него, значит есть и у меня.
Ли удивленно посмотрел на У Цяня. Интересная же у него логика. Хотя с другой стороны тот прав. Он же сам признал его своим сыном, а значит обязан кормить, одевать и растить.
Этот диалог еще больше убедил старейшину в правильности своих действий и он протянул деньги.