Пуля ставит точку
За дверью раздался нерешительный хриплый звук. Кто-то явно прочищал горло.
— Кто…кто там?
— Меня зовут Кленси…
Послышался звук снимаемой цепочки; дверь приоткрылась и появившийся в щели глаз начал внимательно их разглядывать. Затем дверь распахнулась, показавшийся в ней человек быстро осмотрел пустынный коридор и отступил в сторону, давая пройти двум детективам. Закрыв за ними дверь, немного повозился, устанавливая цепочку на место, и наконец управился с ней. Потом нервно повернулся лицом к вошедшим; его рука скользнула к бедру, помедлила и протянулась навстречу.
— Привет, лейтенант, мистер Чалмерс предупредил, что вы должны были прийти.
Кленси демонстративно проигнорировал протянутую руку и смерил стоящего перед ним человека холодным взглядом. Это был коренастый хорошо сложенный мужчина лет сорока с курчавыми черными волосами и высоким гладким лбом; тонкие, словно нарисованные карандашом, усики прикрывали верхнюю пухлую и чувственную губу. Большие влажные глаза смотрели на него из-под бровей, которые явно только недавно были подстрижены. На нем был кричащей расцветки дорогой халат, надетый поверх легких коричневых шелковых итальянских брюк и белой шелковой рубашки с открытым воротом. Это был совсем не тот вид, что на моментальном снимке в полицейском досье на Сентрал-стрит.
— Преимущества больших денег и хорошего ухода, — подумал Кленси.
Большие глаза сузились из-за такого пренебрежительного отношения, протянутая рука опустилась.
— Послушайте…
Кленси молча отвернулся, изучая комнату. Его глаза быстро оглядели двойные кровати со стандартными коричневыми покрывалами и комковатыми подушками, изношенный и запачканный ковер на полу, узкий стол и стул, не вызывающее желания сесть в него кресло в углу с явно сломанными пружинами, и обязательную для всех отелей висящую на стене акварель, изображающую вазу с увядшими цветами. Он отошел к окну, приподнял занавеску и посмотрел вниз.
— А где пожарная лестница?
Коренастый мужчина заколебался и затем пожал плечами.
— Я не знаю. Я только что вошел. Возможно, она где-то в конце коридора, а может быть ее и вообще здесь нет. Это же маленький отель и…
— Ну ладно, пусть, раз она не проходит мимо вашего окна.
Кленси снова огляделся, подошел к ванной комнате, открыл дверь и осмотрел ее внутри. Отодвинул в сторону пластиковую штору, взглянул на небольшое окно, отметив, что оно закрыто на шпингалет, заглянул за открытую им дверь, вышел и закрыл ее за собой. Потом подошел к стенному шкафу, открыл дверь, включил свет и удивленно поднял брови, обнаружив, что тот пуст.
— Путешествуете налегке, не так ли?
Хозяин номера не ответил. Кленси выключил свет и закрыл дверь. Затем бросил последний взгляд на комнату.
— Ну, я полагаю, что это все, Рендал. — Он смотрел на того с плохо скрытым презрением. — Это детектив Стентон. Он будет находиться с вами с восьми утра до восьми вечера. А затем его сменит детектив Капровски, который проведет с вами остальное время.
— У меня есть хорошее прикрытие для вашего человека, — сказал коренастый мужчина. Его голос явно указывал на желание разделить ответственность. — Если кто-нибудь спросит, я могу сказать, что это мой двоюродный брат с побережья…
— Очень умно, — поморщился Кленси. — Это наверняка должно обмануть вашего брата. И всех остальных из вашей шайки с западного побережья, которые знают вас всю жизнь. — Он покачал головой. — Послушайте, Рендал, не усложняйте простых вещей. Никто не намеревается вас искать. И если они сделают это, то предоставьте действовать Стентону. Для того он здесь и остается.
На широком гладком лбу появились морщинки.
— Послушайте, лейтенант…
— И не покидайте комнату, — холодно добавил Кленси. — Ни по каким причинам.
— Не покидать комнату?
Кленси взглянул на Стентона, тот кивнул.
— Он не должен покидать комнату, лейтенант. — Детектив прочистил горло. — А что у вас в этом притоне есть съестного?
