Невероятная, предначертанная пара (ЛП)
— Кто? Частный детектив?
— Больше похожа на ведьму. — Ник подмигнул. — Я проверю, свободна ли она. Нужно успеть поймать её в пятницу вечером, пока она не начала напиваться.
— Напиваться? — спросил Гарран, уже не испытывая особого доверия к этой ведьме.
Ник поднял палец, просматривая контакты в телефоне. Он нажал на экран, переключил его в режим громкой связи и протянул телефон так, чтобы они оба могли слушать.
— Ник, малорослик, как поживаешь? — раздался весёлый женский голос.
— О, ну, знаешь, Мэри Сью, не жалуюсь, — ответил Ник. — Эй, а есть ли шанс, что я смогу уговорить тебя приехать ко мне и немного поколдовать? Знаю, что времени мало, но произошло кое-что важное.
— Ну, не знаю, — ответила Мэри Сью. — а у тебя найдётся пиво и крылышки?
Ник посмотрел на Гаррана, который поспешно кивнул. Пиво и крылья небольшая плата за то, чтобы найти свою суженую.
— Да, это устроить могу.
— Тогда я в деле, — ответила она. — А в чём проблема? На что гадать? Опять потерял ключи от машины, или…
— Боюсь, на этот раз всё немного сложнее, Мэри Сью, — ответил Ник. — Мой кузен Гарран сейчас в городе, и клянётся, что только что видел, как его суженая уехала на такси.
— Понятно, — ответила Мэри-Сью расчётливым тоном. — Есть что-то из её вещей?
Ник посмотрел на Гаррана, но тот отрицательно покачал головой.
— Только её запах.
— Только запах, — сказал Ник в трубку.
— Собери его, — сказала Мэри Сью. — Встретимся у тебя дома, ну, скажем, часа через полтора.
Гарран почувствовал прилив надежды.
— Спасибо, — сказал он, когда Ник закончил разговор.
— Да, без проблем. Ну, где её запах сильнее всего?
— На стене в клубе.
— Тогда давай заберём эту часть.
Они выпросили у Тома пластиковый пакет. Гарран не стал спрашивать, почему у этого человека было так много пакетов, потому что был поглощён поисками пары. Они сделали всё возможное, чтобы соскрести немного каменной крошки со стены клуба и направились прямо к дому Ника.
Гарран расхаживал по комнате, сжимая пакет в руке, как драгоценность. Он не мог выбросить из головы ни глаза девушки, ни её аромат. Такое ощущение, будто его внутренний волк бегал кругами, как птица в клетке. Когда, наконец, раздался звонок в дверь, он первым открыл её. Невысокая женщина с заплетёнными в косички рыжими волосами стояла снаружи, держа в руке блестящий металлический котелок без ручек. Травы, шалфей и что-то похожее на высушенную голову лежало внутри.
— Ты Мэри Сью? — спросил Гарран
— Виновна, — ответила она, подмигнув. — А ты, должно быть, Гарран. Какой ты большой.
— Входи, пожалуйста, — произнёс Гарран, отступая.
— Спасибо, — сказала она, обернулась, сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. — Начало вечеринки!
— Вечеринки? — спросил Гарран.
Как по команде, в дом ворвалась толпа громко разговаривающих людей. Гарран отступил, разинув рот, когда они внесли бочонок, диджейскую установку, тяжёлые колонки и светящиеся палочки.
— Что происходит? — спросил Гарран.
— О, надо было предупредить насчёт Мэри Сью, — сказал Ник, присоединяясь к толпе в гостиной. — Куда бы она ни пошла, всегда начинается вечеринка.
— Кстати, о Мэри Сью, — сказал Гарран. — Куда она делась?
— Она где-то здесь, — ответил Ник, улыбаясь привлекательной девушке фейри с розовыми волосами. — Тебе лучше найти её, пока она не напилась в стельку.
Гарран почувствовал прилив паники. Он искал Мэри Сью, всё больше расстраиваясь, никак не находя. В итоге, он нашёл её уютно устроившейся в гостевой спальне, где он спал днём.
— Привет, Гарран, — сказала она. — Отличная вечеринка.
— Заклинание, — сказал Гарран, присев перед ней на корточки. — Ты уже произнесла заклинание?
— О, чёрт, я и забыла, — выпалила Мэри Сью, отставляя пиво. — Где мой котелок?
