Дар времени (ЛП)
Она закатила глаза.
— Что-нибудь еще, мистер Джексон? Вы можете сказать мне ещё что-то до того, как я решу, стоит ли мне тратить время, пытаясь последовать вашему идиотскому совету брать интервью у прохожих на улице?
— Да, есть кое-что. Почему бы тебе не поговорить с женщиной, на которой он был женат? О, постой, а ведь точно. Ты не можешь, потому что не знаешь ее имени. Ты даже не уверена, что она существует.
Джексон сел и потянулся за сигаретой, которая тлела в пепельнице на журнальном столике. Лесли молча смотрела на него, пока он подносил сигарету к губам и затягивался. Он медленно выдохнул дым, затем откинулся назад.
— Нового мужа раньше звали Грант. Он работал в какой-то крутой архитектурной фирме, но уволился после суда. Информацию о котором ты, кажется, не смогла найти. Ты, должно быть, чертовски хорошая журналистка, одна из лучших. — Он насмехался над ней. — Я слышал, что у Гранта теперь своя фирма. Диллон и еще что-то, где-то в Форт-Лодердейле.
Услышанное привлекло внимание Ника. Диллон? Он знал, что Кит Блу Диллон не был архитектором. Они, должно быть, родственники. Интересно.
Джексон наблюдал, как Лесли напряглась из-за оскорбления и черкнула что-то в своем блокноте.
— А поскольку я считаю себя очень великодушным, я даже сделаю тебе одолжение, — продолжил он. — Ходил слух, что, когда жена Гризза вышла замуж за Диллона, она была беременна ребенком Гризза. Слышал, это была девочка. Сейчас ей должно быть сколько — четырнадцать или пятнадцать? Если ты не можешь найти Диллона, возможно ты найдешь что-то через больничные записи. Кто знает.
Лесли встала, собираясь уходить, но не раньше, чем задала еще один вопрос:
— Зачем, мистер Джексон? Зачем вы хотели поговорить со мной? Зачем вы поделились всем этим со мной? Если этот парень на самом деле такой свирепый, как вы говорите, зачем рисковать, рассказывая мне, если есть шанс, что он кого-нибудь отправит за вами?
Мужчина бросил на нее серьезный взгляд.
— Мне больше нечем заняться. И, кроме того, я знаю, что ты слишком умна, чтобы позволить кому-нибудь узнать, что ты беседовала со мной. Не так ли, мисс Кован?
От того, как он сказал эту последнюю фразу, по спине Лесли пробежал холодок. Не слишком ли она беспечна с этим мужчиной? Она брала интервью у преступников и похуже, чем он. Насколько опасен может быть сморщенный старикашка, пристегнутый к баллону с кислородом?
Но что, если все это было правдой, и он состоял в банде байкеров? Сам факт, что она ничего не смогла раскопать, не говорил о том, что их не существует. И, если быть честной с собой, теперь, обнаружив, что все это на самом деле может оказаться правдой, и кто-то принял чрезвычайные меры, желая убедиться, что вся информация стерта, Лесли была еще больше заинтригована. Могла бы получиться отличная история, даже если бы подтвердилось только несколько фактов из тех историй, рассказанных Уильямом Джексоном, когда она была здесь.
Но вот чего она не сказала Джексону — то, что она была не особо честна о контактах в среде газетчиков или полицейских. Вообще-то у нее никого не было. Еще в те времена, когда Лесли только начинала в Форт-Лодердейле, она умудрилась взбесить не тех людей. Она всегда была из тех, кому на все плевать. По ее мнению, даже плохая реклама все равно реклама. Да, она делала себе имя, но неправильным путем.
Она побольше разузнает об этом Гриззе, напишет и опубликует свою статью. И все они могут поцеловать ее в задницу по дороге в ад.
Кивнув мужчине, она направилась к парадной двери. Уже закрывая за собой дверь, Лесли услышала голос Уильяма Джексона:
— Не позволяйте кислородному баллону одурачить вас, мисс Кован. Ещё раз назовешь меня идиотом, и я придушу эту хорошенькую шейку. В конце концов, мне больше нечем заняться.
Глава 14
Мими
2000, Форт-Лодердейл (За пять месяцев до казни)
— Да, сэр, дюжину белых роз, и да, я могу гарантировать, что их доставят вашей жене на работу в пятницу днем.
