Отчаянная (СИ)
Толпа безмолвствовала. Преданные воины, приехавшие с Горонтэком, в ужасе смотрели на тело своего господина. Никто не мог дать ответ, что здесь произошло и как он умер. А ведь вместо того, чтобы праздновать, они должны были охранять двери покоев. Кто же мог подумать, что все так закончится.
— Что же нам теперь делать?
— Вдруг его убили? Нам голову с плеч снесут!
— Нет следов крови, — вмешался в их разговор Кириос. — Думаю, его сердце не выдержало бурной ночи, и он спокойно умер во сне. Сестра придет в себя, и мы обязательно все узнаем. Будьте любезны, отнесите тело в соседние покои и оденьте несчастного. Незачем Астерии созерцать труп в своем ложе.
Воины подчинились приказу, унося тело и одежду Горонтэка вон из комнаты.
— Закрой дверь и следи, чтобы сюда никто не входил, — обратился Кириос к другу, который был с ним в сговоре.
Тот в ответ кивнул и вышел.
«Братец» сильно похлопал Диану по щекам, приводя в чувство.
— Ты слышишь? Открой глаза. У меня мало времени, — подняв девушку и заставляя слушать, говорил мужчина.
Диана распахнула веки и посмотрела на говорившего. Жутко болела голова, особенно в области виска. Хотелось зажмуриться и снова повалиться на подушку, но цепкие мужские руки удерживали ее за плечи в сидячем положении, не давая вновь погрузиться в сон.
— Ты меня понимаешь?
Она кивнула.
— Ничего и никому не смей рассказывать без моего ведома. Главное, что должна запомнить: брак был консуммирован, а твой муж умер уже после того, как лишил тебя девственности.
— Это ты его убил? — спросила Диана, когда вчерашняя ночь отрывками стала проноситься в голове.
— Нет. Мне это незачем. Он сам умер, но если другие сочтут, что соития не произошло, то брак будет считаться недействительным. Это в твоих интересах признать, что стала женой Горонтэка в полной мере. Иначе не только я, но и ты останешься ни с чем.
— Я тебя услышала, — пробормотала Диана. — Что за дрянь мне дали вчера?
— Немного мускатного ореха, немного пейота, чуток валерьяны, но этот отвар странно на тебя подействовал, не такого эффекта я ожидал. Это, наверное, из-за того, что его пришлось добавлять в чай.
Разглагольствования прервал прибывший лекарь.
— Вы принимали какие-то лекарства? — хмурясь, спросил он.
— Моя сестра так волновалась перед предстоящей свадьбой, что переборщила с настойкой пиона, — поспешил ответить за нее Кириос.
— Похоже, у вашей сестры передозировка принятых настоек. Рана на виске не смертельна. Я дам ей некоторые из моих лекарств. Пусть отдохнет. Назначаю постельный режим.
— Как вы думаете, могла ли рана на виске быть от удара перстнем?
— Думаю, что да.
— Спасибо доктор. Мы прислушаемся к вашему совету. Сегодня Астерия не покинет ложе. Бедняжка, сколько потрясений сразу! В день свадьбы стать вдовой. Не могли бы вы осмотреть усопшего, чтобы установить причину его смерти?
Доктор кивнул и, покидая комнату, пожелал молодой госпоже скорейшего выздоровления.
Признаков насильственной смерти он не обнаружил, отравление каким-либо ядом тоже исключили. Предварительно решив, что смерть связана с переутомлением, мужчина покинул замок.
— Тело еще осмотрят лекари повелителя, но все указывает на то, что Горонтэк умер во время страстной ночи со своей женой. Умирая, он в предсмертной судороге ударил Астерию в висок. И это провидение богов, не иначе. Так сестра легче переживет боль утраты, не оставив в памяти момент смерти мужа, — вещал Кириос людям Горонтэка.
— Мы послали гонца, чтобы доложить повелителю о случившемся. Самая быстрая лошадь помчалась в Вэсмус, будем ждать дальнейших указаний. Малая часть воинов останется здесь, чтобы сопроводить тело умершего по дороге в его владения. Остальные покинут замок до обеда.
Так веселое пиршество переросло в день печали по усопшему. Диана не появлялась на людях, борясь с головной болью.
Простыни и рубашку новобрачной по традиции все же выставили на общее обозрение в главном зале.
