Замок пепельной розы (СИ)
Маг, обладающий сильнейшей ментальной магией.
Светловолосый король закрывает глаза. На его красивом лице, окаймлённом строгой бородкой, появляется выражение полнейшего сосредоточения.
И тут же пропадает ощущение обруча, сдавившего виски. Словно легче дышать. И светлее становится в зале.
На меня опускается волна странного спокойствия. Тревога отступает. Умолкает людской говор — гости, кажется, активно обсуждали, что предпринять, но когда в дело вступает монаршья особа, вмешиваться как-то неудобно.
А потом я вяло понимаю, что спокойствие моё — как-то чересчур. И больше похоже на оцепенение. Я застыла в самом начале пути, и нет сил сделать шаг. Я не справлюсь. Просто не смогу. Дядя вцепился в мой локоть в таком ужасе, что ему самому, скорее, нужна помощь.
И вместо того, чтобы идти, я как завороженная смотрю на хлопья пепла на своём подвенечном платье, которые легли на ткань и вышитые розы причудливым узором. Красиво…
Пауза затягивается.
В мертвенной тишине начинается какое-то движение. Неправильное, которого быть не должно… Я слышу отдалённый шелест шагов — будто сквозь слой ваты, мысли в голове шевелятся медленно-медленно, как на несмазанных шарнирах.
Это мой жених покинул положенное место. Идёт ко мне. Через весь этот длинный зал. Нарушая освящённую веками традицию, по которой это меня должны ему подвести, как драгоценный подарок, и вручить, перевязанную ленточками.
— Позвольте, я у вас её заберу.
Мой дядя поспешно отдёргивает руку и отступает, бормоча какие-то учтивости.
Дорн крепко хватает мою ладонь. Как ребёнка ведёт за собою. И я послушно иду.
— Не бойся. Всё будет хорошо. Мы справимся.
Его тихие слова будто нарушают заклятие оцепенения, у меня снова получается чувствовать своё тело. И… ощущать твёрдое прикосновение его руки.
Мы идём рядом по длинной дороге из пепла. И одновременно делаем шаг на маленькое возвышение в конце, где нас ждёт бледный, с трясущимися губами королевский чиновник.
Запинаясь и заикаясь, он начинает читать слова клятвы. Я с трудом понимаю, что этот человек говорит. Моё сердце отбивает бешеный ритм, всё быстрее и быстрее.
«…любить, беречь и уважать…»
«…в горе и в радости, в болезни и здравии…»
«…одна жизнь на двоих, одно сердце на двоих…»
«…в этот день и во все последующие до конца моей жизни…»
Пауза.
Поднимаю глаза, смотрю в лицо человека, что стоит рядом со мной и держит меня за руку. Ждёт моего ответа.
И в этот миг не думаю о том, что всё это — лишь спектакль, и моя роль в его жизни — даже не второго, а третьего плана. Что я сойду со сцены в конце первого акта, сказав пару положенных реплик. Сейчас мои слова — только обо мне. Об Элис Шеппард и её глупом сердце.
В этот день и во все последующие. До конца моей жизни. Несмотря ни на что.
Я буду тебя любить.
— Клянусь.
Поскорее опускаю глаза, чтобы он не прочёл в них слишком многое. Поэтому не знаю, с каким именно выражением лица Дорн выслушивает те же самые слова брачной клятвы, которые повторяет ему чиновник.
Его ответ — отчётливый и громкий.
— Клянусь!
Он отпускает мою руку, наконец — и я вижу, что теперь его ладонь тоже в пепле. Остатки несчастного букета. Если бы я была летописцем, вписала бы на страницы истории это торжество как «Пепельную свадьбу».
Дорн берёт с золотого блюдца тонкий обод простого обручального кольца. И… колеблется пару мгновений.
Я вспоминаю, что в Королевстве нет единых правил о том, что делать с помолвочным кольцом после свадьбы. Некоторые невесты снимают, чтобы освободившееся место заняло постоянное кольцо. Некоторые — носят на одном пальце оба. Кое-кто даже вешает помолвочное кольцо на шею на цепочке, особенно если оно дорогое и красивое.
