Дражайший плут
– Вот прекрасный пример женского остроумия! – всплеснула руками миссис Джеллет. – Что вы на это скажете, мистер Маклиш?
– Только то, что меня окружили, превзошли числом и оружием, – со смехом отозвался Маклиш. – А не сделать ли мне из галстука белый флаг?
– Хм, а пока вы будете этим заниматься, – рассмеялась мисс Динвуди, – я, пожалуй, предложу леди Фебе закусить. Не угодно ли чаю, миледи?
– Да, с удовольствием! С сахаром, но без молока.
Она услышала стук серебра и звяканье фарфора.
– У меня есть тминное печенье и миндальные пирожные. Что вам предложить?
– Прошу вас, тминного печенья.
– Оно отменное, – сказала леди Геррик. – Вы должны дать мне рецепт, я покажу его моей кухарке.
– С огромным удовольствием, – улыбнулась мисс Динвуди. – Вот ваше печенье. – Феба почувствовала, как ей осторожно дали в руки небольшую тарелочку. – А чай прямо перед вами, чуть правее.
– Благодарю. – Протянув руку, Феба сначала нащупала край стола, затем блюдце, взяла чашку с чаем и сделала глоток. – То, что нужно.
– Перед вашим приходом мистер Маклиш как раз рассказывал нам, как продвигается восстановление «Хартс-Фолли», – сказала мисс Динвуди.
«Хартс-Фолли», излюбленный лондонцами парк развлечений, год назад сгорел дотла. Парк славился не только своим лабиринтом, где могли встречаться влюбленные, а также театром, где ставили не только пьесы, но и оперу, – все рассыпалось в прах, к величайшему огорчению Фебы.
– Вы полагаете, его можно восстановить?
– О, даже не сомневайтесь! – тут же откликнулся мистер Маклиш. – Работы прекрасно продвигаются под надзором лорда Килбурна. Вообразите, он сумел высадить взрослые деревья!
Дамы изумленно заахали, а он продолжил:
– И я закончил чертить планы новых зданий.
«Ну конечно! Он же архитектор «Хартс-Фолли», – подумала Феба. – Отсюда и мозоль на пальце, и запах чернил, от него неизменно исходящий».
– Мистер Харт подрядил меня строить величественное здание для театра, открытую музыкальную галерею с ложами – на летние месяцы, да еще всякие увеселительные павильоны, разбросанные по всему саду.
– Чудесно, – задумчиво отозвалась Феба.
Ведь как бы ни были хороши планы, строить-то до сих пор не начали, а это означает, что придется ждать по меньшей мере месяца два, пока парк подготовят к открытию.
Впервые с той минуты, как она появилась в гостиной, мистер Маклиш заговорил серьезно:
– Уверяю вас, миледи, это не просто чудесно. Мистер Харт планирует превратить «Хартс-Фолли» в величайший в мире парк развлечений. Он выписал кровельщиков из Италии, резчиков по камню из Франции, а резчиков по дереву из Богом забытого маленького королевства где-то на задворках Европы. Я не понимаю ни слова из того, что они говорят, но предметы, которые они изготавливают, просто изумительны. А теперь он говорит, что наймет десятки… нет, сотни рабочих, так что мои здания будут готовы уже к осеннему сезону.
– Так скоро? – ахнула миссис Джеллет. – Не верится, сэр! Это просто невозможно.
– Тем не менее он планирует именно так, – заверил дам мистер Маклиш. – К Рождеству вы все успеете насладиться потрясающими театральными постановками в «Хартс-Фолли». Даю слово!
– Это было бы замечательно! – сказала Феба. – Правда! Я так скучала по театру «Хартс-Фолли». Разумеется, мне нравятся и другие лондонские театры, но в них нет той сказочной атмосферы.
– Ах как я вас понимаю! – воскликнула леди Геррик. – Я люблю «Роял», но там внутри так темно, такая теснота! Вам не кажется?
– Его строили для лилипутов, честное слово, – презрительно фыркнула миссис Джеллет.
– Здание приглушает голоса актеров, – заметила Феба и повернулась к мистеру Маклишу. – Надеюсь, ваши новые здания позволят музыке и голосам актеров звучать в полную силу, сэр. Мне кажется, именно так и должны строиться самые лучшие театры.
– Обещаю, миледи, что так и будет, – сказал мистер Маклиш. – Если угодно… Не сочтите меня слишком самонадеянным, но, может быть, вам интересно туда съездить?
