Игрушка для бога (СИ)
Девушка ртутью выскользнула из рук и, выскочив за дверь, исчезла в темноте. Дарт выругался своей нерасторопности и кинулся вслед за ней. На улице была полная темнота, но он успел увидеть светлый силуэт, мелькнувший в воротах, выходящих на улицу. Он бросился бежать. Возбуждение придало ему сил, а быстрый бег и близость цели усиливали возбуждение ещё больше. Он мчался по улицам города, словно дикий олень, но цель его преследования ускользала от него снова и снова. Всё что он успевал замечать, это, то светлый силуэт, скрывающийся за очередным поворотом, то звон ножных колокольчиков, удаляющийся по тёмному переулку, то отблеск звёзд на обнажённой коже, когда он подбирался совсем близко.
Дарт потерял всякое представление о том, в какой части города он находится. Ему казалось, что он обежал вокруг него уже три раза, дыхание стало сбивчивым, а тело гудело от усталости. Наконец, за очередным поворотом он увидел Элию, стоящую у стены какого-то дома в свете одинокого факела. Она, казалось, совсем не устала. Бег растрепал её одежды, и теперь они почти ничего не скрывали из её природной красоты. Он остановился, заворожённый этим зрелищем.
— Ты почти догнал меня. — Заявила она ему, глубоко дыша. — А теперь ты должен найти меня и мои покои. — Она сорвалась с места и скрылась за ближайшим поворотом.
Дарт чертыхнулся и бросился за ней. Забежав за угол, он успел заметить, как её тень мелькнула с правой стороны улицы, скрываясь за одной из дверей. Он бросился вперёд и через полсотни метров упёрся в тупик. Дальше бежать было некуда. Дарт усмехнулся и уже медленнее пошёл обратно. Цель была совсем рядом, и возбуждение овладело им вновь. Гибкие силуэты Элии, её отливающая серебром кожа, идущий от неё запах — всё это сводило его с ума, и он как дикий слон был готов снести любое препятствие, встретившееся у него на пути.
Все строения в этом тупичке были храмами. В непроглядной темноте он с трудом отличал одно здание от другого. Наконец, он нашёл примерно ту дверь, за которой скрылась девушка. Он толкнул её, ожидая, что она распахнётся. Но дверь лишь тихонечко качнулась, не желая поддаваться.
— «Ага, а теперь я должен проявить свою силу». — Подумал Дарт.
Он напрягся и надавил на дверь изо всех сил. Что-то громко хрустнуло, и та распахнулась. Тусклый свет лампады с трудом освещал короткий коридор, идущий вглубь дома. Дарт быстро проскочил его и оказался в большом помещении. Здесь царила полная темнота, и только где-то впереди горели два синих огонька.
— Элия! — Позвал он.
Но ответом ему было лишь гулкое эхо. Он чертыхнулся и пошёл вперёд. Под ногой у него звякнуло, и какая-то металлическая утварь повалилась на пол, издавая жуткий грохот. Где-то неподалёку раздались испуганные голоса, и через пару секунд в зал вбежало три человека, один из которых нёс факел.
В тусклом свете чадящего огня Дарт смог осмотреть помещение, в которое попал. Стены большого квадратного зала были покрыты разнообразными рисунками, изображающими сцены битв. Пол был выложен плитами зеленоватого мрамора. А в центре дальней стены виднелся арочный проем, внутри которого находился алтарь. Человеческая фигура, возвышающаяся на алтаре, была облечена в белые одежды, а на голове у неё красовалась широкая соломенная шляпа, имеющая форму конуса. Синие огоньки, горевшие во тьме, оказались глазами статуи. Этот свет не походил на колеблющееся пламя светильника, а больше напоминал свечение древесных гнилушек.
— Кто ты, и чего тебе здесь надо? — Раздался высокий противный голос.
Дарт оглянулся и посмотрел на его обладателя. Лысеющий старик в спальном халате стоял, уперев руки в бока. В его взгляде виднелся нескрываемый гнев.
— Кто ты, посмевший нарушить покой бога? — Старик сделал шаг вперёд и указал пальцем на Дарта. Хотя его макушка не доставала и до подбородка Дарта, в поведении жреца не чувствовалось ни капли страха, в отличие от двух его помощников, боязливо топтавшихся позади.
