Безрассудная
— Должно быть! — в отчаянии произнес Дейвид.
Перед дверью лежала циновка. Возможно, человек, не смотревший себе под ноги, мог об нее споткнуться. Но это было крайне маловероятно.
— Это нелепо, Дейвид! — сказал Хантер.
— Да, но боюсь, что это правда. Что еще могло произойти? Ведь больше никого в музее нет. — Он посмотрел на Кэт со слабой улыбкой и тоской в глазах. — Вы ведь не решили, что я заслужил удар по голове?
— Конечно нет! — Она посмотрела на Хантера. — Здесь больше никого нет.
— Проверим. — Хантер поднялся.
— Куда вы собрались? — с явной тревогой спросил Дейвид.
— Поручить сторожам обыскать музей.
— Но со мной все в порядке!
— Кажется, здесь завелся шутник, — сказал Хантер. — Я хочу убедиться, что музей будет в безопасности, когда мы уйдем отсюда.
Ему вовсе не нравилась идея оставлять Кэт наедине с Дейвидом, но оставить без внимания «несчастный случай» было бы неправильным. Что же происходит в действительности? Хантер быстро спустился по лестнице, зовя сторожей. Его голос эхом отзывался в залах, и служащие прибыли сразу же. Он объяснил ситуацию, и сторожа удалились выполнять поручение.
Впрочем, Хантер был уверен, что они ничего не обнаружат.
Музей был огромным. И человек, хорошо его знающий, легко мог найти уголок или щель, чтобы спрятаться.
Кто-то ударил Дейвида Тернберри? Или это была просто уловка со стороны молодого человека?
Хантер поднялся наверх.
— Сторожа сейчас обыскивают музей, — сообщил он.
Естественно, Дейвид склонил голову к плечу Кэт, в чьих глазах было выражение нежности.
— Мы обратимся в полицию или вызовем врача? — спросил Хантер.
Дейвид медленно покачал головой.
— Полиции нечего рассказывать. Я уверен, что упал. И не думаю, что я нуждаюсь во враче. Я потерял сознание всего на пару секунд.
— Ладно. Позвольте помочь вам спуститься с лестницы.
— Я помогу вам встать, — сказала Кэт.
— Нет, позвольте мне, — раздраженно оборвал ее Хантер. — Я гораздо сильнее.
Он чуть ли не оттолкнул Кэт в сторону, вклинившись между ними. Дейвид, однако, был вполне способен встать самостоятельно.
— Со мной все в порядке, — повторил он.
— Да, но мы не хотим, чтобы вы свалились с лестницы, тем более что ноги вас не держат, — сухо произнес Хантер. — Как вы прибыли в музей?
— Верхом на лошади.
— Тогда Итан отвезет вас в карете — вы не можете ехать верхом с травмой головы, — а я поскачу на вашей лошади, — сказал Хантер, пытаясь справиться с растущим гневом, вызванным мыслью о них двоих наедине в карете, да еще по его настоянию!
Но ничего не поделаешь.
Итан ждал у главного входа. Хантер поручил Дейвида и Кэт его заботам, затем вернулся поговорить со старшим бригады сторожей. Пока они ничего не нашли, но старший заверил Хантера, что они будут наблюдать всю ночь.
Выйдя, Хантер нашел лошадь Дейвида и вскочил на нее в крайне дурном настроении.
Это было странно. Она снова ехала в карете с Дейвидом, и на сей раз наедине.
Его лицо, несмотря на рану, все равно было красивым, а глаза полны болезненного обожания. Но ее ум был занят не его чувствами к ней, а кое-чем другим.
— Дейвид, — спросила Кэт, позволяя ему опустить голову ей на колени, — вы вполне уверены, что споткнулись?
Он улыбнулся:
— Должно быть.
Она покачала головой:
— Но, Дейвид, когда я вытащила вас из воды, вы сказали кое-что, что беспокоит меня с тех пор.
— Вот как?
— Вы сказали, что вас столкнули.
Его глаза закрылись — тень от длинных ресниц скользнула по щекам. Потом Дейвид открыл их снова, слегка покачал головой и печально улыбнулся:
— Очевидно, я бредил. Кажется, я также утверждал, что вы ангел или русалка.
— Дейвид, вы упали с корабля.
— В день, когда мне не следовало на него садиться. Была сильная качка, и я, возможно…
— У вас на голове рана.
Он протянул руку, чтобы коснуться ее лица.
— Вы действительно ангел. Все еще заботитесь обо мне. А я… О, Кэт!
