Витки времени
Это известие поразило меня, точно ушат холодной воды, и заставило трястись от страха. Оно! Ну, конечно же, оно! Куски мяса, из которого Смитти приготовил фрикасе, были частями этого диковинного существа. Даже вырезанные и хорошо протушенные, они продолжали быть частью четырехмерного существа. Что бы мы ни проделывали с ними, — а очевидно, мы оказали на них мощное воздействие, потому что куски все еще оставались кусками, — они собирались возвратить свою первоначальную форму, причем сделать это как можно быстрее, и когда это произойдет, то мы все, принимавшие участие в этом обеде...
Смитти сдернул с себя фартук.
— Босс, — сказал он, — клянусь, я не хотел этого. Я всего лишь заботился о том. чтобы приготовить его как можно лучше. Я думал, что у этого существа просто исчезнет какая-то часть. А сейчас мне нужно добраться до него. Я должен заставить его убраться отсюда.
Прежде, чем я успел его остановить, Смитти погрузил обе руки в корчащуюся кучу тушеного мяса. Они стали таять, как воск — до локтей... до плеч... За руками последовали голова и плечи. Затем остались лишь дрыгающиеся ноги. Затем Смитти исчез весь. И в этот миг четырехмерное фрикасе нанесло последний сильнейший удар изнутри моего желудка — и исчезло. Я лишь с шумом втянул в себя воздух.
Холодный пот лился у меня по спине. В кухню вернулись три девушки, притащив четвертую, которая лишилась чувств, увидев, как Смитти бесследно исчез вместе с тушеным мясом. Я криво усмехнулся им.
— Магия! — сказал я, и голос мой прозвучал, точно воронье карканье. — Фокусы. Он мог бы стать известным фокусником... — Я судорожно вытащил из брюк смятые деньги. — Вы же будете столь добры, приберете здесь, детки?
Потом я приоткрыл кухонную дверь ровно настолько, чтобы увидеть Элеонору. Остекленевшие глаза Помощника Самой Важной Шишки внезапно ожили, и он завершил свое выступление. Затем наступил черед Самой Важной Шишки. Она поднялась и отдала дань уважения хозяйке, затем долго разглагольствовала об успешно проводимых в Мэдисонвилле мероприятий по Гражданской Обороне и перешла к стандартному рассказу о трудностях, которые в это тяжелое время испытывает вся страна, и так далее. Когда она уже обрела пятое дыхание, я тихонько проскользнул на свое место. Сидевшая напротив Элеонора сладко улыбнулась мне и кивнула.
Ну, вот, теперь вы знаете все. Смитти исчез. Четырехмерный кролик тоже исчез. Элеонора успешно организовала супер-пупер ужин на двадцать с лишним персон, которые наелись до отвала, но разошлись с практически пустыми желудками. Честь Мэдисонвилльского отделения Корпуса Мира была спасена.
Но я наплевал бы на все это и отдал бы все, что угодно, только бы Смитти вернулся. Можете мне поверить, сколько раз я пытался пройти «через», но у меня так ничего и не получилось.
Fricassee Four Dimensions, (Astounding, 1943 № 12)
Пер. с англ. Андрей Бурцев
СОДЕРЖАНИЕОт составителя
ПЕСКИ ВЕКОВ … 3
МИР ЮЗДРАЛАЧЕРЕЗ ВИБРАЦИИ. Повесть.
(Пер. с англ. Андрей Бурцев и Игорь Фудим) … 7
Through the Vibrations, (Amazing Stories, 1931 № 5)
КЛЕОН ИЗ ЮЗДРАЛА. Повесть.
(Пер. с англ. Андрей Бурцев и Игорь Фудим) … 47
Cleon ofYzdral, (Amazing Stories, 1931 № 7)
И ДРУГИЕ ИСТОРИИВИТКИ ВРЕМЕНИ. (Пески веков — 2). Повесть.
(Пер. с англ. Андрей Бурцев и Игорь Фудим) … 85
Coils of time, (Astounding Science Fiction 1939 №5)
СТАРЫЙ, ДОБРЫЙ ЛЕТНИЙ СЕЗОН
(Пер. с англ. Андрей Бурцев) … 129
In the good old summertime, (Astounding, 1940 № 3)
ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ НА ТАНТАЛУСЕ
(Пер. с англ. Андрей Бурцев) … 149
Trouble on Tantalus, (Astounding, 1941 № 2)
ПЕЩЕРА
(Пер. с англ. Андрей Бурцев) … 177
The cave, (Astounding, 1943 № 1)
ФРИКАСЕ В ЧЕТЫРЕХ ИЗМЕРЕНИЯХ
(Пер. с англ. Андрей Бурцев) … 197
Fricassee Four Dimensions, (Astounding, 1943 № 12)