Только не покидай (СИ)
Невдалеке послышался треск ломаемых веток, и герцог, вздрогнув, проснулся. За деревьями мелькнул силуэт женщины, а потом и она сама появилась на тропинке, ведущей в сторону города. Александр моргнул несколько раз, вглядываясь в даль, и снова прикрыл глаза. Женщина подошла ближе и, наклонившись к сидящему герцогу, произнесла:
— Сударь, сударь! Я могу вам чем-то помочь?
Герцог взглянул на женщину перед собой, изменился в лице и резко вскочил на ноги, тем самым испугав ее. Та даже отшатнулась. Боль как ножом полоснула по руке, и Д´Арси, охнув, схватился за плечо.
— Сильвия? — произнес он хриплым голосом.
— Меня зовут Арлетт, сударь, — ответила незнакомка, отходя еще на шаг. — Мне показалось, что вам нужна помощь. Но вижу, что вы вполне можете стоять на ногах. — Женщина, коротко улыбнувшись, подхватила корзину, которую до этого поставила на землю, и поспешила прочь.
— Сильвия, постой! — Д´Арси готов был поклясться, что все еще спит, если бы не сильная боль в руке, которая отрезвляла. Перед ним стояла его жена, герцогиня Д´Арси. Это была ее фигура, ее лицо, ее глаза, такая знакомая родинка в уголке рта. И незнакомый розовый шрам на лбу, слегка прикрытый каштановыми кудрями. Женщина, обернувшись, снова улыбнулась улыбкой Сильвии.
— Вы с кем-то путаете меня, сударь. Я уже сказала, что мое имя Арлетт… И с вами мы вряд ли знакомы. Я бы запомнила. Прощайте, сударь.
Женщина повернулась и зашагала по тропинке.
Д´Арси, испугавшись, что наваждение сейчас рассеется, и призрак его жены исчезнет, кинулся за ней. Он схватил ее за руку, теперь действительно напугав, так что та стала вырываться.
— Отпустите, сударь, я буду кричать! Здесь неподалеку работают дровосеки, они услышат и прибегут сюда, и тогда ваша шпага против их топоров вам не поможет! — Голос женщины слегка дрожал, но подбородок был гордо вздернут, словно она и не боялась этого огромного черного человека с перекошенным лицом. Д´Арси еще не вполне осознавал, что происходит, но знал, что не должен позволить сейчас уйти этой женщине, так похожей на его жену. Он отпустил ее руку и умоляюще произнес:
— Простите меня, сударыня! Я не причиню вам вреда! Вы невероятно похожи на мою супругу! Она погибла два года назад. Сходство просто немыслимое, поэтому я, возможно, повел себя грубо, но и вы поймите меня. Такого просто не бывает!
Арлетт кивнула:
— Мне очень жаль вашу жену, сударь. Я не виню вас. Я тоже недавно потеряла мужа и знаю, что значит одиночество. Простите, сударь, что я невольно напомнила вам о вашем горе. А теперь я все же пойду.
— Прошу, дайте мне возможность поговорить с вами! В любом месте, где и когда скажете! Пусть там будет много людей, чтобы вы не боялись, будто я могу вас обидеть!
Женщина на миг задумалась, но потом вздохнула и сказала:
— Хорошо! Я живу в Фонтени. Приходите завтра на Центральную площадь. Я буду ждать вас там в полдень.
Д´Арси все еще не верил в происходящее и боялся отпускать незнакомку, не будучи уверенным, что та действительно явится на следующий день.
— Только не уходите просто так. Скажите хотя бы, где я могу вас найти, если мы не встретимся?
Арлетт усмехнулась:
— Я приду, раз обещала. Но вы всегда можете спросить у людей, где живет семейство охотника Ламбера. Наш дом многие знают. А теперь мне, действительно, пора.
Женщина быстрым шагом двинулась в сторону города, оставив окаменевшего Д´Арси стоять посередине дороги.
