Первозданная магия (ЛП)
— Это место Кестера, — большой катамаран покачивался на воде там, где раньше была лодка Кестера. — Понятия не имею, куда делся его буксир.
На катамаране мелькнул силуэт, и Урсула потянулась за мечом. Когда вышел человек — совершенно голый — Урсула расслабилась.
— Привет, — сказал он с небрежным южнокалифорнийским акцентом, очевидно, не обращая внимания на свою наготу. — Я Губерт.
Хотя Урсула вынуждена была признать, что он был в хорошей физической форме, она смотрела на него ровно столько, чтобы убедиться, что он безоружен. Она и представить себе не могла, что Губерту захочется, чтобы на него пялились пожилая женщина и её лысеющий компаньон.
— Губерт, — повторила она.
— Так меня зовут.
— На тебе нет никакой одежды, — сказала Зи. Её русский акцент звучал сильнее обычного, а голос казался странно высоким для дородного джентльмена.
— О, точно. Абсолютно. Виноват, — он почесал свой загорелый пресс. — Я просто наслаждался солнышком.
Урсула посмотрела на облака, затянувшие небо. Когда её взгляд вернулся к Губерту, он достал с палубы очень маленькое пляжное полотенце и обернул им себя.
— Так что же привело вас на пристань для яхт? — он прищурился от солнечного света. — Здесь уже не так много людей. Это даже здорово. Я имею в виду, не считая всего этого огня и смертей.
— Мы искали моего друга, — Урсула нахмурилась. — Ты действительно загорал?
Он улыбнулся, обнажив ряд невероятно белых зубов.
— Как только драконы улетят, я отплываю на Кубу. Мне нужно поддерживать свой загар.
— Ты видел буксир, который обычно находится на этом месте? — Урсуле потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить название. — Он называется «Элизиум».
Губерт кивнул.
— Абсолютно. Он вон там, — он указал на лодку, пришвартованную в нескольких десятках метра от берега. Своим потрёпанным внешним видом она определённо напоминала буксир Кестера.
Зи повернулась к Урсуле, поправляя брюки на своём огромном животе.
— Как нам туда добраться?
— Вас подбросить? — спросил Губерт.
Его полотенце соскользнуло в сторону, и Урсула посмотрела ему прямо в глаза.
— Да, это было бы чудесно. Может быть, ты хочешь… сначала надеть что-нибудь из одежды? В моём возрасте я не могу справиться со слишком большим волнением.
— Конечно. Конечно, — заверил Губерт, затем снова нахмурился, уставившись на талию Урсулы. — Эй, это что, меч?
Она с трудом сглотнула.
— Ага. Это меч.
— Круто, чувак. Ладно, — он повернулся, чтобы подняться на борт своей лодки. Через минуту он выскочил обратно в чёрных плавках, которые мало прикрывали его интимные места. Он указал на маленькую моторную лодку рядом с катамараном. — Мой катер прямо здесь.
Урсула и Зи последовали за ним по причалу, затем все трое забрались в маленькую лодку. Когда Урсула заняла место рядом с Зи, Губерт завёл двигатель и выехал на волны. На них брызнула морская вода, и Урсула слизнула соль с губ. Боги, как хорошо было снова вернуться на Землю, даже если они попали в зону боевых действий.
Ветер хлестал Урсулу по коже, и она прикрыла глаза от солнечного света.
— Откуда ты знаешь Кестера? — прокричал Губерт, заглушая ветер.
Урсула подняла брови, удивленная тем, что Губерт знает его по имени.
— А ты-то сам откуда знаешь Кестера? — спросила Зи.
— Мой бро Кестер мне как семья, — сказал Губерт. — По выходным мы с ним ездим в гости к Тетти О'Рурк, — то, как он произнес слово «в гости», наводило на мысль, что тут может подразумеваться двойной смысл. — Конечно, с тех пор, как прибыли драконы, я его почти не видел.
— Значит, ты не думаешь, что он на Элизиуме? — Урсула слышала разочарование в своем голосе.
— Понятия не имею. Я не видел его несколько недель.
Губерт замедлил их движение, когда они приблизились к буксиру Кестера.
— Нам нужно держаться в тени, — сказал он, поворачиваясь, чтобы кивнуть на сгоревший корпус «Гарри С. Трумэна» посреди реки. — Драконы нападают на любое судно, которое входит в главный канал.
