Звук снега
Майлз никак не реагировал. Более того, он прикрыл рукой одно ухо, будто вообще не хотел слышать голос отца.
– Хорошо, сейчас ты можешь не разговаривать со мной, если не хочешь. Но я надеюсь, что утром ты обо всем хорошенько подумаешь и поймешь, что молчать нет причин. У тебя, наверное, другая точка зрения, видимо, неприятная для меня, но я сделаю все, чтобы она изменилась. Я помогу тебе. Никаких злых нянь ты больше не увидишь. Это я тебе твердо обещаю.
Майлз приложил палец к губам и прижался лбом к оконному стеклу. Что ему делать дальше, Гай совершенно не знал. Он несколько минут просто смотрел на мальчика, уперев, по своему обыкновению, руки в бока.
– Что ж, похоже, мне пора пожелать тебе спокойной ночи, – сказал он наконец. – До завтра!
Мальчик не ответил, и Гай решил, что ему, чтобы хоть как-то поддержать отцовский авторитет, лучше уйти. Что делать дальше, он не знал. У него совершенно не было навыков занятий с детьми. Весь опыт сводился к тому, что ребенка подводили к нему, он коротко восхищался, и его снова уводили. Все остальное входило в сферу забот гувернанток и нянь.
Но сейчас Гривз больше всего на свете хотел найти решение. Видит Бог, он был готов пожертвовать обеими руками, лишь бы Майлз чувствовал себя в безопасности и был счастлив.
Обдумывать ситуацию Гай по привычке направился в библиотеку. Там в располагающей к размышлению тишине он наполнил большой бокал шерри и призвал на помощь логику. Что ж, очевидно, прежде всего следует озадачить Амброза поисками новой няни и дать ему соответствующие инструкции. Затем Гай должен лично поговорить с каждой из кандидаток и выбрать, помоги, Боже, такую, которая действительно подходит. Все правильно. Однако проблема заключалась в том, что на все это могли потребоваться недели. А между тем бедный маленький Майлз будет проводить дни и ночи, уставившись невидящим взглядом в окно?
И вдруг лорд вспомнил, что говорила Джоанна ди Каппони. «И приехала я сюда с единственной целью – посмотреть, как живется Майлзу, и помочь ему, если надо… Полагаю, вы должны понимать, что ваш любимый наследник в таких условиях лишается нормальной жизни и в конце концов безнадежно замкнется в себе?»
– Вот и отлично! – громко воскликнул Гай, хлопнув ладонями по подлокотникам кресла, в котором сидел. – К черту предрассудки! Позволим этой женщине проявить свою заботливость. Ведь она утверждает, что так беспокоится о мальчике. Посмотрим, что скажет эта изысканная избалованная контесса, когда получит конкретное предложение. Ха! Это будет отличная проверка ее искренности.
– Прекратишь ты ерзать, наконец?! – воскликнула Банч, глядя на Джоанну сквозь толстые стекла очков, которыми она пользовалась для чтения. – Люди могут подумать, что тебя мухи одолели.
– Извини. – Джоанна поставила на место хрустальное пресс-папье, которое сама не зная зачем взяла с письменного стола. – Никак не могу успокоиться. Очевидно, что в любой момент меня могут позвать, из-за этого и нервничаю. Этот монстр может запросто выставить нас за дверь, и это будет конец всех планов помочь Майлзу.
– Я уже сто раз говорила – если бы ты думала…
– Да знаю, знаю. Если бы я думала, прежде чем что-то сделать, мы бы не попали в такую переделку, – сказала Джоанна, подражая голосу и мимике Банч. – От того, что ты прочтешь мне очередную лекцию, Майлзу легче не станет да и нам никак не поможет. У меня осталось совсем немного денег, Банч. Можно, конечно, написать мистеру Фробишеру и попросить, чтобы он выслал некоторую сумму. Однако мне не хотелось бы использовать приносящий нам доход капитал, для которого мы с таким трудом нашли надежного управляющего.
Банч хмыкнула, сердито посмотрев на Джоанну.
