Байка о том, как Лиса и Красная Королева о рае мечтали (СИ)
— О, Боже! — хлопнула она себя по лбу, когда заметила у камина небольшое скопление людей, окруживших человека в фиолетовом костюме и с седыми волосами, мягкими волнами лежащими на голове. — Дедуля…
Пожилой чудак с напомаженными губами и щеками был отцом Оливии Блэкберри и, соответственно, дедом Лизи и Нины. Звали его — Юрий Куклачев.
— Але-оп! — воскликнул он и подбросил вверх кошку, стоящую на его ладони на одних передних лапах. Та сделала двойное сальто, оттолкнулась задними ногами о макушку Куклачева и мягко приземлилась вновь на передние лапы на вторую ладонь хозяина.
Юрий был родом из России и прожил там до тех пор, пока не повстречал будущую жену — Сьюзен Сарандон. Они познакомились в Париже, где жила Сьюзен. Она совершенно случайно попала на его представление, ведь тот был артистом и гастролировал по всему миру с театром кошек. Между Сьюзен и Юрой вспыхнул нешуточный роман, закруживший их в водовороте страстей. Так и появилась на свет их дочь Оливия, которую Юрий по сей день называет на русский манер — Ольгой. Так они и зажили во Франции — Юрий, Сьюзен, маленькая Оливия да двадцать любимых кошек Куклачева.
— Ох, старый дурак! — отвлек Лизи от просмотра дедовского шоу голос позади. — Привет, дорогая! — улыбнулась ей женщина с каштановыми волосами, собранными в элегантную прическу.
— Привет, бабуль, — обняла ее Лизи. Сьюзен Сарандон прижала внучку к себе, не выпуская из рук красный мундштук с зажженной сигаретой. — Вы с дедулей надолго приехали?
— Погостим месяцок… У него очередные кошачьи гастроли по Штатам, вот решили и вас заодно навестить, — пренебрежительно, но с любовью махнула она ладонью в сторону мужа. — Твоя мать мне все уши прожужжала про этот прием. Сказала, что нашла для тебя идеальную партию! Мне уже не терпится посмотреть на него!
— Какого черта? Какую еще партию? — возмутилась Лизи. — Опять? Почему я узнаю об этом последняя? Как же мне надоело это сватовство! Неужели она не понимает, что у меня своя голова есть, и я не собираюсь слушать ее глупых советов?
— Милочка, не стоит спорить с матерью! — съязвила Сьюзен, одернув за фрак проходящего мимо официанта и щелчком пальцев приказала принести выпить. — Самое главное для тебя и Нины — удачно выйти замуж! За красивого, богатого, щедрого, перспективного… — мечтательно подняла она глаза, перекинув через шею черное боа.
— Ба, да что ты такое несешь? Что-то мне кажется, что дедуля совсем не похож на тот идеал, который ты сейчас описала, — указала Лизи рукой на Куклачева, стоявшего на четвереньках перед камином, а на его спине выстроилась целая пирамида из пяти кошек.
— Элизабет, твоя бабуля наделала немало ошибок за свою жизнь, — усмехнулась Сарандон, глядя на мужа. — Так что кому, как ни ей, давать тебе и твоей сестре советы? — сказала она и опрокинула рюмку арманьяка, которую поднес ей официант.
Лизи лишь подкатила глаза и продолжила следить за представлением деда. Тот к этому времени уже лежал на спине, подняв ноги в огромных клоунских ботинках вверх, и жонглировал при помощи них кошками.
— Браво! Браво! — восхищенно зааплодировала Сьюзен, когда Куклачев закончил номер и, поднявшись с пола, поклонился публике.
Лизи подкатила глаза еще сильнее и уже готова была отвесить бабушке пощечину в знак двуличности, но воздержалась от такого жеста, ведь бить стариков — не в ее принципах. Девушка взяла бокал шампанского с подноса проходящего мимо официанта и двинулась в толпу гостей, где уже через минуту наткнулась на мать.
— Кукла, ну наконец-то! — затараторила миссис Блэкберри, взяв дочь за руку и потянув за собой. — Я хочу тебя кое с кем познакомить.
— Мама, хватит! — пыталась вырваться Лизи. — Сколько раз повторять — со мной это не прокатит!
— Хочу представить тебе мистера Картера — он окружной прокурор, — подтолкнула ее Оливия к мужчине, который выглядел в точности как Курт Рассел, но не являлся им.
«Бля, подруга, ну это уже слишком! Кого она мне сватает? Сколько ему лет? Шестьдесят?» — подумала Лизи, брезгливо взглянув на мужчину.
