Меня зовут Сол
В машине Пеппа болтала с Иэном по-немецки. То есть тыкала пальцем в разные детали и говорила, как они называются. После возвращения из леса она выучила в Интернете очень много новых слов и иногда даже говорила целые предложения по-немецки. Когда Мо задавала ей вопросы, она иногда отвечала на другом языке, и Мо злилась.
«Warum bist du böse Mutti?», — спрашивала она, то есть «Мамочка, почему ты сердишься?» Она почти перестала ругаться по-английски, перейдя на немецкий. В машине она перечисляла Иэну немецкие матерные слова. Потом она попросила его сказать «Lecken mein Hoden».[10] Я не знала, что это значит, и Иэн тоже, но Пеппа чуть не описалась от смеха. Потом она встала на колени и посмотрела на нас с мамой. Она скакала на сиденье, глаза у нее сияли и зубы тоже.
Если социальные службы считали, что Мо и Роберт ее мучили, и ей было плохо в нашем доме, и она страдала без отца, им стоило бы посмотреть, как она ржет, прыгает и кричит: «Знаете, что он сказал?» — и как мы тоже смеемся, хотя вовсе этого не знаем.
Кэтрин и Нил, конечно, были дебилы, но сказали одну очень важную вещь. Они сказали, что мы будем вместе. Даже когда меня увезут в детскую психушку, Пеппа останется с Мо, пока Мо не будет пить.
Через неделю мне должно было исполниться четырнадцать. Пеппа пообещала, что будет петь «Тихую ночь, святую ночь» по-немецки, потому что день рождения у меня в Сочельник, но я знала, что не останусь на свободе еще неделю. Мо тоже знала, но не плакала при Пеппе. Когда утром приехал Иэн, Мо сказала, что Джеки из приюта придет подстричь ее и Пеппу. У Мо уже отросли темные корни.
Иэн сбросил скорость и начал оглядываться, а потом увидел вывеску хосписа. Шел снег. Мы молча сидели в машине. Я не видела входа, потому что снег танцевал в воздухе и над землей как будто висели серые и серебряные тени. Зато видела теплый золотой свет впереди. У парковки росло деревце, тоненькое, без листьев, а на нем висела гирлянда серебряных огоньков. Деревце качалось от ветра. Рядом с ним виднелся пруд. Снежинки падали на воду, а потом исчезали.
Мы вышли из машины и вошли внутрь.
Благодарности
Я очень благодарен своей прекрасной жене Джилл, без которой я никогда бы не задумал эту книгу, не начал ее писать и уж тем более не закончил бы. Она лучший человек, которого я встречал в жизни. Так же как ее, я люблю своих чудесных детишек Джимми, Молли и Сьюзи. Спасибо всей моей семье, особенно моему старшему брату Джиму и его жене Бев, а еще Падди, Мелике, Сету, Эзре, Сэди, Дэйву Пакеру, Дженни Фрай, Ричарду и Тамсин, Эндрю, Клэр и всем Финниганам и О’Брайанам из Уэльса.
Спасибо всем друзьям, которые были рядом со мной. Вас слишком много, чтобы перечислить всех поименно, но я попробую: Джон Секстон, Фредди Нолан, Дженни Фрейзер, Алан Мак-Кредди, Джо Мак-Кредди, Эилид Коуни, Руперт Криссвелл, Кейт Гилбертсон, Кэтрин Керр-Динеен, Зои Дербишир, Пит Килл, Трент Бейкер, Джон Чешир, Ник и Ники Кроухёрст и Боб Тревис.
Ну и конечно же, огромное спасибо моему агенту Кэт Саммерхайес и всей команде издательства Canongate Books. Рафаэла Ромайя, Роберт Хантер, Дженни Фрай, Джо Дингли, Рона Уильямсон, Элисон Рей и Лорен Мак-Канн — спасибо вам за ваш талант, вашу поддержку и ваш энтузиазм.
notes
Примечания
1
Вероятно, отсылка к фильму The Last Great Wilderness, не выходившему в российский прокат. — Прим. перев.
2
Мунро — разновидность шотландских гор высотой более 3000 футов (914 метров). Эти вершины названы в честь сэра Хью Мунро (1856–1919), который составил первый список таких гор в 1891 году. — Прим. перев.
3
Bra (англ.) — лифчик, бюстгальтер. — Прим. ред.
4
Известный британский телеведущий программ о выживании в условиях дикой природы. — Здесь и далее — прим. перев.
5
Из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
6
Доброе утро, дети. (нем.).
7
Хорошо (нем.).
8
Ах да. Хорошо. Один. Да. Так. Еще один. И еще (нем.).
9
Ручной тормоз (нем.).
10
«Полижи мне яйца» (нем).