Куда ведут все карты (СИ)
Пришлось ждать рассвета: раньше проводник не соглашался ни в какую.
Тем утром Лиз впервые видела Уильяма… обычным. Не в стервятничьей форме, не в официальном костюме. Он спускался в шахты в Твин Шливе в выглаженных брюках со стрелками и в лакированных туфлях, плавал в ледяных озёрах пещер в белоснежной рубашке, а теперь всё, что напоминало в нём не простого молодого человека, а инспектора королевской полиции — взгляд, колючий и изучающий, готовый в любой момент начать читать всех, кто попадётся ему на пути. На нём были обычные тёмные джинсы, шнурованные ботинки и на вид слишком плотная для лета чёрная водолазка с горлом. Он смерил Лиз и Макса взглядом, скрестив руки на груди.
— Готовы?
Лиз подняла глаза на Макса, и тот кивнул.
В походы она до этого не ходила ни разу. Не представляла, какого это на самом деле, идти долгие-долгие километры по диким тропинкам, куда ступала нога только опытного проводника. Она сбегала из дома к водонапорной башне. До неё пешком — полчаса, сначала около трёх километров по освещённой окнами или садовыми фонарями дороге, а затем совсем немного по светлячковому полю под усыпанным звёздами небом. Сейчас путь был и длиннее, и опаснее.
Узкие дорожки постепенно темнели, лес сгущался и не пропускал лучей всё выше поднимающегося солнца. Надоедливые мошки и комары жужжали вокруг, а вдали от сырых узких дорожек между стволами мелькали бока оленей; тропинки перебегали рыжими молниями лисы, по веткам скакали белки, и птицы о чём-то чирикали высоко в ветвях.
Лиз это не пугало, но очень раздражали рассказы проводника Мюррея. Он шёл впереди на всю чащу рассказывал о том, как непутёвых путников то медведь задрал, то волки загрызли, а кто-то просто был настолько туп, что упал в лесную реку и умудрился переломать себе все кости. Потоки разнесли останки на многие километры…
— А может, хватит нагнетать⁈ — раздражённо воскликнула Лиз, когда после остановки на обед Мюррей захотел продолжить рассказы о лесных происшествиях, в этот раз снабжая их красочными подробностями об органах и обглоданных костях.
— А я говорил, что лес — не для девушек, — посмеялся он.
— Серьёзно, прекращайте, Мюррей, — буркнул на него Макс. — Мы не заказывали лекцию о том, как здесь можно умереть.
— Ладно, ладно, — махнул рукой Мюррей, — буду рассказывать про зайчиков и белочек, чтоб вашей девочке страшно не было.
Лиз зыркнула на него, сжала кулаки и шла теперь насупившись. В лесу становилось сырее и прохладнее, и Лиз зябко поёжилась, прижимая к себе куртку и сжимая пальцами подвёрнутые манжеты. Впечатление Мюррей произвести успел: теперь её не покидало чувство, что за ними следят, идут буквально по пятам.
— Кто-то ещё планировал сегодня вылазку в лес? — задал вдруг её вопрос Уильям.
Лесник обернулся к нему и мотнул головой.
— Вряд ли кто сунется сюда просто так, а проводники никогда с троп не сходят. И вы не сходите.
— За нами кто-то следит, — сказал Уильям, и взгляд его сделался тяжелее.
Лесник нахмурился, пожал плечами.
— Волки.
Сомнение мелькнуло на лице Уильяма. Он ещё раз обвёл взглядом лес вокруг, но подвоха не обнаружил и допытываться не стал. Они продолжили путь в тишине, и только изредка проводник рассказывал что-то про мелкие красные ягоды, в которых скрывалось столько яда, что одной хватит человека убить; про то, как нашёл однажды огромный тайник местных белок, которые припасы прятали да забывали о них; о деревьях, которые стоят тут уже многие десятки лет, и возраст этот видно по их коре.
Лиз смотрела по сторонам. Ели и сосны её волновали не сильно, но она заметила уже несколько заросших мхом и травой валунов. Они будто отвалились от скалы, и из-за услышанной легенды Лиз казалось, что в этих камнях может быть что-то важное, что-то, что подскажет, почему вообще эта гора так важна.
Она привлекала искателей сокровищ почти постоянно, и в последние несколько лет количество смельчаков, которые пытались её покорить, увеличилось. В этом месяце, правда, они были первыми заинтересовавшимися. Обо всём этом на встрече с Уильямом рассказал Гирр Мюррей, и Макс считал, что Уильям проводнику не доверял.
