Только не покидай (СИ)
Бал, посвященный празднику Тела и Крови Христовых, должен был состояться совсем скоро, и его величество посчитал, что это будет наилучшим поводом для появления герцогини Д´Арси при дворе после столь долгого отсутствия. Король намекал герцогу, что тому следовало бы и самому устроить большой праздник в честь новообретенной супруги, но тут Александру пришлось применить все свое искусство красноречия, дабы убедить его величество в излишней скоропалительности такого решения. Стать хозяйкой большого приема было бы сейчас для его жены слишком большим переживанием, однако появление на балу в столице стало бы первым шагом в ее возвращении в свет. Король милостиво согласился. Сильвия поначалу была напугана этой идеей, но Александру удалось уговорить жену. Он обещал, что не допустит никаких попыток скомпрометировать ее каким — либо образом, будет рядом и, если Сильвия пожелает, то, как только позволят приличия, они покинут королевский дворец.
Д´Арси так и не подобрал пока правильных слов, чтобы рассказать Сильвии о госпоже Монфор д´Анвиль. Разговор с девушкой его заметно успокоил, он не ожидал неприятностей со стороны Габриэллы, но все же малодушно надеялся, что та по какой-либо причине не появится на королевском балу. С другой стороны наверняка простое женское любопытство заставит юную герцогиню больше иных причин прибыть в столицу. Что ж, он будет действовать по обстоятельствам, но обидеть Сильвию никому не позволит.
Несколько дней, оставшихся до бала, сблизили Сильвию с Алекандром. Она расспрашивала мужа о придворных, с кем она была знакома, с кем, возможно, дружна, какова нынешняя расстановка сил при дворе. За этими разговорами она прятала свой страх и неуверенность, ведь чем больше она узнавала, тем яснее ей становилось, как много всего она позабыла. Но в конце концов, не может же она вечно сидеть в замке, закрывшись от всех. А если память не вернется никогда?
За короткое время ее пребывания в Шартресе из всех друзей и знакомых их отважился навестить лишь старый товарищ ее бывшего мужа, граф Дюморье, которого Сильвия, конечно же, тоже не вспомнила. Расспрашивать Александра о своей жизни с де Ланье она пока не отваживалась, чтобы нечаянно не обидеть мужа, ведь неизвестно, что за тайны хранило для нее ее прошлое.
Дюморье был весел, постоянно порывался обнять и поцеловать Сильвию и, судя по всему, был абсолютно искренен в своей радости видеть герцогиню живой. Д´Арси не был в большой дружбе с графом, находя его слишком бесхитростным и доверчивым, но когда Сильвия исчезла, именно Дюморье помогал ему в поисках, за что герцог был ему бесконечно благодарен. Как главный ловчий королевства, тот знал множество тропинок и укромных уголков в тех местах, где исчезла Сильвия. Однако даже его знания и умения не смогли тогда помочь найти герцогиню Д´Арси. Жозеф понравился Сильвии своей открытостью и неподдельностью, и она рада была услышать, что встретит его на королевском празднике.
На бал в столицу супруги прибыли на день ранее, чтобы Сильвия могла отдохнуть и приготовиться к предстоящему торжеству. Платье для первого появления в свете женщина выбрала сама: глубокого синего оттенка, с серебряными вставками на рукавах, лифе и подоле, подобрав к нему сапфировые украшения. От Сильвии было невозможно оторвать глаз! Волосы она теперь укладывала так, чтобы локоны скрывали шрам. Посмотрев на себя в зеркало, женщина осталась довольна собой. Во всяком случае, никому не придет в голову сказать, что за время отсутствия герцогиня подурнела.
Уже при входе во дворец они столкнулись еще с несколькими придворными, спешившими на торжество. Дамы бросали на Сильвию недвусмысленные взгляды, рассматривая ее почти в упор, однако Сильвия гордо держала вздернутый подбородок, и раздаривала улыбки направо и налево, так что никто бы и не заподозрил, что ей может быть не по себе.