Она схватила его руку и тут же оттолкнула, нахмурившись.
— Вы совсем не беспокоитесь, Дейвид?
— Я чувствую себя глупо, — пробормотал он. — Сначала упал с корабля, потом на пол. Честно говоря, я смущен.
Он лжет, подумала Кэт. Он боится. Но чего или кого? И если боится, то почему не признается в этом?
— Смущаться нелепо, — сказала она. — Особенно если вы боитесь.
— Я не боюсь! — заявил Дейвид и выпрямился.
Кэт вздохнула, глядя в окно кареты.
— Тогда, — мягко произнесла она, — позвольте мне бояться за вас.
— Вы никогда ничего не боялись, верно? — спросил Дейвид, удивив ее нотками горечи в голосе.
Но он улыбался ей, а в глазах было все то же болезненное обожание. Казалось, он говорит: «Я так люблю вас! А вы причиняете мне боль, отвергая меня…»
— Возможно, вы не должны ехать в эту экспедицию, — предположила Кэт.
— Нет, должен.
— Почему?
— Я должен ехать! — повторил Дейвид.
— Чтобы доказать, что вы можете? — осведомилась она.
Он напрягся, глядя на нее.
— Каждый может ехать в Египет. Но меня на самом деле привлекают древности, и я хочу сделать открытие. Вам незачем бояться за меня. Я отличный наездник. Я даже неплохой моряк. Я, кроме того, владею оружием. — Он вздохнул и добавил: — И я смелый человек.
— Конечно. Я не предполагаю ничего иного! Но даже самый храбрый человек может стать жертвой! — возразила Кэт.
Дейвид снова улыбнулся и протянул руку, чтобы откинуть прядь волос с ее лба.
— Я никогда бы ничего не боялся, будь рядом со мной вы, — тихо сказал он.
Кэт не оттолкнула его, но, как ни странно, не была тронута нежным взглядом.
— Но я не могу быть рядом с вами, не так ли? — отозвалась она.
Карета остановилась, и дверцу с силой распахнули снаружи.
— Итан проводит вас в дом, Дейвид, — сказал Хантер и протянул руку.
Дейвид посмотрел на Кэт.
— Благодарю вас, — ответил он.
И это было все. Дейвид принял помощь Хантера, сходя с кареты, а Итан повел его в дом. Затем Хантер поднялся в карету.
Он молча смотрел на Кэт, пока они ждали возвращения Итана. В тени взгляд Хантера казался угрожающим.
— Что такое? — с отчаянием прошептала Кэт. — Я ничего не сделала.
— Я и не предполагаю, что сделали.
Хантер снова умолк. Она не могла этого выносить.
— Я уверена, что он в опасности!
— Кто?
— Дейвид! — твердо ответила она.
Хантер в досаде посмотрел на дом, потом на нее.
— Вам нужно создать драму на пустом месте, чтобы оправдать ваше продолжающееся обожание.
Кэт почувствовала себя оскорбленной, как будто ей дали пощечину, и оперлась о стенку кареты, сердито глядя на него.
— Я ничего не создаю. Когда я вытащила его из моря, он сказал, что его столкнули.
— Странно. Он никогда не упоминал об этом кому-либо еще.
— Знаю. Теперь он притворяется, что ничего не помнит.
— Возможно, он не помнит, потому что этого не было.
— Тогда, сэр Хантер, объясните, как он получил рану на лбу сегодня вечером. Споткнувшись, ударившись о дверь? Это нелепо!
— Вы видели или слышали кого-нибудь еще поблизости? — осведомился он.
— Нет, — призналась Кэт и выпрямилась. — Но я говорила вам, что, когда была в музее прошлый раз, слышала шепот.
Хантер вздохнул и отвел взгляд.
— Это правда! Я слышала шепот. Я не рассказывала подробно, потому что нервничала. Понимаете, я… немного полюбопытствовала. Я заглянула в ваш кабинет и в кабинет леди Карлайл. И тогда кто-то проскользнул в центральный офис.
Хантер внимательно посмотрел на нее. Даже в полумраке кареты он мог почувствовать остроту ее взгляда.
— Многие люди заходят в офис.
— Но это было… тайком. Они шептались, что нашли что-то. И… о мрачной пустыне. Я уверена, что Дейвид в опасности!
Вернулся Итан. Карета тронулась с места. Это было так неожиданно, что Кэт отбросило на противоположное сиденье, прямо на Хантера.