— А ты? — спросила Лиз.
— А я… Он точно подозрительный. Как бандит. Но сейчас, — он вздохнул, — все кажутся подозрительными.
И пока они шли, Лиз хорошо понимала, что имел в виду Макс.
— Что там⁈ — воскликнула Лиз, показывая пальцем в чащу.
Все остановились.
— Мы не сходим с тропы! — крикнул Мюррей, но Лиз уже не слушала.
Она, не обращая внимание на колючую крапиву и нехоженую, вздыбленную землю, на мешающие пробираться кусты, уже спешила к тому, что увидела — к покосившейся деревянной табличке.
— Лиз, мать твою!
Макс помчался за ней, игнорируя раздражённые приказы и Уильяма, и лесника.
Она остановилась у таблички и смахнула с неё мох и паутину, поморщившись. Макс оказался рядом.
— Когда ты перестанешь лезть куда не надо? — спросил он, но в голосе его не было ни осуждения, ни раздражение. Будто ему искренне было интересно.
Лиз пожала плечами, не отрывая пытливого взгляда от таблички.
— Это близко. Я не понимаю, чего они так волнуются. Ты посмотри, а!
Она показала на глубоко выбитые во влажной древесине символы. В них забрались и земля, и зелень, но такие узоры нельзя было скрыть полностью, и теперь на них смотрели те же самые символы, которые они уже видели, перемежаясь с какими-то новыми: вертикальными загогулинами, ромбами, звёздами…
— Думаешь, это что-то значит?
— Думаю? Да я уверена! Это всё буквы, Макс. Я пыталась их искать в книгах, но нашла всего несколько. То, что было в первой пещере, где нашли трубку, значило «Открой рот». Ну, скорее всего. Это самое близкое и логичное из того, что я умудрилась подобрать. Что мы, собственно, и сделали тогда. Значит, эти буквы… — Она достала неизменно путешествующий с ней альбом и стала листать страницы. — Что-то про гору…
— Исчерпывающе, — хмыкнул Макс.
— Сам будешь искать в следующий раз, — надулась Лиз, включая фонарик и пытаясь что-то рассмотреть в сгущающихся сумерках.
— Вы долго там⁈ — крикнул им Уильям.
И Макс хотел было ответить, что сейчас, Лиз только зарисует символы с дощечки, как она вдруг ахнула и, схватив Макса за руку, выдохнула:
— Ты видишь же это?
Он не понял сначала, а потом увидел, и что-то будто рухнуло: впереди, уводя глубоко в чащу, виднелось ещё несколько столбцов от табличек. Какие-то из них точно пытались сбить или разрубить даже, но они чудом сохранились.
— Я пойду! — заявила Лиз, поднимая глаза на Макса.
Её переполнял энтузиазм, глаза горели предчувствием необычайного открытия, и в такие моменты Макс не мог ей отказать. Но и просто так ускакать куда глаза глядят Макс Лиз не дал. Ухватил за плечо крепче и крикнул назад:
— Уилл, иди сюда. Мы нашли что-то!
— Нельзя сходить с тропы, — услышали они, как попытался отговорить готового пойти к ним Уильяма Гирр Мюррей. Но Уильям не послушал и вскоре уже было рядом.
— Что вы нашли?
Лиз показала фонарём на табличку, а в это время к ним приближался охотник. Злой, раздражённый, ругающийся себе под нос что-то про неприятности.
— Они куда-то ведут, — сказал Лиз, заглядывая Уильяму в лицо. — Нужно это проверить.
— Почему ты думаешь, что они ведут туда, куда нам нужно?
Лиз цыкнула.
— Этот символ, — она ткнула пальцем в полумесяц, — обозначает луну, думаю, спорить ты с этим не будешь. А вот этот похож на звезду или алмазы. Мне рассказывали, что Лунная гора — застывшее в камне существо, которое создавало лунные камни. Логично как-то соотнести, мне кажется…
— Чушь это, — рявкнул лесник. — Сказки для туристов вроде таких, как ты.
— Поспокойней, Мюррей, — предупредительно сказал Макс.
— Если уйдёте дальше, назад к тропе не выйдете.
Уильям обвёл взглядом чащу, видимо, пытаясь просканировать «чтением» лес. Он сморщился, прижал пальцы костяшками к губам, задумавшись, и сказал: