Аделина - вдова некроманта (СИ)
- Что ж, польщен вашим доверием, - усмехнулся довольный монарх, но тут же вновь стал серьезным, - у меня и в самом деле есть достойный претендент, причем тоже граф и весьма состоятельный. К тому же очень сильный маг воды, и сможет защитить свою семью. Правда живет он затворником в своем замке, но, вы, кажется, тоже не стремитесь к столичной жизни.
- Хм, не то, чтобы не стремлюсь. Мне нравится иногда выбираться на праздники, и Сар-Веррия мне очень понравилась. Но, в-целом, да, меня устраивает спокойная жизнь вдали от света.
- Вот и чудесно! Полковник Стэнфорд будет очень рад.
- Полковник? - переспросила я, чувствуя подставу.
- В отставке, - доброжелательно уточнил король, изучая безупречный маникюр на правой руке, - герой Сандарской битвы, между прочим.
- Это которая была семьдесят лет назад?, - уточнила я, холодея.
- Совершенно верно, вы прекрасно знаете историю нашего мира, - расщедрилось на комплимент коварное Величество, - знаете, мы с Мартином добрые друзья, и когда он признался мне, что подыскивает себе супругу, я сразу вспомнил о вас. Вы, кстати, произвели на него неизгладимое впечатление на прошлом балу, так что можем хоть сейчас заключить помолвку.
-О, - я вдруг резко утратила красноречие, ну а что я сейчас могу возразить, если сама дала Его Величеству полный карт-бланш, а в голове только одна мысль - король издевается или реально считает, что нашел мне хорошую партию? С другой стороны, а на что я рассчитываю: вдова, бесправная чужачка, не потомственная аристократка, так что никто мне тут прекрасных принцев не заготовил, бери полковника.
- Благодарю, Ваше Величество, - наконец, выдавила я, понимая, что отказ теперь - это прямое оскорбление короля, - мы не были представлены, но я с удовольствием познакомлюсь с графом Стэнфордом в любое удобное для него время.
- Думаю, сначала мы обрадуем графа Блэквурда, пусть спокойно готовится к своей свадьбе, а вечером сюда прибудет граф Стэнфорд для заключения помолвки, - и король тут же распорядился, чтобы секретарь проводил в кабинет Его Светлость.
- Что ж, граф, - обратился король к Роберту, пребывая все в том же прекрасно-благодушном настроении и не обращая внимания на мрачное выражение лица своего собеседника, видимо, заподозрившего неладное, - мы пришли к согласию с леди Блэквурд и освобождаем вас от обязанности по ее защите. До своей свадьбы она останется под опекой короны, а затем перейдет под юрисдикцию супруга.
- Вы обсуждали будущего супруга леди Блэквурд? - не скрыл удивления Роберт и, прищурившись, глянул на меня, - и что же миледи сказала по этому поводу?
- О, миледи, на удивление, разумная и рассудительная особа, она выбрала, действительно,самого достойного кандидата, так что вы можете быть абсолютно спокойны за дальнейшую судьбу своей родственницы!
- И могу я узнать имя счастливчика, которому доверяю судьбу своей родственницы?, - выделил интонацией последнее слово Роберт, продолжая смотреть на меня.
- Разумеется, это граф Стэнфорд, - ответил король, с удовольствием наблюдая за нашими гляделками.
Взгляд Роберта в этот момент полыхнул мраком и заледенел, а я вдруг почувствовала, что совершаю что-то непоправимое, словно в моих руках была хрупкая ваза тонкого стекла, а я шваркнула ее со всего маху об стену.
- Думаю, леди Блэквурд нет необходимости возвращаться в ваш дом, - продолжал тем временем король, - граф Стэнфорд довольно строгих взглядов и не позволит, чтобы его невеста делила кров с молодым неженатым мужчиной, пусть и родственником. Так что прошу вас распорядиться переслать сюда вещи миледи и привезти юного маркиза Блэквурда.
- Ваше Величество, - решилась подать я голос, - я взяла сына с собой, и прошу вас разрешить оставить при нем няню, госпожу Камиллу Тибо.
Если я думала, что до этого взгляд Роберта был убийственным, то я ошибалась, таким он стал сейчас, когда мой несостоявшийся муж понял, что я заранее спланировала сбежать от него.
