Монгрелова Соната. Прелюдия к циклу (СИ)
По дороге Аделаиде приходилось сражаться с гигантскими насекомыми: осами и муравьями. По болотам блуждали темные духи, а единственными гуманоидами, отважившимися селиться в этом гиблом месте, были дикие племена стакато[10]. Башня, виднеющаяся в самом центре топей, была просто огромна — в густом тумане не было видно даже ее верхушки. Она сияла непонятным зеленым светом, но только подойдя ближе, Аделаида поняла, что это мерцали надписи на невиданном ей ранее языке, языке гигантов.
На входе Аделаиду встретила хранительница портала, которая сообщила путнице, что заночевать в башне — плохая идея и что она готова впустить ее внутрь с восходом солнца, а пока с радостью переправит в Дион. Аделаида согласилась: особого выбора у нее не было, к тому же она промокла и устала. Через секунду она уже была на главной площади Диона, если это можно было так назвать. Городок был крохотный и показался путешественнице проходным оплотом для путников, следующих в Гиран.
На улицах было пустынно. Аделаида нашла гостиницу и попросилась на ночлег. Нехотя хозяйка, полная усатая женщина в высоком засаленном чепце, предоставила ей небольшое подвальное помещение, ссылаясь на то, что все остальные комнаты заняты. Но уставшая путница была рада и этому. Она разделась и повесила вещи сушиться на ветхую ширму с наполовину стершимся цветочным узором, плюхнулась на груду тряпок в углу и уснула.
[1] Древень — живое разумное дерево.
[2] Тетрарх — управляющий.
[3] Телепортация — способ моментального перемещения через пространство, основанный либо на магии гигантов, либо на особом благословлении Богини Жизни.
[4] Опаловая смальта — разновидность разноцветного стекла.
[5] Иерарх — верховный правитель.
[6] Амадео Кадмус — король южного королевства Адена.
[7] Арахнид — представитель семейства гигантских паукообразных.
[8] Свиток телепортации — рукопись, позволяющая прочитавшему ее перемещаться в пространстве. Расстояние и скорость перемещения зависят от опыта составителя рукописи. Принцип его работы основан на использовании магии гигантов. Технология массового изготовления свитков стала доступна жителям Элмордена после заключения союза с Грасией, на территории которой хорошо сохранились многие артефакты вымершей ныне расы. После использования свиток немедленно исчезает.
[9] Джулеп — прохладительный напиток на основе трав.
[10] Стакато — насекомоподобные гуманоиды, одни из низших представителей своего класса, мало чем отличающиеся от животных.
Дион и Флоран
На следующий день Аделаида проснулась поздно. Она не спеша собралась и вышла в главную залу. В холле толпилась группа молодых воинов, среди которых женщина заметила несколько темных эльфов. Они о чем-то спорили с молодым голубоглазым гномом, и Аделаиде показалось, что речь шла о задержке поставки оружия для новобранцев. Она оглядела комнату в поисках хозяйки, желая поблагодарить ее за предоставленный уголок, но нигде не смогла ее найти. Тогда она решила тихо, не привлекая ненужного внимания, выйти в город.
Гостиница находилась у самых ворот, где уже с утра было не протолкнуться. Здесь было полным-полно всякого сброда: пилигримов, попрошаек, караванов, перебрасываемых гарнизонов и торговцев. Город имел крестовую структуру с выходами на большие дороги со всех четырех сторон. Южная дорога вела в деревушку Флоран, основное население которой составляли землепашцы и скотоводы, западная дорога вела назад в Глудио, а восточная — в Гиран. Северная же дорога должна была вывести путницу прямо к Болотам Крумы и расположенной в их центре одноименной башне. Но прежде чем выбрать один из путей, Аделаида захотела пройтись по городу и послушать сплетни местных старожилов.