Глава 10
Два дня прошло с момента той чудовищной ночи. Смесь этих чудо-травок или удар по голове, а возможно, все вместе давало о себе знать, откликаясь тупой болью последующие дни. Еду Диана теперь принимала с осторожностью, язвительно «поблагодарив» служанку за принесенный в день свадьбы чаечек.
За минувшие два дня Кириос лишь мельком заглянул в комнату девушки в сопровождении каких-то людей, и, справившись о самочувствии, удалился.
На второй день после описанных событий в замок примчался гонец от повелителя.
Владыка желал видеть новую жену Горонтэка в своих владениях и направил специальную повозку для перемещения мертвого тела.
— Есть ли распоряжения правителя в отношении меня? Желает ли повелитель, чтобы я сопровождал сестру в его владения? — поинтересовался Кириос у прибывшего.
— Нет. В отношении вас приказаний не поступало. Только вдовствующая госпожа Горонтэк. В послании повелитель настаивает, чтобы ваша сестра явилась к нему немедля.
— Это не очень для нас хорошо. Как бы моя «сестрица» ничего лишнего не сболтнула, — делился опасениями Кириос с другом, когда гонец покинул дом.
— Не думаю, что у тебя есть выбор. Я советовал бы поторопиться с тем, чтобы отправить ее быстрее. Повелитель не любит ждать. Скорее всего, он хочет, чтобы твоя сестра присутствовала на следующем бальном вечере.
— Сложно сказать о его намерениях. Можно сослаться на ее плохое самочувствие и отсрочить прибытие. Тем более у нее траур, она не может посещать праздники.
— Траур? Смеешься? Она едва его знала. Жених был стар, и деньги — его единственное достоинство. Повелитель не глупец, ему байки рассказывать не стоит.
Вся эта ситуация злила Кириоса. Неизвестно, что ждет дальше. В планы входило брать у богатенького зятя деньги, а теперь он умер, и все имущество может остаться вовсе не у Астерии. И доступ к денежкам будет закрыт. Семья Кириоса не ходила в почете у владыки. Замок разорен, земли дают плохой урожай, Герэм знавал и лучшие времена. Да и никогда его родня не была приближенной к знати.
Во дворе послышался шум. Это люди Горонтэка прибыли сопровождать свою госпожу.
— Куда и зачем я должна ехать? — недоумевала Диана.
— Ты теперь госпожа Горонтэк, знатная особа. Для всех ты его вдова и мать наследника.
— У нас с ним не было соития, — скривилась девушка от самой мысли.
— А об этом никому не следует знать, — цыкнул Кириос, — это знание чревато для всех последствиями. Я могу тебя обрюхатить прямо здесь и сейчас, — угрожающе стал наступать на нее «братец».
— О, нет. Не стоит. Было так было. Я согласна. У нас случилась упоительная страстная ночь любви, после чего муж скончался в моих объятьях, и, умирая, оглушил меня, заехав перстнем в висок, — быстро изложила придуманную версию событий иномирянка.
— Все верно, — произнес «братец», наматывая локон ее волос себе на палец и заглядывая в глаза. — Но влить в твое лоно свое семя и выдать ребенка за чадо старика — отличная мысль. Жаль, что на это нет времени. Но думаю, что ты не задержишься долго во дворце повелителя, и отправишься во владения мужа, а там уж я тебя навещу.
— Вы очень любезны, брат мой, но я нисколько не буду по вам скучать, — освобождая свой локон, произнесла «сестра». — Покиньте мою комнату, мне нужно спешно собраться, как я понимаю.
Кириос хмыкнул, но отступил, что-то взвешивая в голове.
Диана очень быстро собрала имеющиеся у нее вещи, оделась и сделала нехитрую прическу. Это шанс на спасение: бежать из замка, скрыться от этого человека. А там, глядишь, и найдется дорога в наш мир. Не вечно же в этом непонятном для нее времени оставаться.
Хвала всем богам, что она не пересеклась с повозкой, которая увезла труп мужа.
Долгих прощаний не было. «Брат» поцеловал ее в лоб, пожелал счастливого пути, и Диана, сев в карету, уехала.
Дорога была длинной и утомительной. Постоянные тряски, отсутствие удобств, одиночество — все это не делало поездку приятной. Ночью пришлось спать в неудобной позе внутри кареты. Ела она те скудные припасы, которые ей уложила в кошелку прислуга.