Система Альфонса в Мире Боевых Искусств 2 (СИ)
— Хм… думаю, нужно поднять стабилизацию, — раздался рядом задумчивый голос.
Миг спустя раскачивание стало ещё сильнее; Лу Инь со всей силы вцепилась в деревянные доски, которые затрещали под напором её тонких, но необычайно сильных пальцев.
— А, налево.
Сима Фэй провёл ладонью по управляющей жемчужине, и наконец деревянная лодочка стала постепенно выравниваться, пока не зависла посреди воздуха, лишь немного подрагивая в порывах сильного ветра.
— Вот как оно работает… Хм? Лу Инь, ты в порядке?
— Д-д-да, — пролепетала Лу Инь, при этом продолжая смотреть в пустоту и немного покачиваться: влево-вправо, влево-вправо…
Несколько придя в себя, она осторожно, словно мышка, которая выглядывает из своей норки, посмотрела вниз. На данный момент их баржа парила в десяти метрах над землёй. Лу Инь было не привыкать к высоте. Всю свою жизнь она провела на горе Жемчужного Истока. И тем не менее существует большая разница, между крутым, но крепким каменным утёсом и лодочкой, которую даже в стабильном положении пронизывает лёгкая вибрация
— Тогда… поехали, — сказал Сима Фэй, и баржа, медленно набирая скорость, пришла в движение.
После этого перед Лу Инь возникла тяжкая дилемма. С одной стороны, ей хотелось посмотреть на прекрасные горные просторы с этого нового, прежде немыслимого ракурса; с другой, девушка была не в состоянии отвести взгляд от своих коленок. В итоге, когда она всё таки смогла набраться храбрости и осторожно посмотрела по сторонам, Жемчужная гора превратилась в отдалённую вершину, поддёрнутую голубоватой дымкой, а снизу проносились безграничные просторы зелёного леса.
Первый раз в своей жизни Лу Инь покидала пределы родного дома, отправляясь в большой, неизведанный мир.
Сима Фэй тоже был в приподнятом настроении.
Ничто так не сближает мужчину и женщину, как совместное путешествие на открытом воздухе. У него были большие планы на эту поездку…
Глава 6
Путешествие
Сима Фэй время от времени поглядывал на свою спутницу. Сперва Лу Инь напоминала зашуганного котёнка, которого везли к ветеринару, но затем привыкла и стала с интересом смотреть по сторонам. Он и сам наслаждался пейзажем, и некоторое время пара в мирной тишине бороздила преднебесную (их баржа могла подниматься всего на десять с половиной метров) гладь.
Затем Сима достал свернутую карту и направил судно в необходимом направлении.
Жемчужная провинция была большой. Непомерно большой. Её размеры были примерно сравнимы с Мексикой из прошлого мира Дмитрия, и хотя клан Тан проживал совсем неподалёку, — собственно, почему он был основным поставщиком Секты Жемчужного Истока, — дорога всё равно предстояла долгая.
Следовательно, решил Сима, устраиваясь поудобнее, нужно расслабиться и получать удовольствие.
…
Вскоре Сима Фэй понял, почему Жемчужную провинцию называли захолустьем. За исключением редких городов и поселений, местный пейзаж был предельно однотипным и представлял собой либо лес, либо обширные, но тоже зелёные плантации. Время от времени встречались горы, или ущелья, через которые пробегали речки, или в которых были запрятаны небольшие деревушки, но большую часть времени под ними проносился сплошной изумрудный океан.
Именно поэтому Сима Фэй не понимал, почему Лу Инь смотрит на всё это с таким интересом. С того момента, как они сели на летающую баржу и устремились в небеса, его спутница только и делала, что глядела по сторонам. Прямо как домашняя собачка, которая залезла на балкон и теперь пристально смотрит на улицу.
Когда он спросил её об этом (разумеется, очень дружелюбным и приветливым тоном) Лу Инь сперва покраснела, а затем смущённо ответила, что никогда раньше не бывала за пределами Секты.
— Вот как? — проговорил Сима. — Я думал, слугам нельзя иметь детей.