— Я ищу Элию. — Ответил Дарт таким тоном, как будто это всё объясняло. Это на секунду озадачило обвинявшего, но гнев, кипевший в нём, выплёскивался наружу.
— Какая Элия? Как ты посмел вломиться в святилище всемогущего Райдзина? Ты, ничтожная крыса, побирающаяся по помойкам мироздания. Следуя голосу похоти, ты совершил величайшее оскорбление, нарушив священный сон великого бога!
— А, по-моему, это совсем не потревожило его. — Возразил Дарт, указывая на невозмутимую статую на алтаре.
Жрец изумлённо посмотрел на изображение божества, как будто силясь рассмотреть выражение его лица, и опять перевёл взгляд на Дарта.
— Да как ты смеешь так говорить о всемогущем Райдзине? — Судя по голосу, он пришёл в состояние полного бешенства. — Это оскорбление! За такое поведение ты будешь вечно гнить в аду, пожираемый червями. Ты, жалкий слизень, немедленно покайся в своём грехе, или чаша моего терпения переполнится.
Такое нахальное обращение к Дарту, с которым даже его враги разговаривали уважительным тоном, вывело его из себя.
— Заткни свою пасть, старая развалина. — Закричал он во все горло. — Или я своими руками вырву тебе язык, а затем отправлю тебя в самый дальний ад, из всех существующих. — Для убедительности он демонстрировал свою правую руку, показывая, чем именно он будет вырывать язык.
Но инстинкт самосохранения полностью покинул старого жреца. Он кинулся на Дарта, выкрикивая всевозможные оскорбления, приходившие ему на ум. Дарт, всю свою жизнь проведший в стычках и драках, с лёгкостью увернулся от нападавшего, схватил его за халат и, крутанув по инерции, бросил в сторону алтаря. Он немного не рассчитал силы, и этот бросок оказался слишком сильным. Жрец, громко вопя, пролетел через весь зал и попал прямо в алтарь, сбив статую бога и всю находящуюся там утварь.
Один из сопровождающих — молодой парень, несущий факел — сделал попытку ударить Дарта, но тот с лёгкостью перехватил удар, вывернул руку и нанёс ответный удар в челюсть. Парень мешком повалился на пол, оставив факел в руках победителя. Третий из служителей храма не стал рисковать судьбой и скрылся в тёмном проходе, из которого он вынырнул несколько секунд назад.
Между тем, лысый старикашка оправился после удара и осознал, какое ужасное оскорбление только что совершил незваный гость. Он взвыл, глядя на разломанное изображение бога и его потухшие глаза, и перевёл взгляд на Дарта. В глубине глаз лежащего на полу жреца появился синий огонь, такой же, как и тот, что минуту назад светился в глазах статуи.
— Да будет проклят нечестивец, разрушивший святилище бессмертного бога. Да разверзнутся небеса, и пусть все боги мира станут свидетелями моего проклятья! — Жрец вытянул руку, указывая на Дарта, и тот невольно попятился. — Я проклинаю тебя самым ужасным из всех проклятий! Отныне ты будешь жалкой игрушкой в руках величайшего из всех богов Райдзина, и твоя жизнь будет принадлежать ему! Да будет так!
Синий огонь сверкнул в глазах жреца и погас. Его рука безвольно опала, тело обмякло, а маска смерти проступила на лице. Дарт много раз видел, как проступает эта маска на лице умирающих, и был полностью уверен, что жрец не пережил своего проклятья. Он растеряно огляделся по сторонам и обратил внимание на символ, изображённый над алтарём. Две золотые окружности, одна внутри другой, пронзала серебряная молния. Внутренний круг был заполнен чёрным цветом, а пространство между кругами синим. Это создавало впечатление синего зрачка, смотрящего на него. Дарт поёжился. Он довольно часто видел это изображение на монетах, гербах и оружии, но сейчас оно вызывало у него какое-то тревожащее ощущение.
— «Чёрт». — Подумал Дарт, выходя из алтарной комнаты. — «До чего дурацкая приключилась история. Главное, не принимать всё это всерьёз. Ведь всем известно, что боги никогда не отвечают на молитвы своих почитателей».
Он потушил факел и вышел на улицу. Вся эта история напрочь выбила из его головы девушку и то, зачем он сюда пришёл. Дарт рассеяно озирался по сторонам, прикидывая, в какой части города сейчас находится.