Глава 7
Незнакомка уже давно скрылась из виду, а герцог все еще стоял в оцепенении. Лишь ржание лошади заставило его очнуться. Был ли это сон или явь? Такое невероятное сходство невозможно без близкого родства. Во время разговора Д´Арси смотрел больше на ее лицо, но все же заметил, что одета та была довольно скромно, как простая горожанка. Сильвия никогда не упоминала о сестрах или братьях, по ее словам, она была единственным ребенком в семье. Но даже сестры не могут быть так похожи! Д´Арси был готов поклясться, что разговаривал не с Арлетт Ламбер, а с Сильвией Дюбуа! Одежда, прическа, в таком виде в ней едва ли можно было признать герцогиню, но ее лицо! Д´Арси помнил каждую его черточку. Только шрам, однако он явно был довольно свежим… И все же, если это Сильвия, то он не мог объяснить ее поведения. Еще она упоминала о муже…
Д´Арси тряхнул головой, прогоняя морок. Завтра он встретится с ней, и все разъяснится. Только как теперь дожить до завтрашнего дня, герцог не знал. Рана снова напомнила о себе болью в плече. Александр, отвязав лошадь, вскочил в седло и медленно тронулся в том же направлении, в каком исчезла незнакомка. Герцогу пора было бы ехать к Ниамюру, однако в голове сумасшедшим молоточком стучала одна мысль: А что если это все же Сильвия, и она жива? Нет, ему не привиделось. Женщина, так удивительно похожая на его жену, в самом деле была здесь, разговаривала с ним, и теперь он сделает все, чтобы выяснить, как такое возможно. Что ж, визит к старику придется отложить — герцог сейчас был бы не в состоянии вести с ним беседы и не столько из-за раны, сколько из-за случившегося несколько минут назад. Д´Арси решил остановиться на ближайшем постоялом дворе, чтобы отдохнуть и поразмышлять над тем, что произошло. А еще, возможно, он сумеет выяснить что-то об Арлетт…
В трактире было малолюдно. Хозяин поставил перед Д´Арси вино и мясо и собирался возвратиться за свою стойку, как герцог жестом остановил его.
— Скажи, любезный, а знаешь ли ты Арлетт Ламбер?
Хозяин усмехнулся и поскреб пальцами щетинистый подбородок:
— А что, сударь, зачем она вам понадобилась?
— Так ты знаком с ней или нет?
— Нууу, — протянул трактирщик, — ее саму видел пару раз, а ее мужа все тут знали неплохо. Бедняга Бернар был добрым охотником, изредка приносил мне то кабана, то зайцев. Да вот не повезло ему, задрал его медведь с полгода назад. Жену свою он привез откуда-то незадолго до смерти. Много про нее не скажу: родом не из наших мест, тихая. Красотка. Даже чуднО, что вышла за нашего Бернара. Ламбер-то хоть и не урод был, мужик хороший, но долго не женился, а тут вдруг эта Арлетт. Да вы, если интересуетесь, сходите да поговорите с его отцом и матерью. Они все вместе живут, с тех пор как Бернар помер.
— Благодарю тебя. Вот, возьми, — герцог протянул трактирщику несколько монет. — А как найти их дом?
— Так на другом конце города, у городских ворот. Там спросите, подскажут.
Д´Арси хотел немедленно отправиться на поиски дома, но удержал себя. Рука болела, и в голове пульсировала боль, сердце билось, словно готовясь выпрыгнуть из грудной клетки. Герцог чувствовал себя совершенно разбитым. Он плохо соображал и был сейчас не готов к новым потрясениям. Наскоро поев, мужчина поднялся в комнату, и, хотя ему казалось, что уснуть он не сможет, он мгновенно провалился в сон, черный, без сновидений. Так Д´Арси и проспал до самого утра. Ему не мешали ни крики пьяных за окном, ни орущий на рассвете петух, ни даже раненая рука.
Проснулся герцог довольно поздно, солнечные лучи уже били в окно. За ночь боль в плече немного утихла. Наспех умывшись и позавтракав, Александр отправился немного побродить по городу. На центральной площади вовсю кипела жизнь. Торговцы рыбой и мясом уже расходились по домам, а вот у прилавков с овощами толпились покупатели. Отовсюду слышались крики продавцов, расхваливающих свой товар. Народу вокруг было видимо-невидимо, поэтому герцог опасался, что не сможет в этой толпе разглядеть Арлетт. Он заметно нервничал и мерил шагами площадь вот уже почти час.
Церковный колокол пробил полдень. В центре площади стоял большой фонтан, призванный изображать то ли кающуюся грешницу, то ли корчащегося в муках монаха, — Д´Арси никак не мог решить, какова была задумка скульптура. Засмотревшись на фонтан, он вдруг почувствовал легкое прикосновение и обернулся. Рядом с ним стояла Сильвия. При свете яркого солнца он видел ее совсем иначе, чем в лесу, и сейчас в нем выросла еще большая уверенность в том, что он видит перед собой свою жену. Женщина улыбнулась.