Счастье по завещанию (СИ)
Я пересчитала монетки и ответила женщине:
— Три золотых.
— Что ж, не густо, но посмотрим, что я вам смогу предложить на них.
Она нагнулась над витриной и вскоре извлекла два тоненьких ободка, в каждый из которых было вставлено по крохотному, едва голубоватому камешку.
— Ну вот, — словно извиняясь, произнесла дама.
А я не смотрела на второе кольцо, хотя талум в нем был крупнее. Меня интересовало — первое, со странной руной в точности, повторяющей центральную руну на кольце Рорков.
— Это! — выдохнула я.
— Хороший выбор, — кивнул брюнетка. — Знак называется «оберег дракона».
Боги! И здесь драконы! Вслух, разумеется, этого не сказала.
Через пару минут, став счастливой обладательницей нового кольца с талумом, очень осторожно спускалась по лестнице, вздрагивая от каждого встречного звука, шарахаясь от каждого покупателя. Надеялась, что Витора нет на месте.
И мне повезло. Его место за стойкой пустовало. От вожделенного выхода меня отделял лишь лестничный пролет и небольшой холл. Но стоило спуститься, как юный маг, словно гриб после дождя, вырос на своем месте и объявил сослуживцам, показывая на небольшой предмет:
— Вот он! Я его нашел!
Не знаю, что искал Витор, но самым важным стало, чтобы маг не отыскал меня. Поэтому я бочком протиснулась за кадку с раскидистым растением. И поскольку впереди путь преградил человек баронессы, пришлось пятиться назад. Шаг… Другой… Третий… И…
Тут я на кого-то натолкнулась. От неожиданности ахнула и выронила пакеты. Они, как назло, разлетелись по всему небольшому холлу, выдавая меня с головой.
— Довольно симпатичные побеги дают в этом году матушкины камелии, — прозвучал приятный баритон, где-то там, куда я, сгорая со стыда, и глаз поднять не смела.
Глава 13
— Вы так спешили к баронессе, леди? — вновь услышала голос, который волновал, от которого становилось жарко, несмотря на то, что в небольшом холле было довольно прохладно.
Или же я вся пламенела от стыда за свою неуклюжесть и невнимательность. Боги! Подумать только! Едва не сбила с ног совершенно незнакомого мужчину, при этом умудрилась разбросать по полу покупки, которые теперь собирали работники магазина.
Набравшись храбрости, я придержала шляпку и задрала голову. Передо мной стоял мужчина… Глупо. Да-да, весьма глупо. Кто еще там мог стоять? Любая по голосу бы поняла, что это мужчина, просто я не ожидала, что он окажется таким… Таким… Если считать Демиана красавцем, то незнакомец ни в чем не уступал ему. Высокий рост, мужественные черты лица, широкие плечи и стать, какая, пожалуй, могла бы быть лишь у древнего, всеми прославляемого бога. От супруга мужчину отличала лишь масть. В отличие от герцога — брюнета с зелеными, а временами почти бирюзовыми глазами, незнакомец оказался блондином и согревал меня теплым светом карих, кажущихся бархатными, глаз.
При этом он все еще придерживал едва ли не упавшую в его объятья меня. Неудобно получилось. Пришлось сконфуженно кашлянуть и отступить на шаг. Мужчина нехотя, но почти мгновенно опустил руки, и ощущения тепла и защищенности пропали. На миг даже захотелось их вернуть. Конечно, ощущения, не руки! А вот отвести от блондина взгляд я оказалась не в состоянии. Мы так и стояли, словно пораженные заклятьем обездвиживания, и смотрели друг на друга до тех пор, пока рядом что-то не громыхнуло.
Оказалось, что это шуршащий сверток с формой академии второй раз за последние несколько минут оказался на полу магазина. На этот раз его уронил Витор. И теперь маг выглядел виноватым.
— Прошу прощения, — пробормотал он и передал сверток мне.
Красавец-мужчина откашлялся.
— Позвольте представиться, леди, — произнес он своим совершенно недопустимым, невозможным голосом. — Лорд Закари Дин, к вашим услугам.
Он коротко кивнул, а потом поднял к своим губам мою руку и поцеловал почти так же, как тогда под деревом целовал ее герцог. И… признаться, я не могла определить, какой из поцелуев взволновал меня больше. Тот далекий, родом из детства, успел почти забыться, а от этого… От этого мое бедное сердце вдруг стало стучать с такой скоростью и силой, что еще немного и выскочило бы из груди.
