Вдоль границы тумана (СИ)
— Я быстро!
— Мальчишка! И откуда таких слов набрался… «Спасибище»… — вздохнула Релькия, отряхивая грязь, попавшую на красное бархатное платье. Затем, поняв необходимость переодевания и бросив безнадёжное занятие, повернулась к чинно стоящему в шаге от неё тронбрейву:
— Гир Арток, как нам протянуть ещё два дня, не допуская посла с доказательством? Есть идеи?
Гир Арток, сорокалетний слегка полноватый мужчина невысокого роста с гладко выбритой головой, имел приятную внешность. Главной достопримечательностью его лица были длинные густые тёмно-коричневые усы, свисающие по бокам рта почти до конца подбородка. Мужчина задумчиво поджал губы и через несколько минут произнёс:
— Ваше Великолепие, гир Фордевальд очень известен своим пристрастием к охоте на сурелов[vi]. Давайте устроим ему двухдневную шикарную королевскую охоту в нижнем лесу у горы Вар[vii]. Тем более, что таких интересных особей в его стране нет. Думаю, он не устоит и согласится.
— Превосходно! Подготовь приглашение на охоту, укажи завтрашнюю дату, и время для начала пусть будет полдень. И передай письмо послу сразу же. — Королева почувствовала облегчение — проблема разрешилась. Заодно можно и развлечься, Релькия любила охотиться на магических тварей. Тронбрейв поклонился со словами: «Будет сделано немедленно, Ваше Великолепие», — и быстрыми шагами удалился выполнять приказ.
Гир Фордевальд, неудачно выступивший с разбившимся магическим зеркалом, плёлся, мучаясь от одышки, в отведённые ему покои. Его сопровождали личный слуга и показывающая дорогу к комнате служанка королевы.
— Я не могу понять, Ферлик, — задумчиво обратился посол к идущему рядом слуге. — Каким образом зеркало рассыпалось? Я раньше не допускал подобных ошибок в магии.
— Мой гир, осмелюсь предположить, что Её Великолепие королева Релькия права — вы сильно устали в дороге. Вспомните, как тяжело дался нам переход через гору Вар, когда телепорт у подножия не сработал.
— Что ж… Может и правда, может, это и есть причина, — пропыхтел толстяк, ожидая, пока слуга снимет с него обувь, после чего зашёл в свои покои. Первую комнату устилал дорогой ковёр ламорийской[viii] работы. Нежный, высокий, невероятно мягкий ворс ласково окутал уставшие ноги посла, сразу же зажмурившегося от удовольствия. До его носа донёсся восхитительный аромат вкусных блюд, и гир Фордевальд заспешил к стоящему у огромного окна столу, уставленному яствами.
В дверях показался тронбрейв и поклонился послу с важным видом, затем громогласно произнёс:
— Её Великолепие королева Релькия приняла решение устроить специально в вашу честь королевскую охоту на сурелов. Облава начнётся завтра в полдень. Вот приглашение от Её Великолепия, — с этими словами он протянул письмо слуге толстяка. Ферлик с поклоном взял послание и поднёс своему хозяину.
— О! — Радостно засияли глаза гира Фордевальда. — О! Её Великолепие так добры ко мне, какой восхитительный сюрприз! Передайте, пожалуйста, мою безмерную благодарность и огромную признательность!
Тем временем исчезнувший на глазах матери Орлик появился посередине лесной поляны, где оставил два часа назад спящую под магическим щитом девушку. По его подсчётам, щит должен был слететь всего лишь минут десять назад, только вот девушки нигде и близко не наблюдалось. Принц осмотрелся, вокруг стояла тишина, иногда нарушаемая лёгким потрескиванием гнущихся от небольших порывов ветра деревьев и шелестом листвы. Вдруг из лесу послышался жуткий девичий вопль ужаса:
— Мама-а-а! Какой кошмар, что это за тварии-и-и! Спасите-е-е, кто-нибудь, спасите-е-е!
[i] Редкая птица, похожая на жар-птицу из русских сказок. Имеет сияющие золотые перья, очень длинные и похожие на перья павлина.
[ii] Гир — обращение к мужчине из высшего сословия в мире Девальвир. К женщине — гиресса.