Недовольство Рендала из-за того, что его прервали, еще более усилилось. Он нетерпеливо обернулся.
— Посыльный ходит в какой-то ресторан внизу на Бродвее. Вы можете заказать все, что хотите. — Он снова повернулся к Кленси. — Послушайте, лейтенант…
Кленси взглянул на него. — Ну?
Коренастый мужчина старался подыскать слова.
— Речь идет о больших деньгах. Я не вижу причин, почему что-то может пойти не так… — Он заколебался, словно полагая, что кое-что все же смог бы увидеть. Затем вытер влажные губы. — Ладно, речь идет о значительной сумме. И я не скряга.
Он со значением поглядел на Кленси.
— Оставьте свои деньги при себе, — сухо отрезал тот. — Лучше купите участок на кладбище. Я слышал, это дает хорошую прибыль.
Коренастый человек скрипнул зубами.
— Вы не понимаете…
— Очень хорошо, — сказал Кленси. — Тогда объясните мне.
Коренастый человек отвернулся, потом повернулся обратно. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
Кленси холодно смотрел на него.
— Поймите одно, Рендал. Меня не интересует, почему вы намерены заговорить. Или сколько в этом деле денег. Меня это меньше всего интересует. Это забота Чалмерса. Моя работа заключается в том, чтобы сохранить вас в живых до заседания комитета, назначенного на следующий вторник. Если вы хотите говорить, то говорите со Стентоном. Он должен вас слушать; а я нет.
Стентон осмотрел комнату.
— Послушайте, Росси, — я хотел сказать Рендал — а у вас есть какие-нибудь карты?
— Карты?
— Да. Игральные карты. Вы знаете, такие, в которые можно сыграть в джин рамми.
— Нет. Я не играю в карты.
— Вы не играете в джин рамми? — недоверчиво спросил Стентон.
— Нет. — Тот нетерпеливо повернулся снова к Кленси, но лейтенант уже пересек комнату и занялся запертой на цепочку дверью.
— Лейтенант…
— Так закажите в бюро обслуживания, — сказал Стентон. — У них наверняка должны быть карты. Я вас научу.
— Что?
— Я сказал, что я научу вас играть в джин рамми, — терпеливо повторил Стентон. — Это совсем просто.
Но коренастый человек не обратил на него никакого внимания. Он пересек комнату и схватил Кленси за руку. Кленси освободил руку, но тот снова схватил ее.
— Лейтенант…
— Ну что еще?
— Не думаете ли вы — хорошо, я знаю, что ничего не случится, но… Вы сказали, что я не должен покидать комнату… Это ведь относится и к вашим людям, не так ли? Они ведь должны все время оставаться здесь со мной?
Рука Кленси была уже на ручке двери.
— Тот или другой все время будут с вами, так что успокойтесь.
Неожиданно он нахмурился, глаза его сузились.
— Мне сказали, что никто не знает где вы находитесь и под каким именем скрываетесь. А вы сами кажется не очень в этом уверены.
— Нет, дело не в этом, — торопливо сказал Рендал. — Просто… — Он закрыл рот, словно уже и так сказал слишком много.
Кленси терпеливо ждал, пристально вглядываясь в обеспокоенные влажные глаза. Затем открыл дверь.
— Учитесь играть в джин рамми, — сказал он спокойно. — Это отвлечет вас от лишних мыслей. — Он уже начал закрывать дверь и в этот момент добавил: — Во всяком случае, до вторника…
Глава 2
Суббота, 2.40
Пронзительный и настойчивый телефонный звонок наконец-то пробился сквозь тяжелый сон Кленси, с трудом вырвав того из прекрасного волшебного мира, в котором не было преступлений и потому — чудесная мысль— не было полицейских. Он полежал мгновение, стараясь проснуться, а затем повернулся, стараясь нащупать выключатель ночника, и наконец включил его; телефон продолжал настойчиво звонить. Еще затуманенные сном глаза нашли часы на ночном столике и он чуть не заплакал от огорчения. Меньше трех часов назад он наконец-то добрался до постели и вот уже какой-то паршивец поднимает его снова! Протянув руку, взял телефонную трубку и прижал ее к уху.