Лучший из лучших
До реки Шаши, за которой начинаются владения матабеле, было шестьсот миль пути.
На закате Исази запрягал упряжку, и они шли по ночной прохладе. Когда луна садилась и наступала непроглядная темнота, Умфаан бросал поводья на шею Голландца – громадный бык прижимал нос к земле и не сходил с дороги, точно идущая по следу ищейка, пока в небе не загорались первые лучи рассвета – время делать привал.
В хорошую ночь удавалось пройти пятнадцать миль, а если приходилось идти по песку, то всего пять.
Днем быки паслись или жевали жвачку в тени деревьев, Ральф верхом на Томе ехал на охоту, а Базо бежал рядом. На берегах реки Зуга, тех самых, где родился отец Ральфа, паслись буйволы – огромное стадо в двести голов. Вожаки полысели от старости, их спины покрывала грязь от валяния в лужах. Размах черных блестящих рогов превосходил размах рук взрослого мужчины, кончики поднимались симметричными дугами, образуя полумесяц; широкие лбы покрывал крепкий костный нарост.
Ральф и Базо загоняли буйволов, и Том обожал эти погони не меньше, чем его всадник.
В пыльных красных дюнах охотники преследовали сернобыков, а среди колючих зарослей стреляли в тонконогих жирафов – с каждым хлопком выстрела на землю падало грациозное, хотя и непропорционально сложенное тело, и длинная, изящная, точно лебединая, шея изгибалась в смертельной агонии. Туши зебр служили наживкой, приманивая калахарских львов запахом крови. Том стойко выдерживал атаки хищников: он дрожал, пофыркивал и закатывал глаза от невыносимой вони громадных кошек, но упрямо не двигался с места, позволяя Ральфу всадить пулю промеж свирепых желтых глаз или в широко раскрытую розовую пасть с белыми клыками.
Через пятьдесят дней после выхода из Кимберли они переправились через реку Шаши – Базо оказался на родной земле. Он надел боевой головной убор из перьев, положил щит на плечо и зашагал легкой, радостной походкой, показывая Ральфу дорогу на вершину холма, откуда можно было оглядеть окрестности.
– Смотри, как сверкают холмы, – прошептал Базо с почти религиозным трепетом в голосе.
И верно: в лучах восходящего солнца гранитные вершины сияли, как драгоценные камни: мягкие, задумчивые рубины, нежные сапфиры и блестящие жемчужины всех цветов радуги раскинулись перед глазами, точно павлиний хвост. Холмы простирались до самого горизонта, постепенно поднимаясь к центральному плато; долины покрывал девственный лес.
– В Кимберли ты в жизни не видел таких деревьев, – заявил Базо.
Ральф кивнул. Стволы возносились в небо: некоторые покрыты чешуей, будто крокодилы, другие – белые и гладкие, словно вышли из рук гончара. Ажурные кроны зеленели высоко над желтой травой.
– Смотри, стада буйволов – бесчисленные, как стада коров.
Кроме буйволов, хватало и другой дичи. Небольшие семейства серых куду проносились, точно привидения; самцы с достоинством несли бремя тяжелых витых рогов. На шелковистом ковре травы паслись несметные стада красных антилоп импала. Темные массивные фигуры носорогов казались вырезанными из твердого гранита скал. Там были даже самые благородные из всех антилоп – черные лошадиные антилопы. Надменно изогнув шею, величественный самец черного цвета с ослепительно-белым брюхом и длинными рогами, кривыми и острыми, как ятаганы янычар, шел впереди гарема светло-коричневых самок, уводя их с открытой равнины в зеленую прохладу леса.
– Красота какая, верно, Хеншо? – восторженно сказал Базо.
– Красота! – подтвердил Ральф с таким же восхищением в голосе.
Горло перехватило от странной тоски, от желания, которое невозможно утолить, – внезапно он понял, почему отца так влекло сюда. «Мой север», – говорил об этих землях Зуга.
– Мой север! – прошептал Ральф. Вспомнив об отце, он тут же подумал и о другом. – Базо, а где индлову? Где слоны? Куда подевались стада?
– Спроси своего отца Бакелу, – проворчал Базо. – Он первый пришел с ружьем, за ним последовали другие – много других. Когда Ганданг, мой отец, сын Мзиликази, Разрушителя, и единокровный брат великого Черного Быка Лобенгулы, пересекал реку Шаши ребенком на спине своей матери, равнина была черной как ночь от слоновьих стад и бивни сверкали, словно звезды. Теперь кости слонов белеют в лесу, точно лилии.
В последние часы перед закатом, когда Исази, Умфаан и Базо все еще спали, набираясь сил для долгого ночного перехода, Ральф вытащил из седельной сумки записную книжку в кожаном переплете – прощальный подарок Зуги Баллантайна. На внутренней стороне обложки была надпись:
Моему сыну Ральфу
Пусть эти заметки направят твое путешествие к северу и вдохновят тебя совершить то, на что я не решился.
Ральф так часто листал книжку, что уголки страниц истрепались. Первые двадцать листов были заполнены нарисованными от руки картами земель между реками Замбези, Лимпопо и Шаши, где путешествовал Зуга, а до него – Том Харкнесс. На картах часто стояла пометка: «Скопировано с карты Тома Харкнесса, составленной в 1851 г.».
Ральф понимал бесценность карт, но в книжке было кое-что еще. На двадцать первой странице Зуга записал аккуратным колючим почерком:
Зимой 1860-го, путешествуя из Тете на реке Замбези в город короля Мзиликази, Табас-Индунас, застрелил 216 слонов. За отсутствием носильщиков и фургонов пришлось спрятать бивни по дороге.
Во время последующих путешествий в Замбезию я забрал большую часть спрятанного.
Осталось пятнадцать тайников, куда я по разным причинам не смог добраться и где лежат восемьдесят четыре хороших бивня.
Далее следует список тайников с указаниями координат и примет на местности.
На странице двадцать два начинался список:
Тайник, сделанный 16 сентября 1860 г.
Координаты по солнцу и счислению пути: 30°55′ в. д., 17°45′ ю. ш.
Гранитный холм, самый высокий на много миль вокруг, названный мной Маунт-Хэмпден, имеет отчетливый пик с тремя башнями. На северном склоне между двумя большими натальскими фикусами есть трещина в скале. В трещине спрятаны 18 больших бивней общим весом 426 фунтов и прикрыты сверху камнями.
Текущая цена слоновой кости составляла двадцать два шиллинга и шесть пенсов за фунт. Ральф подсчитал общий вес спрятанных в вельде бивней: их стоимость превысила три тысячи фунтов стерлингов – огромное состояние, которое ждет, пока его подберут и загрузят в фургон.
Но и это было еще не все. Вот что написал Зуга на последних страницах:
В своей книге «Одиссея охотника» я описал открытие покинутого города, который туземцы называют Зимбабве, что можно перевести как «Гробница королей».
Я описал, как нашел кусочки золота – чуть больше 50 фунтов – во внутренних двориках огороженных стенами руин. Я также увез с собой одну из древних статуй птиц и хранил этот сувенир у себя до недавнего времени.
Возможно, там еще есть золото и наверняка остались шесть статуй птиц, которые я не смог взять с собой.
В «Одиссее охотника» я намеренно воздержался от указания места, где находятся развалины города. Насколько мне известно, ни один белый пока их не обнаружил, а суеверным африканцам табу запрещает приближаться к городу. Поэтому есть все основания полагать, что статуи по-прежнему лежат на месте.
Учитывая, что в то время, когда проводились измерения, мой хронометр не сверялся много месяцев, координаты города указаны такими, какими я их вычислил на тот момент.
Развалины находятся на той же долготе, что и холм, названный мной Маунт-Хэмпден, – 30°55′ в. д., но на 175 миль южнее, на широте 20°0′ ю. ш.
Затем следовало подробное описание маршрута, которым Зуга добрался до Зимбабве. Указания заканчивались пометкой:
Мистер Родс предлагал тысячу фунтов стерлингов за вывезенную мной статую.