Звезда сомнительного счастья (СИ)
Быть может, это звучит крайне глупо с моей стороны, но я мыслила теперь другими категориями, теми, которые ещё год тому назад показались бы мне просто дичью! Я совладала с платьем и присела на кровать. Кажется, я действительно… испытываю странные и необъяснимые чувства к Ричарду. Говорю «кажется», поскольку никогда раньше за все свои двадцать четыре года я ничего подобного не ощущала…
Снег уже через пару дней растаял, превратив дорогу в грязь. Работы на лесопилке мы к этому времени свели на нет, поскольку вывезти готовую продукцию и доставить её до конечного потребителя всё равно не представлялось возможным.
Зато мы построили вторую коптилку для рыбы, теперь возле крутого обрыва реки, благо, что ловля грейлинга может быть круглогодичной, так что деда Гарина мы практически потеряли. Он твёрдо решил, что к тому моменту, когда на дорогах установится качественный снежный покров, мы должны отвезти на рынок Гемптона столько копчушек, чтобы плотно занять свою нишу и тем самым стать рыбными магнатами.
Я не возражала, конечно, так что счастливый дед Гарин в обществе хмурого Хьюго и равнодушного Эдмунда отправлялись на рыбалку.
- Одевайтесь теплее. От реки больно уж зябко – напутствовала Алисия.
- Рыбу уже ненавижу! – поделился Хьюго, почёсывая трёхдневную щетину.
- Вернёмся, куда денемся! – пожал плечами Эдмунд.
И вот, наконец, погода стала более предсказуемой. Стабильно отрицательные температуры установились достаточно быстро, местная зима совсем не походила на слякотно-грязно-солевую кашу, которая частенько бывает на дорогах столицы, чему я была только рада, конечно.
Эдмунд откуда-то откопал старенький возок, подремонтировал его немного, и вот средство передвижения готово. Я знала, что Патрик, хозяин местного паба, наверняка уже себе все локти искусал, кляня дорожную грязь. Но сейчас глаз радовал снежный покров, так что сюрпризов быть не должно. За прошедшие пару дней я выезжала несколько раз из дома, но дальше деревни не была, поэтому к завтрашней поездке в город мы готовились основательно.
Мы оделись потеплее, неизвестно, как долго мы будем в дороге, поставили маленькую печурку в возок, прихватили с собой продуктов в дорогу, и рано утром выехали из дома. Деда Гарина решили взять с собой, мало ли что… пусть лучше будет под присмотром.
Поэтому мы сейчас ехали по заснеженному тракту, Эдмунд в качестве кучера, Ричард и Хьюго верхом, я с Оливией, для приличия, а довольный дед Гарин – в санях. В город мы приехали уже тогда, когда солнце стояло высоко, потолкались немного по запруженным людьми, каретами, возками, улицам Гемптона, оставили деда Гарина и Оливию на рынке, постановив, что дед остаётся за старшего, после чего отправились по присутственным местам, ну, и к Патрику, конечно. Сегодня количество его заказа было впечатляющим, так что я решила, что будет лучше привезти ему грейлингов лично, но и расчёт получить, соответственно.
Счастье держателя паба было безгранично, мы выслушали все заверения в любви и дружбе, после чего отправились в редакцию местной газетёнки. Да, было здесь и такое. Местный газетный листок представлял из себя просто газету объявлений, в которой на следующей неделе выйдет небольшая заметочка: «Поместье Нейтон, что к западу от Гемптона, ежели ехать по тракту, да свернуть направо после Грейстоуна, торгует лесом. Брёвнами, от веток очищенными, лесом пиленым, таким как брусьями, досками и прочее».
Я очень надеялась, что таким нехитрым способом нам удастся увеличить объёмы и не переживать, что зимой лесопилка может простаивать.
***
Кейтлин Лейтон, леди Гленарван, сидела в своей гостиной и делала вид, что читает. Она держала в руках книгу, какой-то дамский роман несколько фривольного содержания. Леди даже честно пыталась прочесть несколько страниц, но смысл написанного от неё почему-то ускользал. Единственное, что могла понять Кейтлин – это то, что главная героиня – молодая девушка, которую насильно выдали замуж за деспотичного старика. И она была страстно влюблена в бедного молодого человека, тот отвечал даме взаимностью. Но чувство долга боролось с другими чувствами в юной прелестнице, так что до откровенного адюльтера у них пока не дошло. Влюблённый молодой человек понимал душевные метания своей возлюбленной, так что не настаивал на близости.
