Город Атлантов (СИ)
— Это трудная задача, но выполнимая. Я уже сделал несколько шагов в этом направлении, — важно изрёк Уолт. — К примеру, моими учёными создаётся армия непобедимых мутантов. В их эффективности вы могли убедиться в театре «Золотая маска». Вы выступали там с концертом. С помощью этих непобедимых существ, камер жизни, сыворотки и лучших людей планеты, которых я постепенно собираю в этом городе, моя мечта о новом устройстве мира станет реальностью! Вы со мной, Генри?
— Безусловно, мистер… Мюррей. Вы нарисовали такие блистательные перспективы, только идиот откажется. Но кроме нас, сильных и мыслящих должен остаться ещё кто-то. Тот, кто будет выполнять физическую работу.
— Совершенно необязательно! — воскликнул горячо Уолт. — Роботы, автономные существа, которые не ноют, не просят прибавки к жалованью, не жалуются на головную боль! Они заменят всех никчёмных людей, не способных к умственному труду. И я надеюсь, вы мне поможете в этом, Генри.
— Я готов. Но каким образом?
— Ваш уникальный двигатель на водороде, — быстро проговорил Уолт. — Вы просто гений! Сделать такое чудо! Представьте себе, если такой мотор будет вместо сердца у робота? В топливный бак заливается вода и он готов к длительному, автономному существованию. Может пахать землю, сеять хлеб, выращивать скот. Впрочем, все это тоже легко автоматизировать. Как вы на это смотрите, Генри?
— Я с вами, — твердо ответил Фрэнк.
Уолт довольно откинулся на спинку кресла, выпустил к потолку ароматный дым и спросил, пристально глядя на него:
— Скажите, Генри, вам нравится моя жена?
— Да, она очень красивая женщина. Почему вы спрашиваете? — немного смущённо спросил Фрэнк через паузу.
— Сколько бы вы заплатили бы за то, чтобы заняться с ней любовью? А, Генри?
— Вы шутите? — изумился Фрэнк, пытаясь по выражению лица собеседника определить степень его искренности.
— Отнюдь. Ну, если, скажем, миллион? Как вы на это смотрите?
— Миллион? Это слишком много. Мюррей, ваша жена очаровательная женщина, — запротестовал Фрэнк, стараясь скрыть волнение. — Но за миллион я найду моложе и красивее. И не одну.
Уолт усмехнулся, и по его виду было заметно, что он не верит.
— Не стесняйтесь, Генри, — проговорил он с иронией. — Я видел, как ваше желание рвалось наружу. Но мне нравится, что вы не согласились сразу. Решили поторговаться. Приятно иметь дело с солидным человеком. С какой бы суммы вы начали?
— Ну, из уважения к вам. Десять тысяч. И то. Это слишком.
— Замечательно. Начнём с этой ставки и пойдём выше, — проговорил деловито Уолт.
Безумно захотелось вмазать по самодовольной физиономии Уолта, но Фрэнк лишь сжал зубы, и постарался взять себя в руки. Через четверть часа «торгов» Уолт самодовольно проронил:
— По рукам. Я приму чек.
Когда Фрэнк быстрым росчерком пера написал сумму на страничке чековой книжки, и поставил подпись, ему показалось, что Уолт расхохочется ему в лицо, но тот с довольной миной спрятал его в карман и проронил:
— Можете начать прямо сейчас. Вот, ключи от каюты. Там вам будет удобно. Я скажу Ирэн о нашей сделке.
То, что новый хозяин города страдает манией величия и жаждет стать властелином мира, совсем не удивило. Но предложение переспать с его женой выглядело глупым розыгрышем. Фрэнк в глубокой задумчивости дошёл до каюты, открыл дверь и поискал на стене выключатель. Незаметные светильники, встроенные в потолок, залили помещение мягким, тёплым светом, и Фрэнк покачал головой от удивления.
Просторное помещение больше походило на спальню роскошного особняка, чем каюту для гостей на яхте. На паласе с ярким геометрическим рисунком возвышалась большая кровать с высокими спинками из резного красного дерева под балдахином из белого шелка, волнами ниспадавшими вниз. На стенах, обшитых бордовым шёлком с геральдическим рисунком, висели гобелены со сценами на мифологические сюжеты с полуобнажёнными мужчинами и женщинами.
