Вслед за ветром
— Ты начальник, — согласилась Джесси. Хотя ей хотелось еще раз обладать им, пока завтра не вернется ее красавица сестра. Она со страхом думала о том, что будет с Мэри Луизой, когда она увидит рядом с собой такого красивого молодого человека.
9
Мэри Луиза встретила Джесс и Наварро около амбара. Джесс заметила, что на сестре было надето новое, очень красивое платье. Ее светлые волосы были распущены по спине и сверкали, как поток солнечного света, а сапфирово-голубые глаза изучали Наварро с головы до пят. Джесс почувствовала все возрастающее беспокойство.
— Насколько я понимаю, это Наварро Джонс, наш новый работник? — игриво спросила Мэри Луиза.
— Да, — ответила Джесси. — Наварро, это моя младшая сестра Мэри Луиза. Что узнала в городе, сестренка?
— Достаточно для того, чтобы понять, что я не собираюсь становиться учительницей. Работа ужасно тяжелая, утомительная, а платят за нее так мало, что этого едва хватает на жизнь. Нет, учительство не для меня. А что вы двое делали вчера ночью?
— То же самое, что и все — спали после тяжелого трудового дня. Ты сделала все домашние дела? Судя по твоему нарядному платью, думаю, ты, как всегда, бездельничала. Папа уже вернулся?
— Нет, — ответила Мэри Луиза, не сводя глаз с Наварро.
— Тогда пойду займусь делами, пока он не приехал. Ты уехала в очень тяжелое время. Всем пришлось выполнять двойную работу, чтобы заменить тебя.
— Джессика, не надо быть такой уж хозяйственной. Я проделала долгий и утомительный путь.
— Мы тоже, но работа не стоит на месте.
— Наварро, не обращай внимания на мою старшую сестру. Ей больше подошла бы роль надсмотрщицы над рабами. Не давай ей заставлять тебя работать слишком много и за малую плату. Бабушка и Том рассказали мне о тебе. Как долго ты у нас пробудешь?
— Достаточно долго, чтобы справиться с вашими трудностями. После этого я пойду своей дорогой. — Наварро почувствовал, что отношения между сестрами напряжены. — Джесси, я займусь лошадьми. Посмотрим, что скажет твой отец, когда вернется.
Джесс понравилось то, что Наварро не стал обращать особого внимания на ее разодетую сестру.
— Я найду тебя, когда закончу работу по дому, — сказала она ему и улыбнулась.
Наварро улыбнулся ей в ответ, кивнул Мэри Луизе и ушел.
Мэри Луиза проводила его взглядом.
— Если бы я знала, что у нас на ранчо работает такой мужчина, я вернулась бы домой пораньше.
— И позволила бы отцу обнаружить, что ты врала насчет своего пребывания в городе? Ты там развлекалась, а мы и работники работали до седьмого пота, — холодно заметила Джесси.
Глаза Мэри Луизы встретились с взглядом сестры.
— Не будь жеманницей в мужских штанах, Джессика Лейн. Ты знаешь, что мне пришлось солгать, чтобы уехать. Я больше не могла здесь оставаться. Не могу поверить, что отец позволил тебе провести ночь с таким жеребцом, как этот.
— Мы были не одни. С нами ездил Большой Джон. И к тому же мы много работали.
— С насосом или друг с другом?
— Мэри Луиза Лейн! Чему тебя только учили в этой твоей школе?
— В школе мне объяснили, для чего существуют мужчины. А ты знаешь об этом, сестра?
— Ты ленивая, испорченная и завистливая девчонка!
— Джессика, я женщина. А ты?
— Действительно, ты вернулась домой в прекрасном настроении. Что ты теперь намерена делать?
— Конечно же, вернуться назад. Мне понравилось в городе. Было так приятно убежать туда из этого вонючего места и от этой дурацкой войны, которую начали отец и Флетчер.
— Это не дурацкая война. Разве Том и бабушка не рассказали тебе, что случилось в твое отсутствие?
— О, да, эти ужасные обвинения в адрес мистера Флетчера. Джессика, вы ошибаетесь в отношении его. Он не мог совершить все эти ужасные поступки. Он был в городе, я видела его несколько раз. Флетчер очень красивый, не говоря уже о том, что он невероятно богат.