— Ооо, добрый вечер, Элизабет, очень приятно с вами познакомиться. Наслышан о вашей красоте, но, надо сказать, вы превзошли все мои ожидания, — заговорил мистер Картер и пожал Лизи руку. — Моему сыну несказанно повезет… Кстати, где он? Винс? Винс! — стал озираться он по сторонам и орать на весь особняк.
«Фуф, ну хоть сын… Посмотрим…» — стала оглядываться и Лизи вслед за мистером Картером, сложившем ладони рупором и пытавшимся дозваться пропащего сына.
— А, да вон же он! — показал он пальцем в сторону лестницы. Девушка перевела взгляд туда, куда указал Картер, который не Курт Рассел, но очень похож на него.
«Оу… Красавчик…» — посмотрела Лизи на синеглазого брюнета, стоявшего на нижней ступеньке и болтающего с каким-то рыжим парнем.
— Винс! Иди же сюда! — продолжил звать сына окружной прокурор.
Вдруг рыжий, беседовавший с синеглазым, обернулся и двинулся прямо к ним.
«Блять… — поморщила нос Лизи, поняв, что ошиблась. — Ну ладно, этот тоже ничего… Бля, подруга! Да нахуй ты об этом думаешь? Ты же не собираешься вестись на мамкины провокации! И вообще, уверена, что самое время думать вот об этом вот всем?»
— Прошу прощения, что-то я заболтался с приятелем моего брата, — подошел рыжий и виновато улыбнулся.
— Его брата зовут Санни, он второй сын мистера Картера, — зашептала Оливия на ухо Лизи. — Я думала, может Нину с ним познакомить. Было бы идеально!
«Да, подруга, только этого твоей сестре сейчас и не хватает…» — подумала девушка, оценивающе осматривая Картера-младшего с ног до головы.
— Винс Картер. Очень рад познакомиться, ты очаровательна, — улыбнулся он и поцеловал девушке руку.
— Спасибо, — мило улыбнулась Лизи.
— Ну что ж, куклы, я думаю вам вдвоем стоит немного пообщаться друг с другом, — подмигнула дочери Оливия. — А мы с мистером Картером пока обсудим кое-какие семейные дела, — взяла она под руку не Курта и попятилась назад.
— Мдааа уж… — протянул Винс. — Ненавижу все эти светские рауты… Шампанского? — взял он два бокала с фуршетного столика и предложил один Лизи.
— Спасибо, — коротко кивнула та.
«Подруга, вот этот весь флирт — это совсем не то, что тебе сейчас нужно! Тебе сейчас необходимо быть рядом с сестрой, мало ли что она решит выкинуть… — размышляла Лизи, пригубив шампанского и осматривая Винса оценивающим взглядом. — Хотя этот рыжий довольно-таки неплох…»
— Чем ты занимаешься? — поинтересовался Картер, залипнув на декольте девушки. — Ну, в смысле, по жизни, — растерянно посмотрел он в ее голубые глаза.
— Да, собственно говоря, ничем, — пожала плечами Лизи. — Училась на архитектора, но вся эта учеба — это так скучно, никакого простора для творчества. В колледжах только и делают, что пытаются загнать молодых и амбициозных в свои глупые рамки. Поэтому я бросила и теперь мечтаю стать дизайнером одежды… А ты?
— А я — полицейский, — подмигнул ей рыжий-рыжий, но не конопатый Картер. — Мечтаю дослужиться до звания капитана, не прибегая к связям отца.
После этих слов, Лизи невольно выплюнула шампанское в лицо Винса.
— Прости, что? — шокировано уставилась она на него. — Ты мент?
— Ну почему сразу мент? — засмеялся Винс, вытирая лицо. — Детектив убойного отдела Лос-Анджелеса.
«Подруга, вот это поворот! После случившегося неплохо было бы иметь «свои уши» в участке. Да и на случай чего — Картер-старший окружной прокурор… Хммм… Да, подруга, такие связи не помешают! Нужно пофлиртовать с этим рыжим и втереться в доверие. Да и к тому же, он не просто неплох, а очень даже симпатичен! Посмотри какой у него отменный зад!» — пораскинула мозгами Лизи, пока Картер повернулся спиной к девушке и полез под фуршетный стол, чтобы поймать убежавшую кошку Куклачева.
— Твоя работа, наверняка, очень опасна, — заговорила девушка. — Каждый день перестрелки, погони и все такое…
— Ох, я бы так не сказал, — почесал макушку Винс, поднимаясь с пола.