Устало опустившись в кресло, Фрэнк закрыл глаза. Потянулись минуты мучительного ожидания. Когда он решил, что Уолт его разыграл, дверь распахнулась, вошла Ирэн. Фрэнк бросился к ней, но остановился, пристально вглядываясь в её лицо. Но она улыбнулась, положила руки ему на плечи и прижалась к его губам. На руках Фрэнк отнёс её на кровать, наклонился и стал медленно целовать лицо, губы, шею, спускаясь ниже, постепенно снимая её платье, будто тонкую оболочку плода, чтобы добраться до сладкой сердцевины. Она вдруг резко отстранила его и, нахмурив брови, проговорила:
— Слышишь шум?
С большим неудовольствием Фрэнку пришлось оторваться от приятного занятия. Он подошёл к двери, и, открыв, выглянул в коридор. Шум и треск усилился. Он медленно вышел и вдруг с ужасом увидел, как к нему стремительно приближается стена огня. Языки пламени жадно пожирали ценные породы дерева с безумной скоростью. Тянуло гарью и чем-то приторно-сладким, от чего закружилась голова. Фрэнк закашлялся от едкого дыма, и, зажимая нос, бросился обратно в каюту.
— Там пожар! Одевайся! — закричал он.
Ирэн лихорадочно натянула платье и сжалась в комок, испуганно дрожа. Фрэнк начал лихорадочно обдумывать, как им прорваться сквозь огонь, который неотвратимо подбирался к их каюте. Его осенило, он бросился к окнам, распахнул портьеры и поднял створку. Высунувшись по пояс, Фрэнк увидел, что почти вся яхта пылает, словно огромный факел. Доносились истошные крики, заглушаемые треском ломающихся перекрытий. С верхних палуб в воду бросались люди.
— Ирэн, быстро прыгай! — крикнул он, протягивая ей руку, но она лишь помотала отрицательно головой. — Быстрей, или нас здесь поджарит, как цыплят! Ну же, Ирэн!
Он почти насильно подтащил её к окну, вытолкнул, и прыгнул следом.
Глава 8
— Мистер Уолт, скажите, кто-то смог выжить?
— Увы, нет, мистер Джекобс, погибли все. Ужасная трагедия, — горестным тоном произнес Уолт.
— Но вас мы видим живым и невредимым.
— Разумеется. Я тоже погиб в огне, но меня воскресили камеры. И вот я вместе с вами.
— А ваша жена? Она тоже вернулась к вам?
— Нет пока. Мы не смогли найти её тело, — объяснил Уолт с чуть заметным раздражением. — По условиям договора должен быть точно установлен факт смерти. Но после того как мы найдём тела всех, кто сумел полностью выплатить страховую сумму компании «Возрождение», они вернуться к жизни. И моя жена тоже. Вы смогли убедиться в этом. На моем примере.
Слушая разговор Уолта с журналистом, Фрэнк все сильнее ощущал, как его заполняет ярость, словно лаву в жерле вулкана. Наконец, не выдержав, он подвинул Джекобса, зло бросив:
— Вы остались живы, мистер Уолт, потому что вы просто сбежали с яхты перед тем, как ее поджечь. Чтобы заполучить несколько миллионов за жизни тех, кого вы убили.
— Мистер Форден, — зловеще улыбаясь, проговорил Уолт. — Кажется, вы лезете не в своё дело.
— Я разоблачу твои планы, Уолт. И остановлю тебя! Ты мнишь себя новой мессией, жаждешь с помощью камер жизни и сыворотки уничтожить все население планеты, оставив только самых богатых. Ты сам мне об этом рассказал. На яхте. Перед тем, как продать мне ночь с твоей женой за сто тысяч баксов золотом.
Уолт усмехнулся и спросил саркастически:
— Вы очень злы, что не успели воспользоваться оплаченными услугами, поэтому вы так раздражены? Вам помешал страшный пожар, ах какая жалость, мистер Форден. Или вернее сказать, Фрэнк Фолкленд, — жёстко добавил он. — Тот самый бандит, который хотел уничтожить этот город до основания! Жаждал захватить власть, и только мне, Мюррею Уолту, удалось помешать мерзавцу! Арестуйте его! Пусть его сегодня же повесят!
Фрэнк вдруг отчётливо увидел ухмыляющуюся физиономию Саммерса, своего мучителя с завода Хаммерсмита, тот недвусмысленно поигрывал дубинкой.
— Ну что, Фолкленд, теперь пришло время тебе получить ни с чем несравнимое удовольствие, — проговорил он с сальной улыбкой.