Губерт заглушил двигатель, и его моторная лодка раскачивалась на волнах. Мгновение спустя он спрыгнул с катера на корму «Элизиума». На носу его катера висела верёвка, которую он небрежно обмотал вокруг кнехта, затем повернулся обратно к Зи и Урсуле.
— Добро пожаловать на борт! — объявил он, улыбаясь.
Зи перевалилась через перила, отнюдь не грациозно забравшись на лодку Кестера в своём теле старика. Урсула последовала за ней, чуть не потеряв туфлю в воде.
Губерт мало что сделал, чтобы помочь двум пенсионерам, но Зи всё равно поблагодарила его, от чего её обвисшие щёки затряслись. Затем она пересекла палубу и подошла к двери Кестера, вытаскивая из кармана ключ. Она вставила его в замок и со щелчком открыла.
Урсула следовала по пятам, напрягая зрение в темноте, пока Зи не включила свет. В каюте пахло затхлостью, но в остальном всё было точно таким, каким помнила Урсула: чугунная плита, удобное кресло для чтения и полки, заставленные книгами.
— Кестер? — позвала Урсула, встревоженная этим саваном тишины.
Пока Зи поспешила проверить его спальню, Урсула обыскивала каюту в поисках улик. Насколько она могла судить, всё было на своих местах — электрическая лампочка отбрасывала тёплый свет на деревянные столы, книги стояли аккуратными рядами. Сигил для путешествия через огонь был вырезан на его полу.
Пока она осматривала помещение, в каюту вошёл Губерт.
— Так откуда именно вы знаешь Кестера? Вы родственники или что-то в этом роде?
— Он мой племянник, — ответила Урсула.
Губерт улыбнулся.
— Ясно. Круто. Ты не возражаешь, если я закурю?
— Нет, пока ты сделаешь это снаружи.
— Абсолютно, — Губерт исчез за дверью. Если вид сигила на полу и показался ему странным, он виду не подал. Через несколько мгновений в каюту залетел резкий запах марихуаны.
Зи вернулась в комнату, почесывая лысую голову.
— Его здесь нет, — она понюхала воздух. — Это что, травка?
— Это Губерт.
Зи кивнула.
— Ясно. Итак, никакого Кестера. Никакой магии. Переходим к плану Б. Гримуары. Ты знаешь… — она сделала паузу, прищурившись и глядя на стол в гостиной Кестера, сколоченный из толстых дубовых досок. — Урсула, — тихо сказала она. — Здесь что-то есть.
Урсула уже осмотрела его и обнаружила, что он совершенно пустой. На его поверхности ничего не лежало.
— Я ничего не вижу.
— Он спрятал это. Зачаровал, — Зи ещё сильнее нахмурила лоб. — Дай мне секунду.
Держа руки над столом, она закрыла глаза. Воздух над накрытым столом замерцал, окрасившись золотом. Затем появилась стопка книг и бумаг. Урсула взяла верхнюю книгу, том в тёмно-бордовой коже. На обложке красовалось выцветшее золотистое название: «История бриттов». Под ней лежала коричневая книга, озаглавленная «Анналы Камбрии».
Урсула нахмурилась.
— Книги по древней истории Британии. Зачем ему их зачаровывать?
— Я не знаю, — Зи повертела в руках большой том. — Но он использовал мощное очарование. Здесь должно быть что-то важное.
Какого чёрта?
От звука шагов Урсула повернула голову, а от выражения лица Губерта у неё внутри всё сжалось.
Он указывал на улицу, и его лицо было бледным.
— Там дракон.
Глава 5
Урсула схватила кожаную сумку с кровати Кестера и быстро запихнула в неё учебники истории.
— Я забираю это, — затем она нащупала рукоять меча у бедра и бросилась к двери.
Зи шарила вокруг, что-то разыскивая, в то время как Урсула выглядывала за дверь. Небо затянули серые тучи. Вдалеке зловеще кренился сломанный обрубок одного из зданий Всемирного торгового центра. Но она не могла разглядеть никаких признаков дракона в темнеющем небе.
— Где он? — спросила Урсула.
— Шшш… — прошипел Губерт, оттаскивая её от двери. Его глаза уже налились кровью. Он чертовски обкурился. — Драконы невидимы. Это одна из их способностей. Но мы их слышим.
Урсула с трудом сглотнула, напрягая слух, пока ужасный визг не разорвал воздух, отчего у неё по спине пробежала дрожь. Она прищурилась, глядя в небо и по-прежнему ничего не видя.