– Ого! – сдавленно рассмеялась миссис Джеллет. – Будьте начеку, миледи! Может быть, мистер Маклиш и выглядит смирной овечкой, но он такой же волк в овечьей шкуре, как и прочие джентльмены.
– Не такой уж он и злодей! – весело воскликнула леди Геррик. – Уверяю, мне встречались и похуже.
– Не беспокойтесь, дамы, – улыбнулась Феба. – Со мной по распоряжению брата всегда мой страж.
– Видимо, ваш брат вас очень любит, – проговорила мисс Динвуди.
– Да, похоже на то, – легко согласилась Феба, повернувшись туда, где, по ее предположениям, должен был сидеть мистер Маклиш. Она отлично понимала, что подумал бы Максимус насчет похода в заброшенный парк развлечений вскоре после случившегося, но также понимала, что сойдет с ума, если не воспользуется шансом побыть на свободе – хоть немного. – Мне бы очень хотелось снова побывать в «Хартс-Фолли»!
Тревельон поставил пустую чайную чашку на кухонный стол и кивнул кухарке, полногрудой розовощекой женщине с копной светлых рыжеватых волос.
– Спасибо.
Та смущенно присела в реверансе.
– Не стоит благодарности, сэр.
Бедняжка не знала, как вести себя с этим мужчиной, вторгшимся в ее святая святых.
Тревельон болезненно поморщился, с трудом поднимаясь на ноги с помощью трости. Миниатюрная горничная, которая за ним явилась, бросила на капитана неуверенный взгляд, прежде чем вести его наверх служебным коридором.
Ни рыба ни мясо, не правда ли? Ему платили за услуги, но ведь он не обычный лакей, отсюда и сложности: слуги не знали, как себя с ним вести, – поэтому он провел на кухне два неловких – не говоря уж о том, что скучных – часа. Зря он не захватил с собой книгу.
Горничная ловко едва ли не скакала по ступенькам, и Тревельон с трудом удержал тяжелый вздох. Дамы вышли на верхнюю площадку, прощаясь с хозяйкой. Мисс Динвуди, светловолосая леди лет двадцати с небольшим, была слишком молода, чтобы вести собственный дом. Любопытно. Тревельон не видел признаков присутствия в доме родственницы постарше, чтобы составить ей компанию. Она была привлекательна, но далеко не красавица – черты лица, особенно слишком длинный нос, были далеки от канонов красоты.
От возбуждения леди Феба мило порозовела и весело улыбалась, когда Малколм Маклиш склонился к ее руке.
Внезапно у Тревельона возникло яростное желание треснуть наглеца тростью по затылку, да посильнее.
– Значит, до завтра? – спросил Маклиш.
– Буду ждать с нетерпением, – ответила леди Феба.
– Миледи, – вмешался Тревельон.
Она обернулась, и ее улыбка чуть померкла. На его старом израненном сердце не появилось ни трещинки.
– Вы готовы, миледи?
– Конечно, капитан Тревельон. – Леди обернулась к проему двери гостиной, где толпились остальные дамы. – От души благодарю за приглашение, мисс Динвуди. Я получила огромное удовольствие.
На миг лицо мисс Динвуди приняло странное выражение – капитан не сумел его разгадать, – потом все исчезло.
– Благодарю, что почтили присутствием нашу маленькую компанию, миледи.
Тревельон подвел леди Фебу к лестнице и тихо подсказал:
– Осторожно, вот первая ступенька.
Она кивнула, и они молча стали спускаться. Тревельон был начеку. Лестницы всегда представляли собой опасное препятствие, и не только из-за его ноги. Если бы его подопечная оступилась, последствия могли быть катастрофическими, поэтому он боялся, что она упадет на лестнице и расшибется до смерти, хотя до сего дня ни разу даже не споткнулась, если он был рядом.
Когда они добрались до подножия лестницы, Тревельон кивнул дворецкому, и вскоре они вышли на крыльцо. Погода ухудшилась, и дождь лупил вовсю с неумолимой настойчивостью.
– Одну минуту, миледи. Идет дождь. – Он сделал знак Риду, дежурившему у кареты.
– Мм. Я слышу его шум, чувствую запах.
Феба запрокинула лицо на звук дождя, словно собиралась пить, и он улыбнулся. Ему не хотелось спешить, хотелось просто смотреть на нее.