Две луны (СИ)
— У вас остался его номер телефона?
— Конечно. Я всегда записываю номер своих гостей, на случай, если кто-то испортит вещи в номере. Ну, знаете, времена сейчас не очень спокойные.
— А вы очень предусмотрительный администратор, Джаред.
— Иначе никак.
Она записал на листке номер телефона этого Говарда, и я набрала его тут же.
— Говард Миллер, — отозвался мужской голос после пятого гудка.
— Добрый день. Это Бэкка Эванс, старшая сестра Хейли.
— Да, добрый день. Что-то с Хейли?
— Говард, когда вы последний раз общались с моей сестрой?
— Три недели назад. Прошу прощения, я не совсем понимаю, что…
— Она пропала. Вы можете мне помочь?
— Что? Да, конечно, — он волновался, и я чувствовала это, даже просто слыша его голос. — Чем я могу помочь вам?
— Я узнала, что вы выезжали из гостиницы в Ферндейле не вместе. Верно?
— Да, все верно. Мы отправились туда отдохнуть. Друг сказал, что там красивые места, где можно было бы зависнуть с палаткой на ночь. Мы были в этом городке три дня. Одну ночь провели в гостинице и одну в лесу. Погуляли по городу, отлично провели время. На третий я проснулся утром, а вашей сестры в номере не было. Она позвонила и сказала, что не вернется. Она попросту свалила от меня, ничего толком не объяснив, только в спешке пробормотала что-то о несхожести характеров.
— Какой-то бред.
— Согласен, — он разочарованно вздохнул. По-видимому, к моей сестре он питал слишком глубокие чувства. Как это на нее похоже.
— И вы не узнали у нее, куда он ушла?
— Пытался, но она ничего не сказала.
— А голос? Он не навел вас на какие-то подозрения? Может, она чего-то боялась?
— Нет, Бэкка. Если честно, мне показалось, что он звучал уж очень счастливо.
— Проклятие, — выругалась с досады. Я не узнала ровным счетом ничего, что помогло бы в поисках. — Что ж, в любом случае, спасибо, Говард.
И я уже собиралась положить трубку, как он продолжил.
— Подождите, это еще не все. В тот же день, когда я выехал с отеля, я вернулся в этот жуткий паб в городе…
— У Хизер?
— Да-да. Вернулся, чтобы забрать фото, которое мы там прикрепили. Так вот там за стойкой была Хейли. Я увидел ее через стекло и не стал заходить внутрь.
— И? — вздох облегчения.
— И она была не одна.
— С кем она была, Говард? Не тяните.
— Хейли была с каким-то парнем. Она так льнула к нему, улыбалась. Смотрела на него влюбленными глазами.
— Это в духе моей сестры, — покачала головой.
Старик внимательно наблюдал за мной. Кажется, будто ему тоже было интересно то, о чем идет речь. Будто он сочувствовал мне.
— Я тогда был вне себя от ярости. Буквально за день до этого у нас было все отлично, а потом она пропадает и я обнаруживаю, что она уже с другим.
— Кто был тот парень? Вы знаете?
— Нет. К сожалению. Развернулся, сел в машину и уехал. Я стал свидетелем не слишком-то приятного зрелища. Моя девушка в объятиях другого, и эта барменша.
— Хизер?
— Да, она… улыбалась им и участвовала в разговоре. Я советую вам спросить у нее про сестру. Она явно знакома с этим парнем.
— Черт. Она была очень убедительна, когда сказала мне, что ничего знает.
— Что ж, она явно лгала вам. Я своими глазами видел эту троицу.
— Спасибо, Говард. Вы очень помогли мне.
— Не за что. Позвоните мне, если что-то узнаете. Не думал, что все повернется именно так.
— Да, конечно. Всего доброго.
— Удачи, — и я отключилась.
Повернулась к Джареду. Старику не терпелось узнать подробности.
— И как? Смогли пролить свет на эту загадку?
— Да. Узнала много интересного. Не знаю, как вас отблагодарить.
— Что вы. Это лишнее, — он уверенно качнул головой. — Удачи в поисках сестры.
— Спасибо.
И в следующую секунду в холл ворвался Хантер. Ярость металась в его глазах, а плотно сжатые губы явно были последним рубежом к тому, чтобы на меня не снизошел поток ругательств.
— Какого хрена ты творишь? — крикнул он и в два шага преодолел расстояние между нами. — Ты угнала мой пикап.