[iii] Брейв — должностное лицо, государственный деятель, который занимает определённую должность в составе группы таких же высокопоставленных чиновников, наделённых властью от правителя государства.
[iv] Должность второго по значимости человека после короля / королевы и наследного принца / принцессы, исполняющего широкий ряд обязанностей при службе королевской семье.
[v] Раллера — так называют рабынь в Девальвире, мужчина-раб — раллер.
[vi] Магические хищники, напоминающие по виду львиц, но имеющие белую окраску, позволяющую слиться со снегом. Обладают магией льда, на расстоянии пяти метров от жертвы могут её пригвоздить к месту, заморозив ледяным дыханием.
[vii] Самая высокая гора зимнего королевства Корвен.
[viii] Королевство Ламория, граничащее с Корвеном на востоке, славилось среди земель Девальвира своими тканями и ковровыми изделиями.
Глава 2. Милана
Милана, одетая в любимую пижаму с яркими оранжевыми цветами на тёмно-зелёном фоне, сладко спала, подложив сложенные ладошки под голову. Сквозь сон она почувствовала дискомфорт: стало почему-то холодно и даже мокро вместо приятного тепла постели. Она открыла глаза и на секунду ослепла от неожиданного яркого света. Мелькнула мысль: «Ночь так быстро закончилась?» Но вскоре у девушки наступил шок от вида окружающей высокой зелёной травы.
«Ого, какой реалистичный сон!» — подумалось ей. Она поднялась с земли и осмотрелась. Вокруг возвышались деревья, оказавшиеся не чем иным, как лесом. Подняв взгляд наверх, Милана увидела нависающие заснеженные горы, стоявшие сплошной стеной. Лес располагался у их подножия. И, как ни странно, но был зеленым, в отличие от полностью белых гор. «Что это за место? Я здесь никогда не была!» — Она с интересом разглядывала деревья и странные растения, которых никогда в жизни раньше не видела. На ветках деревьев совместно росли хвоя и листва. Кроме того, среди зелени располагались крупные синие цветы, похожие на розы. Трава, окружающая девушку, напоминала камыш, но оказалась очень мягкой и нежной на ощупь.
«Обалдеть, какой сон!» — снова удивилась Милана и двинулась с места, решив перейти поляну на другую сторону, где вдалеке виднелся среди деревьев просвет. Вдруг в этом светлом пятне она увидела устремившихся к ней двух огромных белых львиц. Сработал инстинкт самосохранения, девушка развернулась и побежала к ближайшему дереву, собираясь залезть на него.
В босые подошвы впивались острые камни, ветки низких кустарников цеплялись за брюки пижамы и царапали местами оголявшуюся кожу. Сон стал окончательно походить на реальность. Вскоре Милана запуталась в высокой траве и упала, нелепо взмахнув руками над головой. Падать она никогда не умела, поэтому последствиями вечно были множественные ушибы, порезы, сильные царапины, а иногда и переломы. Полученные и в этот раз ссадины заставили ощутить боль. Девушка вскочила, но увидев быстро приближающихся зверей, поняла, что бежать уже поздно. Оцепенев от страха, Милана в ужасе закричала, ожидая надвигающуюся неминуемую смерть от клыков белых львиц:
— Мама-а-а! Какой кошмар, что это за тварии-и-и! Спасите-е-е, кто-нибудь, спасите-е-е!
Пока раздавался вопль, рядом с ней неожиданно оказался какой-то мужчина, и после этого перед глазами опустилось странное стекло, отделившее львиц. Хищницы попробовали преодолеть стеклянную стену, но после неудачных попыток улеглись рядом и начали пристально смотреть на недоступную добычу. Милана тряслась от пережитого страха и тоже неотрывно смотрела на них.
— Не бойся, сурелы не могут преодолеть магический щит. Ты в безопасности, — произнёс над её ухом восхитительный мужской баритон. Девушка невольно взглянула на обладателя приятного голоса, и увиденное ей очень понравилось. Только странновато видеть красивого мужчину с подвешенными к волосам золотыми блестящими фигурками на цепочках. Одежда на нём, наоборот, была дешёвой и потрёпанной: старые синие джинсы, чёрная футболка и накинутая на плечи видавшая виды джинсовая куртка.
— Магический щит, — машинально повторила Милана за мужчиной и после минутной задумчивой паузы отрешённо спросила: