В Хризолитовом круге (СИ)
— Знаете ли, милорд, ничего не могу сказать об этих стрелах, особенно вот об этой, зелёной. Она древняя, никто из теперешних сарисских мастеров не смог бы изготовить такую…
— А вторая? — еле сдерживая себя, спросил Штейнмейстер.
— Затрудняюсь ответить, право. От долгого сидения в темноте глаза ослабели…
Эстебан не успел договорить, как Мастер размахнулся и влепил ему затрещину. Оружейник пошатнулся, но от второго удара потерял равновесие и, задев головой верстак, без сознания упал на пол.
— Вот мерзавец! — сказал Штейнмейстер, потирая костяшки левой руки. — Я-то знаю, что эта стрела — твоя работа.
Эстебан лежал неподвижно.
— Радуйся, что так легко отделался, — холодно сказал Верховный Мастер. К нему вернулось обычное хладнокровие. — Ведь я мог отдать тебя Каменным Псам.
Глава 126. Новый градоправитель лорд Ирн
Лорд Ирн любовался своим перстнем. Он вытянул руку, растопырив короткие пальцы, и поворачивал её то так, то эдак. Наконец-то он достиг своей цели! Ведь именно он был прав, а этот глупец Каллахэн жестоко ошибался, когда позволил своим «дорогим друзьям» покинуть город. Конечно, следовало их всё-таки задержать, выяснить, откуда взялся тот проходимец Солус, который явился на выручку арестованным преступникам. Но ничего, ничего, может, их ещё можно догнать. Только вот почему Верховный Мастер велел ему присматривать за сыном? Неужели Фокси замечен в чём-то плохом? Нет, не может этого быть, мальчик слишком глуп и труслив, чтобы перечить воле отца, а, следовательно, и самого Мастера.
Старый Лис вызвал слугу:
— Пусть ко мне позовут моего сына!
Слуга с поклоном удалился.
Лорд Ирн ждал недолго. Стремительным шагом Фокси вошел в покои, и отец подивился, откуда у этого слабохарактерного глупца взялась такая гордая осанка. Лисёнок учтиво поклонился:
— Вы звали меня, отец?
— Хм, да, звал. Как тебе известно, Фокси, теперь градоправителем Депьярго являюсь я.
— Да, отец, — Фокси снова поклонился и взглянул на обсидиановый перстень, ранее принадлежавший Каллахэну. — Мне это известно.
— Так вот, сын мой, — голос старого Ирна просто источал мёд. — Я хочу, чтобы ты был таким же достойным слугой Верховному Мастеру, как и я. Нашему властителю нужны люди (право, не знаю, зачем, да, признаться, и не хочу знать). Поручаю тебе эту ответственную миссию. Ты, наверное, заметил, Фокси, сколько у нас в городе появилось пришлого народу. Они и сами не знают, откуда они явились, не имеют ни работы, ни семьи, одним словом, какие-то странные бродяги. Так вот, сынок, их ты должен переправить в Загорье, а именно — в Даун-Таун. Как именно ты это сделаешь — меня не волнует. Можешь использовать подчинённых тебе солдат, можешь заманить людей какой-нибудь хитростью.
Лицо Фокси потемнело, но он быстро опустил голову, и лорд Ирн ничего не заметил, потому что снова любовался обсидиановым перстнем.
— И всё-таки, зачем Штейнмейстеру столько народу? — хмуро осведомился Фокси.
Его отец хохотнул:
— Сынок, ты что, такой наивный? Ты ведь тоже наверняка хочешь получить волшебный амулет с заключённым внутри слугой амулета? А откуда, как ты считаешь, берутся эти слуги, обсидиановые Соглядатаи? Только жителей Депьярго не трогай, ты же не хочешь, чтобы в нашем городе некому стало работать? Для служения амулетам сгодятся пришлые…
Фокси передёрнуло:
— Я должен заниматься отловом пришельцев и переправлять их в Загорье, чтобы там с ними расправился…
— Ты отказываешься, сын мой? — в притворно ласковом голосе отца Фокси почувствовал нешуточную угрозу.
— Что вы, отец! — быстро ответил он. — Просто хотел уточнить поставленную задачу. Я ведь хочу выполнить её как можно лучше.
— Хорошо. Ступай, — лорд Ирн махнул рукой в сторону двери. — И сделай это побыстрее.
Глава 127. Безымянный холм на опушке
Мелис стоял на коленях возле тела Лидброта, закрыв лицо руками. Он раскачивался из стороны в сторону, словно всё ещё слышал музыку Нелл. Огнистый Меч лежал рядом, перепачканный кровью и землёй.