Лисси… Лисси, замужние леди не ведут себя столь возмутительным образом! Я будто сквозь время услышала голос классной дамы и увидела ее строгий предостерегающий взгляд. Наверное, поэтому с такой поспешностью одернула руку, для надежности спрятав ее за спиной.
Постойте… Как он сказал, его зовут?
— Закари?.. — прошептала я. В горле как-то враз пересохло, и говорить стало сложно.
— Совершенно верно, леди, — улыбнулась мечта всех женщин. — Закари Дин.
Так вот ты какой, Закари! Вовсе не толстый и не уставший от жизни, а вполне подтянутый, очень привлекательный. А улыбка… Она заставляла его глаза сиять, и суровые черты лица сразу смягчались. Отчего к этому мужчине тянуло, словно призывным заклятием. Одно только смущало: если подобный образец мужественности до сих пор не обзавелся семьей, то, вполне вероятно, он предпочитает разнообразие и не собирается связывать свою жизнь с единственной женщиной. Прямо как герцог!
От таких мыслей обожествленный сверкающий образ померк, а я, наконец-то, пришла в себя и смогла мыслить рационально.
— Мэтресса Милисента Бьорн, — представилась я, дабы сообщить Закари, как он ошибся, принимая меня за леди, но его, кажется, не смутила собственная оплошность.
— Я рад нашему знакомству… Милли, — чуть понизив голос, отчего тот стал звучать еще более волнующе, чувственнее и интимнее, произнес мужчина, и предпринял попытку вновь поймать мою ладонь, но смущенно кашлянул и оставил затею, ибо обе руки теперь были заняты собранными и переданными мне покупками.
— Лисси. Зовите меня Лисси, коль уж вам угодно сократить мое имя.
— Знаете, а подобное сокращение вам весьма идет.
И он второй раз осветил меня безупречной улыбкой. Ну, точно, Закари Дин не может принадлежать единственной женщине, вне зависимости от того, что там думает и о чем мечтает его мать. Он принадлежит женщинам всего Гаэса, а быть может, и граничащих с ним стран.
Признаться, близость мужчины волновала и напрягала одновременно. Пожалуй, я бы предпочла сбежать, чтобы не искушать свою добродетель и честное имя порядочной женщины. Но нужно было что-то ответить не банальное, вежливое, достаточно строгое, не дающее никаких авансов. В общем, такое, что никоим образом не сочли бы за флирт.
В голове крутились фразы о погоде, впечатлениях о Тесшире и даже о политике Гаэса, но по-настоящему хотелось сказать что-то недопустимое. Вроде: «О, как вы хороши собой, лорд!» или «Мне никогда не приходилось видеть столь очаровательного мужчину». Боги! Ну, что за вздор!
Самое ужасное, что и он молчал. И чем дольше затягивалась пауза, тем все сильнее я ощущала, как предательски пламенеют щеки, а ладони вспотели настолько, что намокла бечевка на свертке с покупками.
Спас, как всегда, случай.
— Хорошего дня, магистр! — поприветствовал спустившийся по ступеням юноша.
— Здравствуйте, профессор Дин, — хором едва ли не прокричали две девушки, тоже увешанные свертками.
Магистр? Профессор? Свертки? Хмм… и Баронесса упоминала, что ее сын сделал хорошую карьеру на государственной службе. Уж не имеет ли Закари Дин отношение к академии магии? По всем приметам выходило, что имеет. И значит, мне совершенно не выгодно подобное близкое знакомство.
Я почти решилась попрощаться и исчезнуть из магазинчика, но вновь вмешался случай, из которых, в последнее время, и состояла моя жизнь. И рядом с нами открылась дверь.
— Вот вы где, мои дорогие! — не скрывая довольства, произнесла леди Ванесса.
Я же едва не застонала. Нашла где скрываться от Витора! Ведь видела, где кабинет баронессы, и все равно полезла в кусты камелии.
— Закари, дорогой! Я хотела представить тебе замечательную, скромную, учтивую и хорошо воспитанную девушку Лисси Бьорн, а это… — Я все больше смущалась. Щеки не просто пламенели, они горели огнем. — Мой сын…