Наследница в его постели
– О нет, – рассмеялась Виола. В следующее мгновение, прежде чем она осознала, что происходит, его рука обхватила ее за талию и он притянул ее к себе.
– Вам угрожает серьезная опасность, – сказал он ей на ухо. – Я буду ждать вас в девять часов вечера у фонаря напротив и все объясню. Хорошо?
Виола отпрянула.
– Опасность? – насмешливо переспросила она. – Что, скажите на милость, вы имеете в виду?
– Прошу вас, доверьтесь мне, – настойчиво произнес он. – Я забочусь о вашем благополучии.
– Я родилась в Йоркшире, мистер Поуп, – холодно сказала она, – но это случилось не вчера. Вы, должно быть, принимаете меня за дурочку. И напрасно. Прощайте, сэр.
– Но я только что приехал, – заявил лорд Аскот, входя в комнату. Будучи целиком занят Виолой, он не заметил другого мужчину. – Как видите, Мэри, я явился прямо с парада. Как я выгляжу? По-моему, великолепно.
Виола не могла не согласиться. Его лицо, слишком грубоватое, чтобы считаться красивым, было, тем не менее, по-мужски привлекательным. Мундир отлично смотрелся на его высокой широкоплечей фигуре. Стальной нагрудник сверкал как зеркало. Белые лосины обтягивали его мускулистые бедра как вторая кожа. Высокие черные сапоги со шпорами были отполированы до такого блеска, что Виола могла видеть в них отражение своего полосатого платья. На его боку висела шпага, а в согнутой руке он держал серебристый шлем, увенчанный конским хвостом, свисавшим почти до пола. Виола кашлянула.
– Лорд Саймон, могу я представить вас мистеру Поупу?
Лорд Саймон резко обернулся.
– Прошу прощения, сэр! – воскликнул он не без раздражения. – Я вас не заметил.
– Ничего страшного, – любезно отозвался Джулиан. – Я готов заранее извинить вас и за это, и за все дальнейшее.
– Мистер Поуп! – произнесла Виола. – Этот джентльмен – подполковник лорд Саймон Аскот из Королевской конной гвардии.
Лорд Саймон улыбнулся.
– Я восхищен, мисс Эндрюс, – сказал он. – Не многие женщины разбираются в воинских чинах. Только вчера одна виконтесса приветствовала меня как «милорда лейтенанта Аскота».
Когда он перевел взгляд на Джулиана, его улыбка стала холоднее и не коснулась зеленых глаз, казавшихся светлыми на фоне загорелой кожи и темных волос.
– Вам следовало обнаружить свое присутствие, сэр, – натянуто произнес он.
– Мистер Поуп уже уходит, – твердо сказала Виола. – Не так ли, мистер Поуп?
– Отнюдь, – заявил Джулиан и снова уселся на диван. – Кажется, вы собирались попросить, чтобы принесли еще чаю, мисс Эндрюс?
Виола свирепо уставилась на него, возмущенная подобным нахальством.
– Вы ошиблись, мистер Поуп, – сердито сказала она. – Я собиралась на прогулку с лордом Саймоном, а вы намеревались уходить.
– Разве? Я никуда не спешу, – невозмутимо отозвался Джулиан. – Надеюсь, парад прошел без происшествий, милорд? – обратился он к лорду Саймону с насмешливой озабоченностью. – Никто не пострадал?
– Пострадал? Вы шутите? – презрительно фыркнул тот. – Идите и наденьте свою шляпку, дорогая, – обратился он к Виоле. – Вы еще не видели резвых пони, которых я купил.
Джулиан взял из вазочки миндальное печенье и надкусил.
– Я рад, что никто не пострадал, – заметил он, не переставая жевать. – Это было бы огромной потерей. Не так-то просто заменить конного гвардейца. Настоящие солдаты слишком неказисты, чтобы маршировать на парадах.
Виола ахнула от такой дерзости, а лорд Саймон понял, что больше не может игнорировать его шуточки, если не хочет упасть в глазах дамы. Он внимательно разглядывал наглеца.
– Кажется, я вас знаю, – внезапно сказал он.
– Вряд ли, – нахмурился Джулиан.
На губах лорда Саймона появилась тонкая улыбка.
– Мне показали вас в «Уайтсе». Вы там обедали с герцогом Фэншо. Вы тот самый негодяй, который обвалил банк Джерси. Вы будете отрицать это?
В третий раз за вечер Джулиан не нашелся с ответом. Лорд Саймон торжествующе улыбнулся.
– Вы ничем не лучше обыкновенного вора, сэр. По справедливости, мисс Эндрюс, этот выскочка должен сидеть в тюрьме, но, к сожалению, в законе есть лазейки, как я понял.
