Отбор: ведьма ‒ (не)невеста (СИ)
В звенящей тишине и атмосфере общей подавленности мои девицы неожиданно оживились.
‒ Шла бы ты отсюда, раскрасавица! ‒ Вильда скрестила руки на весьма внушительной груди. ‒ А то больно шуму от тебя много.
‒ На разбор женихов ты маленько опоздала, ‒ закивала рыжей копной Хигрид. ‒ Тут тебе не столица, где ты первая красавица.
‒ Будешь строить глазки кому ни попадя, до конца жизни сможешь подмигивать только одним глазом.
‒ Леди не разбрасываются словами, как бабуины своим пометом, вконце концов. Я в книжке читала…
‒ Кучка холопок неожиданно осмелела! ‒ ухмыльнулась Эволет. ‒ Не вам, курицам, мне тыкать и указывать, куда я опоздала.
‒ А ведь они правы, ‒ пожала я плечами. ‒ На этот раз ты вытянула фант сама, а он оказался неудачным.
‒ Эви, детка! ‒ развел руками Бальтазар. ‒ Малышки действительно правы. Немножко ты не вовремя со своими требованиями. Но я тебя все же спасу от батюшкиного гнета. Не переживай. Выходи за Хаттара! Чем тебе не пара, а? Вполне себе еще бодрый дедок без признаков слабоумия и молью не побитый.
‒ Ты не посмеешь… ‒ прошипела Эволет, бледнея и сливаясь с белым кружевом на воротнике своего платья.
‒ А почему бы и нет? ‒ король сделался задумчив, отчего еще более прекрасен. ‒ Твой батюшка в последнее время уж больно много на себя берет, придется его, в любом случае, немножко приструнить.
Он порылся во внутреннем кармане своего сюртука, девицы за ним наблюдали с интересом. Миллисент даже заглянула из-за плеча, попробовала рассмотреть, что там вообще находится у его величества за пазухой, вдруг с веселым гиканьем оттуда скоморохи повыпрыгивают и станут всех тут развлекать.
‒ Вот! ‒ встряхнул Балти измятым бумажным листом. ‒ Тут неожиданно выяснилось, что батюшка твой за моей спиной из королевской казны умудрился от своего имени дать кредиты лордам-протекторам, видимо, рассчитывая на их верность при перевороте. Придется принять меры.
Эволет качнуло в сторону.
‒ Нет! ‒ простонала красавица. ‒ Этого не может быть. Отец не мог быть таким неосмотрительным.
‒ Ну-у… ‒ протянул Бальтазар, разведя в стороны руки. ‒ Я понимаю, что все это неприятно, но ты же догадываешься, что теперь придворная жизнь для тебя будет закрыта навсегда.
‒ Но я не имею отношения к отцовским преступлениям! ‒ канцлерская дочка с легкостью открестилась от родного батюшки. ‒ К тому же, мне были неизвестны отцовские манипуляции с казной.
‒ Конечно-конечно, ‒ на лице Бальтазара сделалось такое понимающее выражение лица, что стало ясно ‒ это самый добрый монарх на свете. ‒ Ты вообще ни в чем не виновата, и явилась ты сюда только потому, что тебя заставил лорд Лотрок, выставив тебя за двери.
‒ Да-да, все так и было! ‒ подтвердила Эволет.
‒ Интересно, ‒ Хатра, наблюдая за этим спектаклем, скрестила руки на груди и приняла задумчивый вид. ‒ Она правда такая дура, или прикидывается?
‒ Прикидывается, ‒ вздохнула я, зная Эволет как облупленную. Дурой она не была, но вот стервой слыла знатной. ‒ У ее сейчас одна цель ‒ сохранить свое положение в обществе и богатство.
‒ Это уже вторая, ‒ поправила меня наставница.
‒ Да какая уже разница.
‒ Большая! ‒ поправила госпожа Матаир. ‒ Денег у нее нет, тут ей сохранять нечего, а без денег в обществе она никому не нужна.
Глава 14
От чего-то Эволет было не жаль. Совсем.
‒ Поэтому, моя дорогая, ‒ продолжал рассуждать король, тебе придется возвращаться в столицу прямо сейчас.
‒ Но… ‒ глаза леди сделались большими, как блюдца. ‒ Могу я хотя бы остаться еще на сутки, пока я приготовлюсь к отъезду ‒ стемнеет.
‒ Как-то ты не заботилась столь насущным вопросом вчера, когда отправила Риад на ночь глядя. Поэтому прокатись, развейся, вдруг станешь немного умнее и к тебе станут чуточку добрее обитатели предвечного леса.
‒ Ты не можешь… ‒ простонала Эволет. ‒ Так поступить…
‒ Конечно нет! Хоть и очень хочется, ‒ пожал плечами Балти. ‒ Ведь хозяин этого дома не я!
‒ Мне тоже хочется! ‒ все устремили взоры на говорившего ‒ в зал вошел Деннели, к счастью одетый. Несмотря на бледность и усталый вид, выглядел он довольно бодро, ибо так же бодро кланялся дамам. ‒ Но мы не столь жестоки, как о нас думают. Однако завтра на рассвете вы покинете Эрдинг.
‒ Да! ‒ спохватился Бальтазар. ‒ Девушки, приведите в чувство лорда Хаттара. У меня к нему неотложное дело.
‒ Делов-то! ‒ Ульрика приблизилась к массивной фигуре лорда-протектора у зеркала и, поднявшись на цыпочки, извлекла свой гребень из волос мужчины.
‒ Ох! ‒ резко отмер лорд Хаттар. ‒ Что за чертовщина?
‒ Всего лишь девичьи шалости в отместку вам за неосмотрительность! ‒ весело подметил Бальтазар. ‒ Спешу напомнить вам, уважаемый, что долг у вас не перед лордом Лотроком, а передо мной и, конечно же, всем Альберионом. Поэтому сегодня же вечером я желаю видеть свою невесту!
‒ Э… да-да, конечно! ‒ все еще растерянный, лорд-протектор Эрдинга склонился перед Бальтазаром. ‒ Я обязательно извещу леди Эмерильд о вашем желании.
‒ И потрудитесь позаботиться о девушках, как следует. Довольно с меня этого балагана.
Никак не взглянув на Эволет, которая все это время сверлила короля страдальческим взором, Балти удалился из зала.
‒ До чего же он хорош! ‒ из раздумий вывел довольный голос госпожи Матаир.
‒ Это кто же?
‒ Как кто? ‒ усмехнулась женщина. ‒ Эйдан. Он глаз с тебя не сводит.
‒ Я… ‒ неожиданно вспомнила то, о чем говорила Хатра чуть раньше, перевела взор на Деннели и обомлела.
‒ Сегодня самое время, ‒ намекнула наставница.
И как это я должна провернуть? Вот так заявится к Деннели и соблазнить его? Краска стыда залила щеки. Эйдан, видя мое замешательство, направился в мою сторону, но был перехвачен, налетевшим на него коршуном, отцом.
Пока мужчины выясняли отношения, я поспешила скрыться.
Нравился он мне! Грубый, неотесанный, самоуверенный инквизитор.
Совершенно незаметно для меня, Эйдан проник в мою душу и сердце.
Но вопреки своим чувствам, сейчас я должна буду предать Деннели, хоть и не желаю этого всем сердцем. Печати надо снять любой ценой!
‒ Я не стану этого делать! ‒ твердо заявила я Хатре, как только за нами закрылись двери покоя.
‒ А куда ты денешься? ‒ наставница холодно посмотрела на меня да таким взором, как будто я прямо сейчас побегу исполнять ее наказ.
‒ Нет! ‒ я даже ногой топнула.
‒ Ну-ну, и черт с ней! ‒ раздалось позади меня. ‒ Мы и без нее справимся!
Я оглянулась. На меня с укоризной смотрели двенадцать пар девичьих глаз, но с одним выражением.
‒ Не будь ты такой упрямой дурой, ‒ госпожа Матаир сменила холодность на милость.
‒ И эгоисткой! ‒ услужливо подсказала Хигрид.
‒ Этот Деннели на тебя крепко повелся, ‒ когда именно в руках Вильды появились спицы с вязанием не заметила, но работала она ими очень усердно. ‒ Лови момент, вей из него нитки.
‒ Точно-точно! Мужчины, как любая животина: им ласка нужна и уход. ‒ Ульрика опять провела своим гребешком по своим золотистым локонам. ‒ А тебя бы я причесала, как следует, глядишь совсем от тебя не отступиться инквизютор этот.
‒ Инквизитор! ‒ поправили ее Миллисент Аристо, не к месту дюже образованная дочка городского душеприказчика. ‒ Ты бы хоть старалась изобразить из себя умную, что ли.
‒ А зачем? ‒ пожала худеньким плечиком Ульрика. ‒ Умные жены никому не нужны. От умных бегут как от огня, вот и от тебя сбежит муж, как только ты ему по мозгам своими словесями ездить начнешь.
‒ Поглядите-ка на нее! ‒ у Миллисент скривились губки. ‒ Много ты знаешь о мужчинах.
‒ Всяк больше твоего.
‒ Меня, между прочим, батюшка в одиночку вырастил! ‒ взмутилась девица Аристо. ‒ Уж мне ли не знать о мужчинах все!
‒ Ну-ну, вы тут клубками померяйтесь, ‒ изрекла вяжущая Вильда, не отрывая взора от спиц. ‒ А мы подождем.
‒ Ага, ‒ согласно кивнула Хигрид. ‒ И на торжество по случаю помолвки нашего несостоявшегося супруга-короля, так и отправимся в трехдневных шмотках, да еще и с душком от немытых телес.