Зал бурлил. Когда объявили о появлении четы Д´Арси, и супруги вошли в зал, то они сразу же оказались в кипящем круговороте движений, голосов, лиц и предметов. Дамы и кавалеры, одетые по последней моде, музыканты, наигрывающие пока еще тихую мелодию, слуги с подносами, разносящими напитки гостям и, конечно, королевские троны, которые пока еще пустовали. Сильвия старалась поменьше крутить головой по сторонам, чтобы не походить на простушку, впервые попавшую во дворец, и все же охала про себя от восхищения — так пышно украшен был зал.
Герцог огляделся и вздохнул с некоторым облегчением: семейства Монфор д´Анвилей в зале не наблюдалось. Пока танцы еще не начались, Д´Арси понемногу заново знакомил Сильвию с придворными. Прежде чем кто — либо подходил к ним выразить свою радость по поводу ее неожиданного воскрешения, Александр за считанные секунды успевал объяснить жене на ухо, кто этот господин или дама. Сильвия неплохо подготовилась и с улыбкой приветствовала и благодарила всех, кто заговаривал с нею. Объявили о прибытии их величеств. Сильвия имела представление о короле и королеве только по портретам и была немного разочарована, поскольку оригиналы не очень соответствовали копиям. Уставшая от жизни королева Генриетта в сопровождении фрейлин и молодящийся король Анри, в окружении фаворитов и фавориток, последних вокруг его величества было явно больше. Александр пояснил, что когда государь изволит с ними пообщаться, их обязательно позовут.
Взгляд Сильвии упал на молодого господина довольно экзотической внешности, стоящего у окна, немного в отдалении от других гостей. Мужчину выделяли из толпы непривычно смуглый цвет лица, чуть заметно раскосые глаза и длинные до плеч мелко вьющиеся смоляные волосы, словно герой какой-то восточной сказки сошел со страниц книги в их мир. Господин улыбался, время от времени отпивал из бокала и перебрасывался фразами с окружающими, ни с кем все же подолгу не разговаривая. Сильвия тихонько потянула мужа за рукав:
— Александр, а кто этот человек у окна? Вот тот, черноволосый? — и указала на господина.
Герцог скользнул взглядом в ту сторону и, усмехнувшись, ответил. — Это граф де Вальми. Он напомнил тебе кого-то? Не уверен, что вы были знакомы…
— Нет, просто у него необычное лицо.
Герцог улыбнулся:
— Да, его отец обладает своеобразным вкусом. Привёз откуда-то с Востока то ли принцессу, то ли местную княжну и женился на ней! Она, конечно, приняла христианство, но подпортить такое генеалогическое древо! Дед нынешнего де Вальми был в бешенстве и хотел лишить сына титула. Но не успел, скончался. Так и получилось, что нынешний граф унаследовал от матери необычную внешность. С таким лицом ему прямая дорога была в дипломатию. Вот он и занялся этим благим делом. Видимо, привез какие-то вести. Обычно он редко появляется при дворе, по крайней мере, я давно его не видел.
Дипломатов в кругах военных не слишком уважали, поэтому Д´Арси мало интересовала личность де Вальми. Решив, что на этом тема исчерпана, герцог пригласил Сильвию, поскольку гости уже вставали в пары на танец, открывающий бал. Сильвия, все же, время от времени нет-нет, да и посматривала в сторону занятного господина. Один танец сменялся другим, вскоре предстоял перерыв на большое театрализованное представление, а его величество все еще не подзывал к себе Д´Арси, и Сильвия, с его разрешения, решила выйти на свежий воздух.
Пройдя длинным коридором и ни с кем не столкнувшись, она спустилась по лестнице и вышла в сад. На улице было не так душно, как в зале, пели птицы и светила яркая луна. От дорожки женщину отделяла лишь пара ступенек. Тут луна зашла за тучи, и Сильвия от неожиданности оступилась. Раздался хруст ломаемого каблука. «Проклятие! Ну как можно было сломать каблук во время бала! Мне что же, придется хромать все оставшееся время? Что за невезение!» Она присела на ступеньку и сняла туфельку, пытаясь рассмотреть в потемках повреждения. Неожиданно за ее спиной послышался голос:
— Я могу помочь вам, сударыня?
Рядом с ней стоял граф де Вальми и участливо улыбался.
— Благодарю вас, сударь, но даже не знаю, чем тут можно помочь. Разве только у вас случайно окажутся в кармане сапожные инструменты, и вы сможете починить вот этот каблук? — улыбнулась в ответ Сильвия.