Как повергнуть герцога (СИ)
Она потянулась за Фукидидом и блокнотом.
— Не могли бы вы показать мне библиотеку?
— Конечно, мисс. Которую?
Здесь несколько библиотек?
— Ну, самую красивую.
Джинни кивнула, как будто это была весьма разумная просьба.
— Следуйте за мной, мисс.
Та самая библиотека скрывалась за арочной дубовой дверью, которая распахнулась со скрипом. Через широкое витражное окно напротив, между двумя рядами тёмных деревянных полок лился свет, словно пропущенный через призму. Дорожка из восточных ковров вела к потрескивающему камину у окна, где стояло большое кресло с подлокотниками и так и манило в него сесть.
Аннабель неуверенно шагнула через порог. Когда она оглядела комнату из дерева и камня, её охватило странное чувство, как будто кто-то воссоздал идеальную библиотеку из её воображения.
— Особенно красив потолок, правда, мисс?
Аннабель запрокинула голову. Сводчатый потолок был выкрашен в насыщенный тёмно-синий цвет и напоминал небо в безлунную ночь, на котором слабо мерцали звёзды.
— Он прекрасен. — Она будто смотрела на кропотливое изображение настоящего неба, зимнего неба, если быть точной.
— Настоящее золото, — гордо проговорила Дженни. — Позвоните в колокольчик, если вам что-нибудь понадобится, мисс.
И дверь за служанкой мягко закрылась.
Тихо. Как же здесь тихо. Если задержать дыхание, то, наверняка, можно услышать, как танцуют пылинки.
Аннабель побрела к огню, попутно проводя кончиками пальцев по кожаным корешкам книг, гладкой поверхности глобуса, чёрному отполированному дереву. Всё здесь говорило о богатстве и комфорте.
Массивное кресло явно принадлежало мужчине. Мягкая скамеечка располагалась так, чтобы длинные ноги хозяина находились ближе к каминной решётке, а рядом очень удобно стоял маленький столик. В воздухе витал слабый запах табачного дыма.
Она застыла в нерешительности. С её стороны было бы дерзко воспользоваться креслом хозяина.
Но он ведь отсутствовал.
Со стоном наслаждения Аннабель опустилась на мягкую обивку.
Ещё минутку, и Аннабель откроет книгу. Уже очень много лет она не позволяла себе просто сидеть без дела.
Её начало окутывать приятным теплом. Взгляд полуприкрытых глаз Аннабель скользнул по изображению на витраже, по таинственным птицам и цветам, причудливо переплетённым друг с другом. За окном беззвучно, не переставая, кружились снежинки. В камине тихо-тихо потрескивал огонь…
Она вздрогнула и проснулась. Кто-то находился совсем рядом. Её глаза распахнулись, а сердце грохотало в груди. Над ней нависал мужчина. Аннабель уставилась на его грудь. В ушах глухо стучал пульс, но она всё-таки заставила себя поднять глаза. Чёрный, идеально завязанный шёлковый галстук. Накрахмаленный белый воротничок. Суровый подбородок.
Она уже знала, кто это. И всё же. С упавшим сердцем она наконец встретила взгляд бледных глаз герцога Монтгомери.
Глава 7
Его глаза слегка расширились, а зрачки сузились до маленьких точек.
Тонкие волоски по всему телу Аннабель встали дыбом, как шерсть на шипящей кошке.
О, герцог явно её не забыл, он смотрел на Аннабель сверху вниз, раздражение исходило от него волнами, словно испарение от тающего льда.
— Что вы делаете в моём доме?
Его голос был таким же напористым, как она и запомнила, холодный строгий тон пробился сквозь её лихорадочно мечущиеся мысли. Этого мужчину не получится контролировать.
Каким-то образом Аннабель удалось подняться на ноги.
— Ваша светлость. Я думала, вы во Франции.
Ну, и зачем она это сказала?
Выражение лица герцога сменилось с потрясённого на скептическое.
— Вы — мисс Арчер? — почти ласково спросил он. Что весьма нервировало.
— Да, ваша светлость.