Много в Дионе ей встретилось народу неприветливого и грубого, и особенно отличались этим охранники и работники забегаловок. Следящий за порядком в городе капитан охраны, высокий молодой мужчина с благородным лицом, которого Аделаида встретила на центральной площади, объяснил это постоянными конфликтами между враждующими сторонами, встречающимися в городе, а также частыми опустошительными набегами бандитов. Много в городе было брокеров, принимающих ставки на бега, проходящие каждые выходные в окрестностях Флорана. Также поговаривали, что в городе есть пара нелегальных бойцовских кружков, где молодые воины, готовые сражаться за неплохие деньги, способны были сколотить себе начальное состояние для дальнейшего продвижения или же, напротив, лишиться славы и найти приют в одной из местных забегаловок, где таких бойцов было пруд пруди за каждым столиком с бутылкой вина и под каждым столиком со спущенными штанами и кучей презанимательнейших историй, которые вызывали не столько интерес, сколько жалость к рассказчику. Восточная дорога вела на ферму мандрагор, единственную во всем мире.
— Что еще за ферма мандрагор такая? — изумленно поинтересовалась дама в шляпке.
— Препротивнейшее место, могу Вас заверить, леди Исра, — отозвался блондин в красном камзоле, чье почтенное семейство было родом из Гирана и которому несколько раз по долгу службы приходилось проездом оказываться в Дионе. — Мандрагора, — пояснил он столичной даме, — это такое живое растение, экстракт из листьев которого обладает чудодейственными лечебными свойствами. Это делает их выращивание весьма прибыльным дельцем, ведь на каждом пузырьке с зельем, полученным алхимиками, хозяин фермы сколачивает огромное состояние, так как это лекарство является одним из самых популярных как среди воинов, так и мирных жителей, хотя очень немногие могут себе его позволить.
— Именно поэтому лорд Эрон, владелец фермы, по праву может считаться одним из богатейших людей королевства, — фыркнул молчавший до этого капитан городской охраны, немолодой уже мужчина с исполосованным шрамами лицом, чей отряд принял активное участие в защите прибрежных зон королевства перед самой капитуляцией Грасии.
— И Вы видели этих мандрагор своими глазами? — поинтересовалась дама, на секунду прекратив обмахиваться своим пышным веером.
Мужчины враз покачали головами, и Аделаида была вынуждена к ним присоединиться.
— Мало кто бывал на этих фермах, и никому соваться туда не посоветую, — заметил молодой аристократ с многозначительным видом. — Дело в том, что крики этих созданий вполне способны разорвать барабанные перепонки, что делает их выращивание опасным и редким занятием. Не стоит и говорить, что почти все работники плантации обречены на глухоту, за что и получают хорошие деньги от хозяина фермы.
— Это ужасно, — только и смогла вымолвить почтенная дама.
— Значит, — вмешался господин надзиратель, решив закончить беседу о мандрагорах, — Вы направились прямиком в Башню Крумы?
Аделаида виновато покачала головой.
— Я разговорилась с одним из охранников, с Брайтом, — пояснила она, — и уговорила его присмотреть за моим волчонком, пока я быстренько прогуляюсь до Флорана и обратно. Убедившись, что питомец не кусачий, Брайт с радостью взял его на день-другой.
— Флоран? — недовольно поморщился сэр Эрик, сидевший рядом с сэром Сэдриком, пока тот смотрел на Аделаиду, практически не моргая. — Какого дьявола Вам понадобилось в этом захолустье?
Аделаида выдержала паузу, подбирая слова.
— Видите ли, — смущенно начала она, — я думала…
— А не во Флоран ли направился наш дорогой сэр Арон, помощь которого запросил тамошний капитан, ссылаясь на нападения разбойников? — оживленно поинтересовалась леди Исра, пытаясь скрыть появившуюся на лице ухмылку.
Аделаида едва заметно улыбнулась.
— И Вы полагали, что сможете застать его там? — продолжала пышно одетая дама, уверенная в том, что уловила смысл происходящего.
— Я не исключала такую возможность, — подтвердила Аделаида и, заметив удовлетворение на румяном лице женщины и ухмылки на лицах большинства мужчин, продолжила рассказ.