Чай с пряностями, или Призраки прошлого (СИ)
Хелли возвела очи горе, затем скомандовала настороженно переглядывающимся мальчишкам:
- За мной!
После чего вышла из комнаты, даже ни разу не обернувшись. Новобранцы закончили игры в гляделки и ринулись за ней. Спустя пару мгновений до Лисси и ниссимы Сайрены стал доноситься голос Хелли, которая бодро что-то рассказывала, а может, уже кого-то и отчитывала.
- Так откуда, говоришь, Дик родом? – горестно вздохнув, спросила ниссима Сайрена.
- Он и сам не знает, - развела руками Лисси. – Говорит, что сбежал из дома и долго скитался. В Груембьерр приехал на поезде, так что точно не здешний.
Ниссима Сайрена озабоченно покачала головой.
- Это дело нельзя так оставлять! – проговорила она. – Его родителей необходимо найти. И я знаю, кто этим займется!
- Решили озадачить одного своего постояльца? – с улыбкой уточнила Лисси.
- Именно, - подтвердила ниссима Сайрена.
Губы ее сжались в узкую полоску, а нос заострился. Она тепло поблагодарила за очередной кулек сахарных коржиков, выразив уверенность, что дальше с Редом Лисси разберется сама, и покинула кондитерскую.
ГЛАВА 11, в которой показывается, что не все планы реализуются успешно, но для того, чтобы добиться успеха, план точно нужен
Парк Груембьерра был не очень большим. Вернее сказать, его окультуренная часть – с дорожками, скамейками и парой клумб - была не очень большой. За прудом же, служившим в детстве Лисси бесперебойным источником лягушек и жаб разных расцветок и размеров, начиналась его дикая часть, переходившая уже в настоящий лес.
- Очень милый у вас парк, - заметил Сай, сидящий рядом с Хелли на скамейке около пруда. - И пруд тоже.
Хелли усмехнулась.
- Помню, как Лисси однажды наловила в пруду головастиков, а потом подарила их одной нашей однокласснице на день рождения, утверждая, что это редкая разновидность рыб Golovaste Prudenis, которую Лисси привезли аж из самой столицы. И они вырастут в необычных рыб с ножками.
Сай рассмеялся.
- И ведь почти ни слова лжи! И как, одноклассница поверила?
- А то! Лисси умеет быть убедительной. К тому же одноклассница до ужаса боялась всяких лягушек, поэтому головастиков в глаза не видела.
Сай снова захохотал.
- Как я жалею, что тетушка не хотела целых десять лет возвращаться в поместье. Тогда бы я, возможно, познакомился с Лисси раньше.
- С Лисси? – ледяным тоном уточнила Хелли.
- С вами, Хелли, и с Лисси, - поспешно поправился Сай. Хелли только хмыкнула.
Молодые люди считали, что имеют полное право на отдых, поскольку перед этим в течение двух часов прочесывали дикий уголок парка за прудом. Город и даже его окрестности по приказу мэра и детектива Слоувея были разбиты на куски, и волонтеры из жителей тщательно осматривали территорию, которую перед этим поверхностно и второпях, да и не всю обошла полиция. Молодежи достался парк и прилегающая к нему территория. Сай, который незадолго до этого вымолил у Хелли прощение и договорился погулять с девушкой в ее выходной, тут же вызвался участвовать в поиске. Парочка как-то быстро отбилась от остальных волонтеров, выбрала для себя уединенный кусок парка, после чего Сай и Хелли сосредоточенно занялись поисками.
Прогулка вышла несколько утомительной. Вместо запланированного несколько дней назад неспешного дефилирования под ручку по дорожкам Хелли и Саю пришлось продираться через заросли деревьев и завалы веток, ворошить все еще густую траву и заглядывать под каждый кустик. Однако усиленные поиски не увенчались успехом: потерянный ребенок на их участке парка не обнаружился. Теперь, слегка разочарованные и с зудящими ногами, молодые люди сидели на скамейке и отдыхали.
Постепенно осень остудила разгоряченную парочку, настраивая на лирический лад. Листопад кружился вокруг Сая и Хелли, творя шуршащую ворожбу. Ветер надувал паруса желтых и оранжевых кораблей, которые скользили по темной глади пруда, безуспешно пытаясь догнать давно ушедшее лето.