- Да ты уже т…ни её, что ли! – в сердцах воскликнула леди и швырнула книгу на пол.
Всё дело в том, что она нервничала, поскольку ждала вестей от поверенного своей семьи, которого послала на поиски сына. Пусть Ричард уже не мальчик, но для леди Кейтлин он всё равно ребёнок, сколько бы лет ему не было.
Миледи с досадой вспоминала ту… мелочь, после которой её мальчику пришлось покинуть Дейтон. Признаться честно, она всегда была на стороне Ричарда, но тут она его не поддержала. Да, не поддержала. И даже была отчасти согласна с тем, что отец был прав, выгнав Ричарда из дома. Подумать только, какой позор! Её сын, Ричард Джонас Лейтон, младший сын лорда Гленарван, отказался жениться на девушке, которую его отец выбрал для него в жёны.
Конечно, мальчик был уже совершеннолетний, и заставить они его не смогли, но… Ричард мог бы и войти в положение своей семьи!
Леди Кейтлин закрыла лицо руками, вновь переживая тот ужас, который произошёл в храме Великого! Быть может, стоило его поближе познакомить с будущей супругой до того, когда настанет день венчания? Но, Ричард никогда раньше не перечил отцу, прекрасно осознавая всю свою ответственность перед семьёй. Кто же мог подумать, что тогда он скажет решительное "нет"?
Глава 30
Когда мы завершили все свои дела в городе на сегодняшний день, то вернулись за Оливией и дедом Гарином, которые к этому времени уже закончили торговлю, и теперь, довольные, сидели на санях возле рынка. Оливия при виде нас бодро поднялась и сообщила, что расторговались они рыбой очень быстро. И солёной, и свежей, про копчёную и говорить нечего. Более того, цена на свежие овощи, как я и предполагала, начала подниматься, так что мы на пробу привезли немного моркови и свёклы.
Дед Гарин, который к этому времени уже успел заглянуть в ближайший паб, пребывал в отличнейшем настроении и что-то бормотал себе под нос.
- Правда ваша, миледи! – заверил он меня – Хорошо нынче сегодня поработали. А в том только моя заслуга, точно вам говорю! Шиш мы бы так быстро всё распродали, если не моя смекалка!
Так! Что-то мне это вступление совсем не нравится! И что он хочет этим сказать? Оливия с укором посмотрела на деда и осторожно начала:
- После того, как вы уехали по своим делам, мы остались на рынке. Сначала-то ничего особенного и не происходило, то есть… как обычно всё… торговали потихоньку. На рынке покупателей было не слишком много, так что…
Я нахмурилась, Оливия почувствовала моё нетерпение и зачастила:
- Потом, гляжу, идёт по рынку один господин. Одет хорошо, не из благородных, конечно, но… Я его издалека приметила – сразу поняла, что не местный он, вроде как, искал кого-то. Потом к нам подошёл, спросил, откуда мы сами, и что грейлинги у нас такие крупные… ну, дед Гарин и рад стараться! Всё выложил, как на духу. Откуда мы сами, как живём - не тужим! Только видно было, что про рыбалку слушать господину было совсем не интересно.
- Точно, так и было! – ввернул дедуля, севший поровнее – Так я ему и говорю, значит: «Ты, человек хороший, меня от работы не отвлекай понапрасну! Или ты не видишь – занятый я! И нету у меня времени с тобой лясы точить»! Так и что вы думаете? Он посмеялся только и говорит: «Ну, коли так, то продайте всё мне»!
- Вот как? – усомнилась я – И зачем же ему это нужно было? Для того чтобы и дальше с тобой беседовать?
Дед Гарин, который чувствовал себя звездой из-за направленного на него внимания, важно кивнул:
- А как же? Так и было! Заплатил за всё, честь по чести, мальчишку подозвал да адрес тому дал, куда купленное добро унести. А после и говорит мне, мол, теперь-то ты, добрый человек, свободный? Так уважь меня, расскажи, как ловить научился, да ещё про то, кто у вас в поместье живёт?