— Да, но… моя мама нарушила это правило, — неловко поглядывая в сторону, словно это был её собственный проступок, ответила Лу Инь.
После этого она, помявшись, рассказала свою историю. Про мать, которая скрывала, что была беременна, про бабушку Лу, которая её приютила и так далее… На самом деле в этом не было никакой тайны. Про это знали почти все слуги, которые работали на кухне. И тем не менее, когда она рассказывала про своё прошлое Сима Фэю, Лу Инь чувствовала, будто лёгкий и приятный жар обволакивает её изнутри. Как будто она освобождает своё сердце от скорлупы, открывая последнее потокам знойного ветра.
Собственно, как и было задумано.
На самом деле Сима Фэй уже знал эту историю. Он изучил происхождение Лу Инь немногим после того, как выбрал её своей суженой, и теперь просто хотел, дабы она самостоятельно поведала ему об этом, чтобы они могли ещё немного сблизиться.
«Мнение суженной касательно вас улучшилось: +1 Балл…»!
У него получилось.
…После этого разговор, по своему обыкновению, пошёл на отвлечённые темы. Сима Фэй в принципе любил поболтать. Тем паче, что Лу Инь была приятной собеседницей. Не потому, что давала занятные комментарии, но потому что очень внимательно слушала: даже односторонняя беседа может быть приятной, если каждое твоё слово воспринимают за крупицу небесной мудрости.
Да и сама Лу Инь делала это не только из вежливости. Рассуждения и случайные замечания Сима Фэя действительно казались ей предельно интересными. Несмотря на то, что у него не было классического образования в понимании этого мира, более двадцати лет он жил в другом; причём другой мир, планета Земля, находился в информационной эпохе. В голове Сима Фэя находился целый кладезь бесполезной, но занятной информации.
Главное было соблюдать осторожность, чтобы не сказать ничего лишнего.
Однажды Сима Фэй пришёл в себя и понял, что добрые десять минут рассуждает о состоянии современного фондового рынка, в то время как Лу Инь рассеянно кивает, прямо как одна из тех игрушек, которые ритмично качают головой.
С этого момента она запомнила относиться к магистру Эп Лу с предельным уважением…
Другой раз Лу Инь немного помялась и спросила, кто такие «Ви-тюберы», и почему план Сима Фэя стать одним из них, а вернее «одной из них», с треском провалился.
Все эти оговорки вовсе не подрывали его репутацию — напротив, Лу Инь была совершенно уверена, что каждый раз, когда Сима Фэй говорил о чём-то, чего она не понимала, это была её вина; в такие моменты девушка исполнялась новоявленной решимостью больше читать разнообразные книги, чтобы когда-нибудь стать достойным другом и собеседником для старшего Сима.
Мало по малу, они приближались к месту своего назначения.
На шестой день с начала путешествия Сима Фэй почувствовал в порывах ветра сильный медицинский аромат. Ещё через некоторое время из мохнатых зелёных крон показались высокие сторожевые башни, затем лес неожиданно оборвался, и побежали пространные поля, залитые водой — напоминавшей поплывшее стекло, — и засаженные зелёными, белыми и золотистыми злаками, между которыми с ведрами и тяпками бродили крестьяне.
Лишь немногие из них приподняли головы, когда в небесах замаячило летающее судно.
Для них в этом не было ничего необычного.
На земли клана Тан регулярно прибывали достопочтенные гости или грузовые баржи, которые забирали урожай и развозили его по всей северо-восточной окраине Жемчужной провинции.
Сима Фэй заметил человека на вершине башне, который держал красные флажки, показывая направляющие знаки, и повёл свою баржу на посадочную площадку.
По приземлению их встретил занятого вида клерк. Сперва он казался небрежным; потом заметил красную мантию Сима Фея, и на его скучающем лице немедленно вспыхнула ослепительная улыбка.
— Ах, достопочтенные ученики Жемчужного Истока, — низко поклонившись проговорил мужчина. — Прошу прощения, но я не имею права приветствовать вас самостоятельно… Смею просить вас подождать: в самое ближайшее время вас встретит официальный представитель клана.