Камень на моей правой руке будто становится тяжелее. Я только теперь соображаю, что мне ведь придётся с ним расстаться — это кольцо должно остаться в роду Морриганов, который я скоро покину. Жаль. Я носила его так недолго…
Дорн осторожно снимает с меня свою фамильную драгоценность… только для того, чтобы снова надеть, теперь уже на левую руку.
Я успеваю только удивлённо похлопать ресницами — а безымянный палец моей правой руки уже холодит второе, обручальное.
Он дал мне оба. Иррациональное счастье от этого поступка перевешивает осознание того, что всё это ненадолго. Хотя бы на миг я хочу почувствовать себя настоящей невестой. И с настоящим, ненаигранным трепетом выполняю свою часть церемонии обмена кольцами. Руки моего жениха покрыты пеплом, как и мои. Наши кольца… на них теперь пепел тоже.
Дребезжит тонкий голос чиновника. Ему явно не терпится завершить свою миссию, он рад тому, что это уже конец и остались последние слова.
— Именем Его величества… гм-гм… присутствующего здесь Его величества короля Ледяных Островов Хьюго VIII Стратагенета…
Невольно оглядываюсь на короля. Он в первом ряду… по-прежнему на ногах, внушительный и неподвижный, как статуя. И очень внимательно смотрит на нас с Дорном напряжённым остановившимся взглядом. Королева, невысокая полная дама с добрым лицом и кротким взглядом ясных голубых глаз, осторожно промокает висок венценосного супруга кружевным платком.
— …объявляю вас мужем и женой! Герцог Морриган, можете поцеловать свою супругу.
Что?..
У меня всё обрывается в груди. Какая же я идиотка! Как я могла забыть…
На свадьбе ведь положено целоваться!
Почему я раньше не подумала об этом? Почему не подготовилась…
В смятении вскидываю взгляд. В зале тишина. Никаких радостных выкриков или шуток — гости просто молчат и ждут. Какая же у нас, всё-таки, странная свадьба!
Несмело улыбаюсь… но моя улыбка гаснет, когда вижу отрешённо-каменное выражение лица моего новоявленного мужа. Слишком знакомое мне выражение. То ли безразличия, то ли… не важно.
Непохоже на то, чтобы он хотел меня целовать.
И это слишком сильно ранит мою гордость.
Поэтому, когда он сильнее сжимает мою ладонь и тянет ближе, а потом медленно, будто нехотя склоняется ко мне… в последний момент я отворачиваюсь. И делаю вид, будто закашлялась в руку.
— Простите… кхм-кхм… пепел. Здесь слишком много пепла, я себя не важно чувствую.
Не смотрю на Дорна, просто не могу сейчас на него смотреть. Вместо этого обращаюсь к чиновнику, у которого такой вид, будто он на всю жизнь уже утратил способность чему-либо удивляться. И спрашиваю у него:
— Мы же можем пропустить эту часть церемонии? Она от этого не станет недействительной?
Дорн стискивает мою руку так, что пугаюсь — раздавит. Но в следующий момент отпускает. Совсем.
— Нет-нет, госпожа! Я уже сделал необходимую запись в книге. С этого момента вы — полноправная герцогиня Морриган.
— Хорошо… — выдыхаю я и добавляю тихо, потупившись. — В конце концов, у нас с мужем ещё вся брачная ночь впереди, чтобы нацеловаться. «Которую я проведу одна», добавляю мысленно. И целая жизнь. «С тем же успехом».
Глава 19
Букета у меня уже нет, так что бросать гостям нечего. Да и кому? Здесь все замужние. Почти.
В конце концов, отрываю от платья одну тканевую розу, и просто-напросто швыряю её — прицельно в руки Тилль, которая уже прошмыгнула как-то на место рядом со старым герцогом. Она улыбается и подмигивает мне.
Когда мы с Дорном делаем шаг с возвышения, первыми поздравить нас подходят, конечно же, король и королева. Никогда не видела их так близко! От Его величества веет властью и силой, его присутствие подавляет. И в то же время… ощущение абсолютного спокойствия и даже какой-то отрешённости на душе не оставляет меня, хотя он, кажется, уже перестал колдовать.
У меня в голове столько вопросов… но как решиться задать хотя бы один такому человеку?
— Ваше величество! Спасибо за подарок, который вы преподнесли, — тихо говорит Дорн, сжимая мою руку.