— Ты, по всей видимости, отлично добрался пешком, — ответила, глубоко вдохнув его запах. Яркий, терпкий аромат геля для душа, смешанный с его запахом, затуманил голову. Меня качнуло в сторону.
Мышцы на скулах плавно покачивались от того, насколько сильно он сжимал челюсти от злости. Но мне было абсолютно все равно. Его эмоции никак не повлияли на то, что я испытывала сейчас. У меня появилась надежда. Тоненькая ниточка запутанного клубка вела опять в гребанный паб.
В просторном холле отеля стало трудно дышать. Воздух горел в горле, и я не могла расправить плечи. Личное пространство Хантера захватило меня в тиски, и я остолбенело прислушивалась к внутренним ощущениям.
Рукава той же кофты, в которой он был с утра, подняты до локтей и я вижу, как под кожей волнами перекатываются мышцы. Его тонкие и красивые пальцы сжаты в кулаки.
Все, что я испытывала, совершенно не похоже на то, что было утром. Что могло измениться за эти несколько часов? Еще недавно мои ощущения были словно спокойное море, а сейчас на волнах спокойствия бушует цунами. И все это зародилось настолько быстро, настолько стремительно, что я потерялась в собственном внутреннем мире, не зная, как реагировать на происходящее.
Джареда здесь и сейчас будто не существовало. Ни я, ни Хантер даже не обратили внимание на то, что с нами рядом присутствовал еще и третий.
Он поправил шапку, сдернув ее чуть дальше на макушку, так, что взлохмаченная челка пружиной выскочила из-под вязаного полотна.
Я сглотнула, потому что внутреннее цунами уже оглушило, а его глаза внимательно и с прищуром смотрели на меня. Сжала пальцы в кулаки, давя ногтями в кожу достаточно сильно, чтобы привести себя в чувства.
— Когда поступаешь безрассудно, Бэкка, — сказал он тихо, но так, чтобы я расслышала каждое слово. — Будь готова к последствиям.
— Решил напугать меня? У тебя чертовски плохо получается, — ответила, вскинув голову. Я не боюсь его, но и показывать, что слаба, не стану.
— Мне не нужно этого делать. От тебя уже разит страхом за несколько миль.
Что?
— Джаред, прости, что устроил спектакль, — Хантер сделал шаг назад, обогнул меня и направился к старику. — Как твои дела?
— Дела идут. Ты давно не был у меня, сынок.
Повернувшись, увидела, как расслабленно ведет себя Бейкер. Он улыбался и был совершенно спокоен. Разительные перемены в его поведении сбивают с толку, но я не стала лезть и забивать себе голову. Пусть сам разбирается с этим дерьмом.
— Вы знакомы с Бэккой? — услышав свое имя, вернулась в реальность, столкнувшись с внимательным взглядом Хантера.
— Знакомы, — кивнул он. — Со вчерашнего дня. У тебя не было номеров, и она остановилась на время у меня.
— Нам нужно ехать, Хантер, — сказала я.
Не знаю, о чем он думал, когда вновь взглянул на меня, но кожей ощущала исходящее от него раздражение.
— Джаред, был рад встрече… пусть и в таких обстоятельствах, но все же, — он пожал руку старику, и мы вышли.
— Ты шел пешком до отеля? — выдавила из себя, когда мы тронулись с места.
— Нет, меня подбросили.
— Как ты узнал, что я здесь?
— Мою машину видели. Больше ключи в замке зажигания я оставлять не буду. Спасибо, что у тебя хватило ума закрыть ее здесь.
— Что это значит?
— Это значит, что ты лезешь туда, куда лезть не надо. Я предупреждал тебя, Бэкка. Дождись меня. Но, что в итоге? Ты, сломя голову, рванула выяснять все сама. И как? Понравилось играть в детектива?
— Я не об этом, — оборвала его чудесную речь.
— А о чем?
— Что значат твои слова, что от меня за милю разит страхом?
— Извини, это было сказано со злости. Ты вывела меня.
— Ты меня не знаешь. Подобрал на дороге девушку без сознания. Узнал, как меня зовут только вчера, утром я убедилась в том, что ты не из тех, кто часто улыбается и предлагает помощь по доброте душевной. Я не прошу у тебя этого, дай мне самой разобраться во всем. Просто не доставай меня. Не строй из себя добродушного парня, который пойдет на любые жертвы. Я не просила об этом. Спасибо за крышу над головой, но не лезь в мои дела.