Герцог не отступил. Он стоял слишком близко, возвышаясь над ней почти на голову. Если герцог намеревался запугать её своим внушительным видом, то очень зря, потому что запугивание вызывало в ней сильное желание дать отпор.
Он не производил на неё впечатление человека, который станет это терпеть.
Его сшитый по фигуре чёрный пиджак облегал удивительно широкие, прямые плечи и подтянутую талию. Коротко подстриженные светлые волосы в лучах декабрьского солнца казались почти белыми. Суровый и лишённый красок, он выглядел, как сама зима. Возможно, был даже способен заморозить Аннабель до смерти.
— Полагаю, вы — спутница моего брата, — сказал он.
Ей не понравилось как он выделил интонацией слово "спутница".
— Да, мы знакомы с лордом Деверо, ваша светлость.
Она слегка подалась вперёд, чтобы проверить, проявит ли он вежливость и отстранится. Но герцог не шелохнулся. Она почувствовала, как его взгляд скользнул по её лицу, затем вниз по шее. Презрение в его глазах говорило о том, что он подмечает все нюансы: осунувшиеся щёки, серьги из искусственного жемчуга, старое прогулочное платье леди Мейбл, которое Аннабель перешила сама и его цвет, который совсем ей не шёл.
Она внутренне содрогнулась.
— Какая наглость заявиться в мой дом, — сказал он. — Подобное поведение необычно даже для такой женщины, как вы.
Аннабель моргнула. Для такой женщины, как она?
— Мы… знакомые, — повторила она странным отстранённым голосом.
— "Знакомые", — проговорил Монтгомери, — значит, вот как вы это называете, мадам. Но вы выбрали не того человека, с которым стоит водить знакомство. Я контролирую финансы лорда Деверо. Имейте в виду, что ваши усилия ни к чему не приведут.
Её кинуло в жар.
Он разозлился не потому, что обнаружил её спящей в своём кресле, герцог принял Аннабель за любовницу брата.
Она и Перегрин Деверо? Просто смешно!
Бросив на неё один лишь взгляд, его светлость решил, что она продажная женщина.
В ушах начала стучать кровь. Словно растревоженное змеиное гнездо в Аннабель зашевелился давно сдерживаемый гнев. И овладел ею. Она отвела бедро в сторону и окинула герцога внимательным взглядом, от угловатого лица до начищенных ботинок, и снова посмотрела ему в глаза, оценивая как мужчину. Она не смогла сдержать полную сожаления ухмылку, которая говорила о том, что Аннабель нашла его желанным.
— Ваша светлость, — пробормотала она, — я уверена, что ваши финансы… впечатляют. Но меня вам не купить.
Он застыл.
— Вы намекаете на то, что я сделал вам непристойное предложение?
— Разве не по этой причине джентльмены обычно упоминают свои финансы в разговоре с такой женщиной, как я?
Мускул на его щеке дёрнулся, и Аннабель словно окатило холодной водой.
Дело плохо.
В конце концов, герцог был одним из самых влиятельных людей в Англии.
Неожиданно он наклонился ещё ближе.
— Вы покинете моё поместье, как только позволят дороги, — тихо проговорил он. — Вы уедете и будете держаться подальше от моего брата. Я ясно выразился?
Аннабель не нашлась, что ответить. Герцог находился так близко, она остро чувствовала его будоражащий мужской аромат, смесь крахмала и мыла для бритья.
Аннабель с трудом кивнула.
Он отступил назад, и едва заметно указал глазами на дверь.
Герцог выставлял её вон.
Её рука дёрнулась в безумном порыве дать ему пощёчину. Аннабель хотелось увидеть, как с его благородного лица исчезнет высокомерное выражение. Но что толку, если высокомерие пронизывало герцога до мозга костей.
Она схватила со столика Фукидида и блокнот.
Пока Аннабель шла к выходу, его жёсткий и холодный взгляд упирался ей в спину, как дуло пистолета.
Уходя, женщина, как щит, держала перед собой книгу. Во всём её теле читалось напряжение. Она очень осторожно закрыла за собой дверь, но почему-то ему это напомнило прощальный залп.
Себастьян согнул и разогнул пальцы.
Он узнал её, как только она подняла на него глаза.
Зеленоглазая незнакомка была в его доме.