– У тебя бы не было таких проблем, если бы ты прислушалась к тому, что я говорила три года назад. Более непрактичной девицы я сроду не видела. Удача шла тебе прямо в руки, а ты только и сделала…
– Пожалуйста, давай не будем возвращаться к этой теме, – поспешила прервать ее Джоанна. – У нас и без того достаточно проблем. О, Банч, побереги свои нервы – ты еще не встречалась с маркизом, хотя есть шанс, что ты его так и не увидишь. Поверь, это однозначно самый спесивый, самый наглый, обладающий самым мерзким характером человек, которого я имела несчастье встретить в своей жизни.
– Что ж, это говорит о многом, – сухо ответила Банч.
– Это только слова, которые слабо отражают реальность, – сказала Джоанна.
В это время раздался стук в дверь, и она вскочила так резко, будто хотела выпрыгнуть из собственной кожи.
– О нет… Неужели он решился? – прошептала Джоанна. – Принесли распоряжение о нашем выдворении?
– Открой дверь. Другого способа получить ответы на твои вопросы все равно нет, не так ли?
– Ну и ладно! – выкрикнула через плечо Джоанна, распахивая дверь.
На пороге в своей красной с золотом ливрее стоял Диксон с абсолютно бесстрастным выражением лица.
– Его светлость просит, чтобы вы немедленно пришли в библиотеку, ваша светлость.
– Просит? – холодно переспросила Джоанн. – Я полагала, его светлость считает, что все в мире делается исключительно по его велению.
Уголки губ Диксона слегка дрогнули, но он мгновенно восстановил контроль над эмоциями и не позволил себе расплыться в улыбке.
– Он привык, что его слушаются, это так, ваша светлость.
– Скажите, вы давно служите в этом доме, Диксон?
– Достаточно давно, чтобы знать, что его светлость не любит ждать, – ответил слуга и низко поклонился. – Я бы посоветовал пойти к нему на встречу как можно скорее, – прошептал он, не поднимая головы. Затем прокашлялся и быстро выпрямился, застыв с таким видом, будто ничего не говорил.
– Благодарю вас, – сказала Джоанна, поощрив ласковой улыбкой стремление Диксона как можно тактичнее передать жесткий приказ. – Я спущусь в библиотеку прямо сейчас. Так что нет необходимости передавать что-то его высокородию… ой… его светлости.
Она могла поклясться, что Диксон, сделав несколько шагов по коридору, потихоньку засмеялся.
На самом деле, не передавая через лакея ответ, Джоанна решила выиграть немного времени. Она не собиралась немедленно мчаться к ужасному маркизу, будто дрессированная собачка, которую поманили пальцем. Кроме того, ей действительно требовалось несколько минут, чтобы успокоиться. Гаю де Саллиссу ни к чему знать, как она нервничала при одной мысли о том, что придется провести какое-то время рядом с ним, а тем более как сильно ее огорчила перспектива изгнания и крушения планов. Сердце сжималось при одной мысли о том, что придется оставить Майлза в таком состоянии.
Взглянув на себя в зеркало, Джоанна поправила волосы и решила идти прямо так, не переодеваясь. В конце концов, у нее не было пяти платьев, чтобы менять их каждый час. Да и зачем? Она привыкла к простой жизни и не умела быть расточительной.
По непринужденному виду Банч было видно, что она не собирается подбодрить бывшую воспитанницу хотя бы пожатием руки, поэтому Джоанна, не оборачиваясь в ее сторону, с решительным видом вышла из комнаты. Однако чувствовала она себя так, будто направляется в клетку со львом, и сожалела, что не владеет никакими женскими уловками, которые бы весьма пригодились в данном случае. Вот Лидия знала бы, что делать!
Размышляя таким образом и стараясь унять нарастающее волнение, Джоанна миновала показавшийся бесконечно длинным коридор, затем не менее длинный холл и наконец два пролета грандиозной лестницы, пройдя мимо строя изображенных на портретах узконосых предков маркиза.
Впрочем, нет. Даже чар Лидии оказалось недостаточно, чтобы смягчить жестокое сердце ее кичливого мужа.
Оказавшись перед одной из множества дверей главного холла, Джоанна гордо выпрямила спину – оставалось совсем немного. Она прошла желтую гостиную, красную гостиную, свернула в желто-кремовую гостиную и, миновав ее, оказалась перед массивной дверью библиотеки, возле которой стоял на страже Диксон.