- Прекрасно, - оживился король, разумеется вы можете оставить себе всю прислугу, какую захотите, тем более ваша няня - весьма отважная женщина, насколько я помню, она даже пострадала, пытаясь защитить ребенка?
Тут он обратил внимание на молчащего и прожигающего меня взглядом Роберта.
- Вы что-то хотите добавить, граф Блэквурд? Может, у вас поменялись планы? Вы же знаете, вам я всегда готов пойти навстречу.
- Нет, - жестко ответил Роберт, продолжая излучать холодное бешенство и презрение в мою сторону, - я распоряжусь насчет вещей миледи, - последнее слово он как будто выплюнул.
Вот как у него так получается? Он постоянно обижает, унижает и оскорбляет меня. Но ведет себя при этом так, словно это я его оскорбляю и обижаю. И главное, настолько искренне себя при этом ведет, что я сама начинаю ощущать за собой какую-то мифическую вину.
Меня снова посетило тревожное чувство, что я поступаю неправильно, но я отогнала от себя эти мысли. Страсть страстью, но без уважения я жить с мужчиной не согласна. Будем надеяться, что этот граф Стэнфорд адекватный человек, а не старый сластолюбец. Жила же я с Эдвардом фиктивным браком, может и с этим полковником договоримся.
Предоставленные мне дворцовые покои были довольно уютными, особенно меня порадовало, что отвели отдельные комнаты для Людвига, госпожи Тибо и даже для Эллы. Я рада была увидеть знакомое, почти родное лицо девушки, и решила сделать все возможное,чтобы забрать ее с собой после замужества.
Время до вечера я провела с сыном, который был в восторге, что мы теперь живем во дворце! Мы вдоволь нагулялись в парке, а потом играли в его комнате, которую слуги под завязку забили диковинными игрушками. Но все хорошее когда-нибудь заканчивается, и пришло время знакомиться с женихом.
Тут меня ждал очередной сюрприз. Во-первых, граф Стэнфорд оказался отнюдь не так стар, как я себе представляла. Высокий худощавый мужчина, в строгом военном мундире, с короткой стрижкой и пронзительно-голубыми глазами. Во-вторых, меньше всего полковник походил на очарованного мужчину, мечтающего жениться. В его равнодушном, слегка скользнувшем по мне взгляде, читалась обреченность преданного короне человека, готового выполнить любой приказ своего сюзерена.
После того как нас представили друг другу, и я для поддержки разговора заговорила о бале, посвященном Празднику Середины Лета, где он якобы обратил на меня внимание, он и вовсе озадачил меня сухим ответом, что давно не посещает балов и других увеселений.
Мой, полный укора взор, после осознания размеров лапши на моих ушах, Его Величество самым бессовестным образом проигнорировал. И мне не оставалось ничего другого, как подписать все бумаги. Помолвка была быстрая, чисто юридическая, даже без присутствия духовенства.
После чего жених уведомил, что наша свадьба пройдет в главном столичном храме Яроса ровно через неделю, пожелал мне хорошего самочувствия и удалился.
Естественно, что король не собирался мне ничего объяснять, из кабинета меня вежливо попросил секретарь, и я в раздумьях отправилась в свои покои.
Глава 21.
В покоях меня ждали неожиданные разборки. Взволнованная и недовольная няня что-то тихо выговаривала сыну, а тот молчал, насупленно и упрямо глядя на нее. Рядом стоял мужчина в дорогом сюртуке темно-синего цвета и тоже выглядел недовольным.
- Что произошло? - испуганно спросила я у госпожи Тибо.
- Прошу прощения, миледи, - интонация госпожи Камиллы стала слегка виноватой, - я не уследила в парке за юным маркизом и не смогла предотвратить его конфликт с Его Высочеством наследным принцем Александром. К счастью, барон Торнтон был неподалеку и помог, - при этих словах мужчина кивнул мне в знак приветствия и обратился сам:
- Маркиза Блэквурд, разрешите представиться, барон Дэвид Торнтон, придворный маг Его Величества, некромант. Собственно, пока ничего страшного не произошло, я, разумеется, доложу Его Величеству о произошедшем, но вина вашего сына не так уж велика. Думаю, не нужно будет его строго наказывать, а вот об обучении стоит подумать.