Нелли, всхлипывая, опустила скрипку. Эйлин тяжело дышала, по всему было видно, что и она еле удерживается, чтобы не заплакать. Торментир мрачно молчал.
— Не плачьте, — позади них стоял Фергюс. — А ты, Мелис, встань. И подними Меч. Негоже, чтобы оружие, становящееся братом Менгира, лежало в грязи.
Мелис вытер лицо рукавом, поднял Меч, вытер его тем же рукавом и вложил в ножны.
— Как ты оказался здесь, Фергюс? — спросила удивлённая Эйлин.
— Спешил за вами, — ответил тот без своих обычных прибауток. — Я уже слышал о плащекрылах, поэтому торопился на помощь. Вдобавок вам надо идти через горы, минуя гнездовье плащекрылов.
— Подожди, — перебил его Торментир. — Нам нужно вначале…
Голос его прервался, и он просто указал на тело старого волшебника. Лицо того было спокойно. Если бы не залитая кровью одежда, могло бы показаться, что он просто прилёг отдохнуть. Фергюс вздрогнул и отвёл глаза от мантии, бывшей когда-то лиловой.
— Я понял, нам нужно его похоронить, — сказал он. — Наверное, сделаем это здесь. Нужно выкопать могилу, только вот не знаю чем…
— Зато я знаю, — произнёс Торментир.
По мановению его палочки практически мгновенно появилась глубокая яма. Эйлин и Нелли подошли к Лидброту и вложили ему в руки сломанную волшебную палочку и разбитое пенсне. Эйлин провела ладонью по его лицу, и потускневшие синие глаза навсегда закрылись. Торментир снова взмахнул палочкой, и тело старого магистра перенеслось в могилу, которая сама собой засыпалась. Теперь только холмик свежевскопанной земли напоминал о том, что здесь произошло.
— Не горюй, Мелис, — Фергюс ободряюще похлопал юношу по плечу. — Ты очень помог Хранителю Памяти, иначе его душа была бы призвана служить злу. А ты этого не допустил. Ты настоящий Менгир. Только представь, как бесился бы Штейнмейстер, если бы знал, что ты помешал ему заполучить такого слугу.
Мелис нахмурился. Ему пришла в голову мысль, что, возможно, Штейнмейстер это уже знает.
— Давайте скорее уйдём отсюда, — неожиданно подала голос Нелли.
— Давайте, — поддержал её Фергюс. — Мелис, запрягай лошадей. А кстати, где они?
— Убежали, — коротко ответила Эйлин. — Поэтому придётся дальше идти пешком. И чем скорее мы уберёмся отсюда, тем лучше.
Посвящённые собрали необходимый минимум вещей и, не мешкая, отправились в путь. Такого печального дня у Эйлин отродясь не бывало. Покидая опушку, она украдкой оглянулась на могильный холмик.
— Надеюсь, Ильманус, вы простите нас, что мы так поспешно вас покинули, — прошептала она.
Впрочем, у неё было маленькое утешение. На левой руке переливалось тёплым золотистым светом кольцо.
Глава 128. Дисси отправляется в горы
Дисси отправилась в путь в сумерки. Уютно укутавшись в дорожный плащ, она уселась на циновке, скрестив ноги.
— Счастливого тебе пути, — взволнованно сказал Сяо Лю. — Постарайся не сталкиваться с пришельцами, их нынче много, они сами не знают, чего ищут, чего хотят…
— Чем они опасны, дедушка?
— Это несчастные из других миров, — грустно сказал учитель. — Им не нашлось места в их мире, а в наш они попали случайно. Остерегайся их, Дисси. Сами не желая того, они могут причинить тебе немало неприятностей.
Дисси кивнула, а из-за пазухи у неё выглянула чёрная уродливая голова флайлиза. Девочка затолкала его вовнутрь, помахала рукой деду:
— Не волнуйся, всё будет в порядке! Левихайс!
Циновка под ней затрепетала. Дисси упёрлась локтями в колени, а раскрытые ладони повернула к темнеющему небу.
— Левихайс!
Коврик распрямился и поднялся в воздух.
— Направление — север!
И циновка понеслась, рассекая воздух. Сяо Лю долго смотрел ей вслед. Вначале коврик с девочкой был хорошо различим, потом превратился в тёмную точку на горизонте, а вскоре и вовсе исчез. Старый учитель постоял, глядя в небо, а потом, тяжело шаркая, словно постарел на десять лет, прошёл в дом.