— Флетчер был в городе на этой неделе?
— Вот именно. Впервые я встретила его во вторник. И он все еще оставался там, когда сегодня утром я уезжала. Интересно, как это он умудрился одновременно быть в двух местах?
— Ему и не надо быть на ранчо. Его наемники сами выполняют его гнусные приказы.
— А разве наемники могут сами вынашивать планы и осуществлять их без разрешения хозяина? После того как вы отвезли трупы этих койотов на его землю, кто отдал приказ разрушить насос на скважине? В ту ночь мистер Флетчер был в городе. Если он такой умный, как вы с отцом думаете, то зачем ему отдавать кому-то власть? Я уверена, что вы ошибаетесь.
— Я уверена, что ты ошибаешься. Это его вина, попомни мои слова, сестренка.
— Я думаю, что вы с отцом попадете в большую беду из-за своих заблуждений. Как ты думаешь, что сделают власти, когда мистер Флетчер обвинит вас?
— В чем?
— Да после того, что вы сделали, Джессика, вас можно обвинить во многом, например в нарушении границ частной собственности!
— Сначала ему придется это доказать. А он не сможет этого сделать. Надеюсь, тебе не придет в голову предать нас, чтобы мы оказались в тюрьме, а ты могла убежать отсюда? — с сарказмом спросила Джесс. — Ты ведь умираешь от желания смыться, не так ли?
— Твои слова невежливы и жестоки.
— Именно такой ты сама была раньше — невежливой и жестокой с другими. Если ты все здесь так ненавидишь, может быть, ты будешь счастливее в другом месте.
Мэри Луиза в изумлении посмотрела на сестру.
— Ты хочешь, чтобы я уехала из дома? Почему? Чтобы самой заняться этим симпатичным бродягой? Боишься, что я отобью его у тебя, сестренка? Если я захочу его, не сомневайся, я его получу.
— Да скорее солнце не взойдет. Он одиночка.
— Разве одиночка проводит столько времени в окружении людей?
— Если ему платят за работу, то да.
— Да что он тут получит, Джессика? Ведь у нас нет денег, чтобы нанять прислугу или отправить меня в путешествие на восток. Так что его заработок будет невелик. Что же удерживает здесь мистера Джонса, если не деньги? Очень интригующе…
Джесси, прищурившись, смотрела на свою сестру. Она боялась, что Мэри Луиза начнет расставлять свои сети, чтобы поймать в них Наварро. Мэри Луиза никогда не станет всерьез относиться к такому мужчине, как Наварро. У него не было денег, знатного происхождения или власти, то есть всего того, что привлекало ее сестру. Хотя Мэри Луиза не отказала бы себе в удовольствии пофлиртовать с ним просто ради развлечения.
— Ах да, я совсем забыла. Капитан Грэхам хочет, чтобы ему доставили тех лошадей, которые положены по контракту. Он сказал, что если мы не сможем выполнить договор, он обратится к мистеру Флетчеру. У вас есть время до полудня вторника, чтобы пригнать лошадей в форт.
— Всего полтора дня? Это невозможно. Как же мы соберем и пригоним их за такое короткое время?
— Джессика, ты всегда умудряешься выполнить задание, когда тебе этого хочется.
Джесс пристально посмотрела на сестру.
— А как ты добралась домой? Папа собирался завтра посылать за тобой.
— Мистер Флетчер предоставил мне экипаж и довез меня.
Не поверив своим ушам, Джесс переспросила:
— Что?
— Джессика, ты все прекрасно слышала.
— А если бы он похитил тебя, обидел бы тебя? Он очень злой человек. Флетчер наш враг, он пытается погубить нас. Папа будет в ярости.
— Все, включая шерифа Купера, видели, как мы уезжали вместе. Так что я была в полной безопасности. Папа будет гордиться моей смелостью. Я приложила все усилия, чтобы очаровать нашего соседа и побольше у него выведать.
— И что же ты выведала? Ничего! Он не настолько глуп, чтобы рассказывать о своих планах дочери Джедидия Лейна. Его, наверное, даже развеселили твои глупые попытки обмануть его. — Джесс поняла, что в словах сестры есть противоречие. Раньше она говорила, что Флетчер оставался в городе, когда она уезжала. Джесс решила подождать и послушать, как ее сестра сама себя разоблачит.