Гарран наблюдал, как Мэри Сью измельчила травы, затем открыла сразу две банки пива и вылила сверху них в котелок пенистое содержимое и добавила сморщенную голову и каменную крошку. Трижды постучав по краю, она пропела:
— Круг за кругом будет клубиться дым, чтобы слиться и найти девушку, в которой Гарран учуял свою суженую. Найди её, пока не поздно. Дым превратился в лицо, похожее на сморщенную голову и что-то бормотало, но Гарран не мог разобрать ни слова из-за сшитых губ. К счастью, Мэри Сью могла.
— Что он сказал? — спросил Гарран.
— Что твоя суженая здесь, — ответила Мэри Сью.
— Здесь в городе? — уточнил Гарран. — Мы это и так знали.
— Нет, здесь, то есть прямо тут, на вечеринке.
Глава 4
Лурелла
Когда красивый незнакомец остался позади, Лурелла вздохнула с облегчением. Таксист спросил, куда ехать, и Стэнли назвал адрес Луреллы, которая ахнула, оглядываясь.
— О нет, я забыла синтезатор.
— Я разберусь, — сказал Стэнли, доставая телефон. — Напишу Джоне, чтобы забрал наши вещи.
Лурелла немного расслабилась и откинулась на спинку. До её квартиры они ехали молча. Стэнли поднялся с ней, и Лурелла поняла, что не хочет его прогонять.
— Ладно, — начал Стэнли, ставя на кофейный столик две чашки ромашкового чая, от которого шёл пар. — Выкладывай.
— С чего ты взял, что я знаю, что происходит? — спросила Лурелла, но даже для неё отрицание показалось фальшивым.
— Просто предчувствие, — ответил Стэнли и откинулся на спинку дивана, скрестив ноги. — Ну же, Лурелла. Я знаю, что вы, пикси, очень осторожно разыгрываете карты, но не смогу помочь, если ты не позволишь.
Лурелла вздохнула и отхлебнула чаю. Горячая жидкость растеклась по рту и согрела горло. Лурелла рассеянно мешала ложечкой чай, хотя кусочки сахара давно растворились. Стэнли терпеливо ждал, пока она соберётся с мыслями.
— Помнишь, ты старался предупредить меня об Эрике ещё до того, как мы начали встречаться?
— Да, — ответил Стэнли с лёгкой улыбкой. — Акцент на «старался».
— Знаю, знаю, — сказала Лурелла. — Но сначала он очень, очень хорошо притворялся, что не полный придурок.
— Мы предположили, что он, вероятно, воспользовался любовным амулетом, — заметил Стэнли
— Я Пикси, у меня иммунитет к заклинаниям, — сухо заметила Лурелла. Потом вздохнула и закрыла лицо руками. — Однако мы не застрахованы от проклятий.
— Проклятия? — Стэнли посмотрел на её туфли — Так вот в чём дело? Поэтому ты всё время их носишь?
— Да, — ответила Лурелла. Она с несчастным выражением лица повернулась к нему. — Ты уже заметил, что я всегда ношу одни и те же туфли. Ну, это потому, что они не снимаются.
— Серьёзно? — спросил Стэнли. — А ты пробовал просто снять их?
Стэнли потянулся к её ногам, и Лурелла взвизгнула.
— Стэнли, нет!
Нога сама по себе метнулась и пнула его в лоб.
— Ай, — вскрикнул Стэнли, отпрянув.
— Я пыталась предупредить, — выдохнула Лурелла.
— Они действительно не снимаются? — спросил Стэнли. Его лицо исказилось от отвращения. — Боже, твои ноги, должно быть, уже воняют.
— На них заклинание чистоты, идиот. Мои ноги чистые, несмотря ни на что. Иначе обувь сгниёт. Эрик — мудак, но он чертовски хороший колдун.
— Хороший колдун — это оксюморон, — выдохнул Стэнли. — Нельзя позволять давать таким людям прямой доступ к магии. Посмотри, сколько вреда они причиняют.
Лурелла усмехнулась, но быстро вернулась к своему мрачному настроению.
— Подожди, если не можешь их снять, то, как же моешься?
— Я наполняю ванну, снимаю одежду и погружаю в воду всё, кроме ног. Послушай, я перепробовала все обычные способы, чтобы их снять
— Значит, Эрик проклял тебя, носить эти туфли вечно, — сказал Стэнли. — Ну, по крайней мере, они симпатичные.
— О, да, так намного лучше. Боже, я уже несколько месяцев не надевала туфли на плоской подошве. Мне даже приходится спать на каблуках.
— Какое-то дурацкое проклятье, не обижайся. Я имею в виду, заставлять кого-то носить такие туфли. Это прикол средней школы.