Мими набирала в компьютер информацию о клиенте, крепко зажав телефон между щекой и плечом. Она замолчала, услышав, как мужчина еще что-то добавил. Затем повторила адрес доставки и пожелание, которое должно было быть написано на карточке, записала номер его кредитной карты, и во второй раз терпеливо принялась объяснять, что гарантирует доставку на эту дату и время, которое он просил. Она проигнорировала его комментарий, что цена за розы возмутительна, принимая во внимание то, что они через неделю будут мертвы и окажутся в мусорном баке. Затем на том конце повесили трубку.
— Если ты переживаешь, что они умрут, купи ей что-то, что не умрет, — проворчала Мими себе под нос.
— Кто-то не дает тебе спокойно жить? — спросил мужской голос.
Мими обернулась и оказалась лицом к груди покупателя, который незаметно проскользнул в цветочный магазин. Она быстро отвела взгляд, смущенная тем, что ее услышали. Не поднимая глаз, она сказала прилавку:
— Я думаю, что некоторые люди не могут быть счастливы, если не пожалуются.
— Ну, я надеюсь, что он не слишком тебя достал. Если это так, тебе придется попросить своего парня, чтобы он набил ему морду или что-нибудь еще.
На это замечание Мими подняла глаза и обнаружила, что перед ней лицо самого симпатичного парня, который когда-либо входил в двери цветочного магазина. Она начала здесь работать как раз перед Днём Святого Валентина и никогда не обслуживала такого молодого и красивого парня.
Его привлекательная внешность и широкая, ослепительная улыбка застали ее врасплох, и она не нашлась, что ответить. Должно быть, он понял, что поставил ее в неловкое положение, потому что быстро добавил:
— Прости. Я ничего такого не имел в виду, я уверен, что у тебя есть парень, и что он сделает или не сделает — совершенно меня не касается. Я лишь хочу сказать, что никому не позволил бы разговаривать с моей девушкой в таком тоне. Не то чтобы ты была моей девушкой! То есть, конечно, ты не моя девушка. Я даже не знаю, как тебя зовут. Не то чтобы, если бы я знал твое имя, это значило бы, что ты моя девушка. Я даже не понимаю, что болтаю. Лучше мне заткнуться прямо сейчас.
Мими ему только улыбнулась. Она поняла, что он нервничает ещё сильнее нее. Она не могла отвести взгляд от заметной ямочки у него на левой щеке. Щеке, которая стремительно густо краснела вместе с остальной частью лица.
Она протянула ему руку через прилавок.
— Я Мими.
Он с видимым облегчением выдохнул, пожав протянутую руку.
— Эллиотт. Я Эллиотт. Приятно с тобой познакомиться, Мими.
После маленькой неловкой паузы Мими спросила:
— Чем я могу тебе помочь?
— Ах, да, цветы. Мне нужны какие-нибудь цветы на восьмидесятилетие моей бабушки. Я хочу что-то особенное, но не слишком дорогое.
Он смущённо отвел взгляд.
Мими чуть не застонала вслух. О, Господи, такой милый парень, да еще и цветы покупает для своей бабушки? Ей пришлось подавить нервный смешок.
Чтобы не выглядеть полнейшей идиоткой, она включилась в работу. Ему потребовалось около получаса, чтобы наконец определиться с весенним букетом, который вписывался бы в его бюджет. Мими была рада, что другие покупатели не заходили в магазин. Она не была точно уверена, но ей показалось, что он флиртовал с ней, и на самом деле тянул время, выбирая такой простой букет. Ее хозяйка, Мэгги, уехала на доставку, и Мими была в магазине одна. Ей было всего лишь пятнадцать, но она показала себя надёжным и компетентным сотрудником. Мэгги испытала облегчение и была благодарна Мими за то, что та могла справиться в магазине в одиночку, когда у Мэгги была доставка. Недавно они лишились двоих штатных сотрудников.
Эллиотту, похоже, не хотелось уходить, даже после того, как он заплатил за свои цветы и понаблюдал, как Мими аккуратно завернула их.
— Рад был познакомиться с тобой, — произнес он, когда девушка вручила ему букет. Он медленно двинулся к двери.