Король сусликов
Открыв глаза, я обнаружил, что крошечный кустик лапчатки, возле которого я стоял всего несколько секунд назад, теперь приобрел размеры старого раскидистого дуба. Мой маленький домик-редакция с крытой рубероидом крышей вздымался надо мной, словно гигантский пакгауз. При этом вся моя одежда уменьшилась вместе со мной, дешевые туфли выглядели в точности как и прежде, а когда я достал кошелек, желая убедиться, что там все на месте, то обнаружил, что он стал меньше почтовой марки. Мой читательский билет и тот в обычной жизни был больше.
Я стал размером с пластиковую куклу Кена, готового к потрясающему, полному безумств свиданию с Барби.
— Скажи что-нибудь, — попросил Чаз. — Я хочу услышать твой голос. Иногда при уменьшении бывают проблемы с голосовыми связками.
— Что ты, черт подери, со мной сотворил? — спросил я, щипля себя за лицо и ощупывая с ног до головы. Над городом на низкой высоте, видимо заходя на посадку, пролетел пожарный самолет Лесной службы США. Я кинулся в укрытие и спрятался за полуметровым пакетом с мусором, стоявшим возле бака.
Чаз горделиво улыбнулся:
— Однажды, чтобы потренироваться, я уменьшил небольшое стадо коров абердин-ангусской породы. Их мычание напоминало мяуканье кошек. Я боялся, что голос у тебя станет писклявым, но, к счастью, обошлось.
Чаз сунул мне лапу под бейсболку, по всей видимости желая ощупать волосы. Теперь мы с ним были одного роста, и он похлопал меня по плечу. Изо рта короля сусликов пахло травой, словно он только что ел салат.
— Иди за мной, — сказал он.
Мы сели в ожидавший нас штурмовой вертолет «апач», лопасти которого медленно вращались от порывов ветра, принявшегося дуть со стороны горы Беллиэйк. Именно там, если верить подслушанным мной переговорам по рации, вспыхнул еще один пожар. По официальной версии, его причиной опять стал удар молнии по время сухой грозы. Лично я в этом сомневался.
Вертолет сел на парковке возле моего пикапа. Верхушка «апача» едва доходила до середины переднего колеса. Когда мы взмыли в воздух, звук мотора напомнил работающую низкошумную газонокосилку.
Когда мы набирали высоту, мимо нас пролетела ворона. Она развернулась, явно намереваясь броситься на нас. Суслик-пилот в летных солнцезащитных очках и с большим розовым браслетом на правой передней лапе щелкнул переключателем на приборной панели. Ракетная установка дернулась на гидравлическом ползунке, выплюнув ракету, которая врезалась в летящую на нас ворону, оставив от нее лишь облачко вращающихся в воздухе перьев.
— Да, с птицами у нас в последнее время проблемы, — вздохнул Чаз. — Никак к нам привыкнуть не могут. На прошлой неделе пришлось уходить от ястреба. Пятнадцать километров меня преследовал, никак отвязаться от него не мог. Уж больно быстро эти ребята летать умеют.
Я спросил Чаза, на что они пойдут в атаку сегодня.
— Потерпи, скоро сам все узнаешь. — Суслик загадочно на меня посмотрел: — В данном случае меня вдохновлял Лоуренс Аравийский и его Акабское сражение в тысяча девятьсот семнадцатом году. Все будет в точности так же. Разве что мы обойдемся без верблюдов.
Чаз обожает историю. Он запросто может цитировать по памяти древнегреческого комедиографа Аристофана, без труда может объяснить, в чем заключалось преимущество стратегии Веллингтона в битве при Ватерлоо, а еще у него есть крайне неприятная манера монотонным голосом читать наизусть здоровенные отрывки из романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка». Большую часть всей этой информации он черпает из документальных фильмов, которые запойно, без перерыва смотрит на выходных. А еще король сусликов обожает аудиокниги.
Каждую неделю Чаз устраивал в городе диверсии, всякий раз стараясь нанести удар, который хотя бы косвенно, но задел гольф-клуб и курорт «Золотое ущелье», разместившиеся на территории, некогда принадлежавшей сусликам, вынужденным теперь переселиться на холмы и в горы, окружавшие город.