- Мне понравилось ваше стихотворение про осень, Хелли, - заметил Сай. – Оно очень изящно написано. И ваша аллегория души необычна и красива.
Хелли отвернулась, скрыв порозовевшее лицо.
- Спасибо, Сай.
- Кстати! – воскликнул Сай и достал из кармана газету. – Знаете новость?
- Кроме новости про Бобби? – уточнила Хелли.
- Да, Хелли. Вы не читали «Груембьеррский вестник» за эту субботу?
- Моя семья не может себе позволить выписывать газеты и журналы, нисс Кернс, - холодно напомнила девушка.
- Может, вы все же не будете, Хелли, постоянно подвергать меня остракизму за то, что мои родители богаче ваших? Поверьте - в этом нет моей вины.
- Так уж и быть, я вас прощаю, - сменила Хелли гнев на милость. – Так что там писали в газете? О падении акций Западно-Восточных Железных Дорог? Или о приеме в королевском дворце дипломатов из Норландии?
- Ни о первом, ни о втором там ничего не писали, - покачал головой Сай. – Это прерогатива «Столичных ведомостей». А в местной газете пишут в основном местные новости. Или сплетни. Что тоже любопытно.
- Стоит ли платить деньги за то, о чем можно узнать в первом же магазине на следующее утро? Когда Бобби пропал, через полдня гудел уже весь город.
- Ну-у… Вам, Хелли, живущей в гуще городских событий, возможно, и нет смысла в газетах, а мне, живущему в отдалении от общества…
- Таков удел аристократов, - пожала плечами Хелли.
- Честное слово, Хелли, видимо, вы, пока проходите по вашей Терновой улице, подбираете все шипы. И потом покалываете ими окружающих.
- Все, не буду, Сай! – рассмеялась Хелли, и Сай поклонился в знак признательности. – Постараюсь исправиться. Так что было в газете? Кроме новости о пропавшем Бобби.
- О! Это действительно может быть вам любопытно. Суть в том, что в этом году литературный факультет Вайтбургского Королевского Университета решил популяризировать свой поэтический конкурс. Участники должны написать стихотворение об осени. Отборочный тур будут проводить на местах. Городские власти должны сами выбрать победителя из местных поэтов и уже его отправить в столицу для участия во всесоларском соревновании.
- Вот как! – равнодушным голосом сказала Хелли. – Хотите поучаствовать?
- При чем тут я? – удивился Сай. – Поэзия – это совсем не мое. А вот вы…
- Добрый день, Сай! – раздался за спиной мелодичный голос, и молодые люди едва не подскочили от неожиданности.
Сзади стояла Мэгги Дрэггонс со своей близкой подругой Анни.
Мэгги, как всегда, выглядела блестяще. Ее осенняя накидка в розовую и жемчужно-серую полоску смотрелась донельзя изысканно. Из-под шляпки, подобранной в тон к накидке, лились золотистые локоны. Длиннющие фальшивые ресницы трепетали, как бабочки, над изумрудными глазами.
Хелли, одетая в фиолетовое платье, перешитое из старого маминого, и скромную бурую накидку с капюшоном, сразу ощетинилась и заледенела.
О! Как ярко всплывали у нее в памяти школьные годы всякий раз, когда она сталкивалась с Мэгдалой Дрэггонс! Особенно первый класс начальной школы, когда Хелли еще не сошлась плотно с Лисси. Как часто избалованная красотка тогда издевалась над Хелли, над ее скромными платьями, чьи заплатки выдавали небольшой достаток многодетной семьи городского сапожника. И как Мэгги кичилась своими нарядами: меховыми шубками, щегольскими сапожками и хорошенькими шляпками, делая уничижительные сравнения с бедной Хелли! С каким удовольствием Мэгги демонстрировала восхищенным одноклассникам дорогущую канцелярию, которую отец ей заказывал из Вайтбурга! А потом со смехом спрашивала, на какой помойке Хелли нашла свои карандаши и тетрадки. «Ты, наверное, полдня гонялась за соседским петухом, Хелли, чтобы выдернуть у него из хвоста это перо?» И тогда тоже Хелли леденела, и ее лицо становилось похоже на лицо ангела возмездия.