Но у Виолы были более важные поводы для беспокойства, чем попранная справедливость.
– Вы знакомы с герцогом Фэншо, мистер Поуп? – осведомилась она.
– Его фамилия не Поуп, – заявил лорд Саймон. – Что-то вроде Дьявола.
– Девайз! – воскликнула Виола. Ее Колени внезапно ослабли, и ей пришлось сесть. – Вы мистер Девайз? Но вы сказали мне, что вы Поуп! – произнесла она обвиняющим тоном.
– Я этого не говорил, – возразил Джулиан. – Я сказал, что моего брата зовут Александр Поуп.
Ее глаза сверкнули.
– И, исходя из этого, я должна была догадаться, что ваша фамилия Девайз?! – возмущенно воскликнула она. – О! Как глупо с моей стороны!
У Джулиана хватило совести смутиться.
– Я могу все объяснить, мисс Эндрюс, – начал он.
– Не надо, – быстро сказала Виола. – Не надо ничего объяснять.
Она не верила в совпадения и даже в судьбу. Появлению мистера Девайза могло быть только одно объяснение: должно быть, Дикон отправил его на ее поиски.
Вспомнив, как он пытался назначить ей свидание, Виола почувствовала, что ее щеки загорелись. Она решила, что он пытается соблазнить ее, тогда как на самом деле он думал лишь о том, как вернуть ее под опеку брата. Боже, она вела себя как героиня мелодрамы. Какой же самодовольной дурочкой он ее считает!
– Все и так ясно, мистер Девайз, – сказала она, стараясь говорить спокойно. – Не нужно ничего объяснять. Пожалуйста, давайте остановимся на этом.
К ее величайшему облегчению, он не стал разоблачать ее настоящее имя.
– Все знают о ваших преступлениях, сэр, – заявил лорд Саймон, презрительно скривившись. – Даже мисс Эндрюс, которая не пробыла в Лондоне и недели, наслышана о ваших гнусных делишках. И у вас еще хватает наглости приставать к этой юной леди.
– Мэри! – вскричала миссис Дин, ворвавшись в комнату. – Иди и надень шляпку! Вся модная публика уже прогуливается в парке. Быстрей, детка! Она чудесно выглядит, не правда ли, джентльмены? – радостно улыбнулась она, довольная тем, как идут дела. Чем больше заинтересованных мужчин, тем лучше для ее бизнеса.
– Мадам, – заявил лорд Саймон. – Должен сообщить вам, что этот человек – самозванец. Он не мистер Поуп. На самом деле это небезызвестный мистер Девайз, биржевой маклер герцога Фэншо. Его следует сейчас же выставить из дома.
Сообщение лорда Саймона произвело на миссис Дин совсем не то впечатление, на которое он рассчитывал. Тетка Мэри пришла в восторг.
– Герцога Фэншо? – переспросила она. – Ах, Мэри, хитрюга! Ты говорила, что едва знакома с герцогом. Но, оказывается, ты покорила его.
– Я предпочла бы, чтобы вы не говорили подобные глупости, миссис Дин, – сказала Виола, не решаясь взглянуть на мистера Девайза.
– Прошу прощения! – резко произнес лорд Саймон. – Где мисс Эндрюс могла познакомиться с герцогом Фэншо?
– Герцог предоставил отцу Мэри место в своем приходе, – гордо сообщила миссис Дин.
– Понятно, – процедил лорд Саймон, бросив свирепый взгляд на Джулиана. – Значит, вы собираетесь участвовать в аукционе от имени герцога и в его пользу?
– А как еще? – уклонился от ответа Джулиан.
– Но зачем скрывать свое имя? – не отступал лорд Саймон.
– Осмелюсь предположить, герцог желает сохранить инкогнито, – вмешалась миссис Дин. – Не беспокойтесь, мистер Девайз, ни одно слово об интересе герцога к аукциону не слетит с моих губ.
– Но как герцог узнал, что я здесь? – спросила Виола. – Вот чего я не понимаю. Определенно я не сообщала ему о своих планах.
Джулиан улыбнулся.
– Это моя обязанность, мисс Эндрюс, сообщать герцогу обо всем, что может его заинтересовать.
Ее глаза расширились и потемнели.
– Но откуда вы узнали, что я здесь? Я никому не говорила. Как вы вообще узнали, что я уехала из Йоркшира?
– У меня есть собственные источники информации, – заявил Джулиан, не моргнув глазом. – Как наниматель вашего отца, герцог беспокоится о вашем благополучии, мисс Эндрюс. И я тоже.