Чаз снял бронежилет и принялся чесать под футболкой с изображением то ли Боба Марли, то ли кого-то очень похожего на него — над головой музыканта с торчащими из нее дредами сиял нимб. Я понятия не имею, откуда Чаз берет все эти футболки, но всякий раз он появляется передо мной в чем-то новеньком. Особенно он неравнодушен к рок-группам шестидесятых: The Rolling Stones, The Who, Led Zeppelin, The Kinks и Pink Floyd.
Четыре телохранителя Чаза, вооруженные автоматами, с подозрением смотрели на меня.
— Мне не понравилось, как ты высмеял нас, — промолвил Чаз и тут же пояснил: — На прошлой неделе. В своей газете. Зачем тебе понадобилось называть нас крысами из прерий? Это низко.
— Вы загубили бейсбольное поле при школе, — объяснил я, — администрации пришлось менять всю систему орошения. Кто за это будет платить?
Чаз прекрасно знал, что со мной лучше не портить отношения, ведь я был его единственным другом из мира людей. Он кивнул одному из телохранителей, который тут же достал из кармашка блокнот и принялся что-то в нем писать.
— Все равно, называть нас крысами — это хамство.
— Ничего, как-нибудь переживете.
Чаз почесал спину, которая, судя по его виду, сильно ныла. Мне это не показалось удивительным, принимая во внимание количество оружия, которое он на себе таскал.
— Потянул вчера спину на учениях, — посетовал Чаз. — Надо показаться врачу.
— У вас есть врачи?
— У нас есть больницы, медсестры, санитары, а в больницах имеются столовые. У нас есть хиропрактики. Прекрасная система медицинского страхования.
Поднявшись на шестьдесят метров, мы прекратили набирать высоту. Тут к нам присоединилась целая флотилия воздушных судов: несколько штурмовых самолетов «тандерболт», два грузовых «чинука», набитых под завязку вооруженными сусликами, и пара истребителей «хэлкет» времен Второй мировой. Я вспомнил, что «хэлкеты» чудесным образом бесследно пропали прошлой весной сразу после участия в авиашоу.
Чаз надвинул себе на мохнатую мордочку прибор ночного видения и потыкал лапой куда-то в открытые двери нашего вертолета.
Насколько я мог судить, мы летели в сторону гольф-клуба.
ГЛАВА 14
Переезд в другую страну не решает проблем.
После Вьетнама я отправился колесить по Европе, повсюду таская с собой в рюкзаке портативную печатную машинку. Еще у меня при себе всегда имелся блокнот с загадочными каракулями и стихами, переписанными из «Шедевров английской поэзии». Этот блокнот я демонстративно листал в кафе, надеясь привлечь внимание девушек.
В одной из бессмысленных поездок портативная машинка мне все же пригодилась — я на ней набрал рекомендательное письмо двоюродному брату, проживавшему в Зворнике. Это было в те времена, когда в Югославии, строившей весьма причудливую форму социализма, все еще правил Тито. Я сидел под сливовым деревом за столом, покрытым клетчатой скатертью из клеенки, а моя родня завороженно наблюдала за тем, как я, потягивая сливовицу, стучу по клавишам, сочиняя письмо в американское посольство в Белграде, клятвенно ручаясь, что мой двоюродный брат достойнейший из людей и ему непременно нужно дать визу для поступления на факультет менеджмента Чикагского университета.
Ну и зрелище это было. У меня под локтем бутыль крепчайшего самогона, а вся моя родня никак не может наглядеться на печатную машинку — компактную, изящную красотку фирмы «Оливетти». Каждый из родственников считал своим долгом подойти ко мне и потрепать по щеке, словно я был маленьким мальчиком на развеселой свадьбе. Я слышал тихое блеяние овец, доносившееся со склона холма. Он виднелся за черепичной крышей дома, где прошло детство моего отца. По пыльной улице, громыхая, проехала телега на колесах от автомобиля, которую тащила тощая лошаденка. Я помахал пожилому вознице рукой, и старик отсалютовал мне, прикоснувшись двумя пальцами к картузу, после чего хлопнул поводьями, но это мало что изменило — несчастная лошадь по-прежнему еле-еле плелась, с трудом переставляя ноги.