Клянусь этой жизнью (ЛП)
[
←13
]
«7–Eleven» — сеть магазинов
[
←14
]
Guns N'Roses — американская хард — рок группа
[
←15
]
Budweiser — марка пива
[
←16
]
Camel Lights — марка сигарет
[
←17
]
National Enquirer — американская консервативная бульварная газета.
[
←18
]
Бессмертные — фильм режиссера Джей Рассел.
[
←19
]
Коронер — в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, расследующее смерти, произошедшие при необычных обстоятельствах или внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
[
←20
]
англ. Goodwill — сеть секонд — хенд магазинов.
[
←21
]
две мили — примерно 3 км.
[
←22
]
англ. She’s Come Undone — книга авторства Уолли Лэмба.
[
←23
]
New Yorker — один из самых известных журналов в Америке.
[
←24
]
отсылка к фильму Сте́пфордские жёны (англ. The Stepford Wives) — фильм режиссёра Фрэнка Оза, экранизация книги Айры Левина, ремейк одноимённого фильма 1975 года.
[
←25
]
Аврил Лавин (англ. Avril Lavigne) — канадская певица, автор песен, актриса и дизайнер
[
←26
]
Золотые медведи (англ. California Golden Bears) — футбольная команда, представляющая Калифорнийский университет Беркли.
[
←27
]
В библейском смысле (англ. in the biblical sense) — знать кого-то «в библейском смысле» — иметь с этим человеком в прошлом сексуальные отношения.
[
←28
]
Романы с ключом — светские романы, получившие распространение в Испании XVI века и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные.
[
←29
]
«Хэйл Мэри» — в американском футболе одна из наиболее редких комбинаций, при которой квотербек бросает мяч наудачу в то место, где, по его мнению, у игроков его команды больше всего шансов поймать мяч.
[
←30
]
«Пино́-нуа́р» — технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как «чёрная шишка», поскольку небольшие плотные гроздья этого винограда по внешнему виду немного напоминают шишки.
[
←31
]
Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.
[
←32
]
aнгл. Human Qualities
[
←33
]
Навязчивые грезы — психологическая концепция, впервые предложенная Эли Сомером для описания постоянной интенсивной мыслительной активности, в основном направленной на фантазирование и продумывание разнообразных сюжетов и миров.
[
←34
]
англ. Sno Balls — шоколадные пирожные с кремовой начинкой, покрытые глазурью из зефира и кокосовой стружкой.
[
←35
]
англ. Donut Gems — пончики с джемом.
[
←36
]
англ. Slim Jim — американский бренд закусок, мясные палочки.
[
←37
]
англ. Doritos — американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи.
[
←38
]
англ. «My Girl» (Моя девочка или Моя дочь) — комедийная драма 1991 года режиссера Говарда Зиффа, рассказывающая об одиннадцатилетней девочке. Главные роли исполнили Анна Кламски и Маколей Калкин.
[
←39
]
Здесь: если сражаешься с Богом, судьбой, высшими силами.