Маркиза, кот и чертополох (СИ_
Маркиза, кот и чертополох
Тори Снэйк
Глава 1
Мистер Рубио, дворецкий, спешил. Он нёс госпоже замечательную весть. Всякий кто не знал маркизы, думал, что Марсия ла Косс весьма набожна, правильна и некрасива. Всякий, кроме мистера Рубио. Он был уверен, что молодая госпожа обладала многими добродетелями.
Время пощадило старика. Сухощавое тело ещё таило в себе былую силу, а благородная седина несла в себе мудрость прожитых лет. Мужчина хромал и медленно ковылял по парку к святилищу Первого, где уже несколько часов молилась набожная маркиза.
Пышные юбки из мокрого шёлка, цвета пепельной розы, окутывали хрупкий стан леди. Девушка стояла на коленях, но заслышав шаги, тут же сунула что-то под юбку. Сложила руки и начала шептать молитву. Мистер Рубио хмыкнул и бросил недовольный взгляд на любимца маркизы, который крутился там же, где преклонила колени благочестивая леди.
— Миледи.
— О! Аргус, напугали, — девичий голос звенел и ласкал слух старика. Маркиза тут же вынула из-под юбки фолиант и зашуршала страницами. — Думала, мистер Лейтон меня нашёл.
— Он раздражён, леди. И сказал, что будет жаловаться вашему дядюшке. Потому что это «непосфолительно не снать филозофию», — мистер Рубио передразнил наставника философии, который жутко шепелявил, но славился своей учёностью.
Маркиза засмеялась. Её смех поразительный, словно перелив колокольчиков, разлетелся над зеленью парка.
— Нет, ты это слышал, Анемон? — жалобно обратилась маркиза к любимцу, отвлекаясь от книги. — Философия — отвратительно.
Чёрный кот согласно мяукнул и прищурил жёлтые глаза.
— Миледи, письма от вашего дяди прибыли сегодня утром.
— Неужели там нечто интересное, и вам натерпится это сказать?
Дворецкий важно кивнул.
— Наш благодетель сообщает, что племяннице пора замуж, а посему её жених герцог Андертон должен вскоре прибыть.
— Это что, шутка? — глаза маркизы распахнулись и стали похожи на два блюдца.
Анемон тут же зашипел, словно учуял недовольство леди.
— Миледи, но вам давно пора выйти замуж и бросить эти глупые забавы, — дворецкий покосился на фолиант. «История растений. Теофраст Эресский» — выхватил всё ещё зоркий глаз мистера Рубио.
— Да-да. Пора уже заняться штопаньем рубашек мужа, — маркиза недовольно загибала пальцы, — домашним хозяйством и сопливыми детьми. Но я хочу не этого! А как же мои исследования?
— Ах, леди. Вам не пристало забивать голову этими знаниями. Ведь каждая женщина скажет, что истинное предназначение в семье. А ваш будущий супруг — выгодный жених.
— Он несметно богат?
— Герцог Андертон — состоятелен, хорош собой, — дворецкий понизил голос, — а ещё войдёт в Совет Десятерых.
— Он что маг? — возмущённо вскрикнула маркиза. Анемон тут же метнулся к её юбке и начал тереться об подол, словно желал успокоить свою госпожу.
— Самый настоящий.
— Ужасно, — пробормотала себе под нос маркиза, — но я хотела в мужья графа Дейтона.
— Виконт Лайл никогда не согласится на графа, если вас можно выдать за герцога. И не забывайте, муж маг — это престижно. А граф всего лишь какой-то там учёный, без магической силы.
Леди вскочила и схватила увесистый том. Её зелёные глаза, цвета скошенной травы, блестели от еле сдерживаемой злости.
— Анемон, за мной, — приказала маркиза.
Кот тут же побежал следом, а мистер Рубио отошёл, пропуская эту кошачью нечисть. Анемон имел милую кличку цветочка, и должен быть похож скорее на лютик, чем на демона. Но для усадьбы ла Косс кот стал истинным наказанием. Каждый из слуг был хотя бы раз укушен или оцарапан котом. Он назло разбивал любимые вазы маркизы. Но та только руками разводила и говорила, что Анемон — совершенно нежное существо и не мог специально такого сделать.
Поэтому мистер Рубио следовал за леди на некотором расстоянии. Девушка решительно шла к главному входу поместья, запихнув под мышку толстую книгу. Затем влетела в дом и перепугала старую экономку. Та еле успела отскочить со стопкой чистого постельного белья, как мимо неё пронеслась маркиза и кот. А увидев Анемона, мадам Нейб тут же перекрестилась.
Девушка поднималась по деревянной скрипучей лестнице, перепрыгивая ступеньки. Она ураганом влетела в свои покои и стала по ним метаться. Мистер Рубио вошёл следом. Комната маркизы не была женским будуаром. Здесь не было рюшечек и оборочек, и милых цветочных занавесок. Эта комната была скорее под стать мужчине. Стены завешаны гербарием. Коллекции маркизы позавидовал бы сам Теофраст. Каждый сухоцвет заключён в рамку под стекло, тут же аккуратным почерком маркизы было выведено название растения и место его сбора.
Письменный стол заставлен необычными приспособлениями и образцами растений. Здесь был и редкий микроскоп и специальный пресс для гербария. Что касается книг, они были практически везде: на кровати, прикроватном столике, на полках, на секретере.
Маркиза нашла вместительный сундук и стала туда сваливать книги, платья и личные вещи. Анемон запрыгнул на столик, и жуткие золотистые глаза уставились на мистера Рубио.
— Миледи, — избегая взгляда кошачьего демона, ровно произнёс дворецкий, — что вы делаете?
— А на что это похоже? — фыркнула маркиза.
— На побег? — седая бровь мистера Рубио вздёрнулась.
— Решила закончить труд о лекарственном действии чертополоха, — маркиза остановилась перед картой, которая висела над кроватью, — вот как раз городок Райдеро мне подходит.
— Но это на другой стороне королевства, — с ужасом воскликнул дворецкий, — вы не можете так поступить, ваш наречённый скоро будет здесь.
— Придётся ему подождать пару месяцев, — ухмыльнулась девушка, — или лет.
Бледно-голубые глаза мистера Рубио округлились. Но он привык к взбалмошности своей госпожи, поэтому мужчина быстро справился с эмоциями.
— Миледи, — уверенно начал дворецкий, — тогда я еду с вами.
Маркизу это не удивило. Она пожала плечами и продолжила собираться.
— Аргус, учтите, Анемон поедет со мной, — ехидно добавила маркиза.
Если дворецкому это и не понравилось, то он не подал виду. Кот важно мяукнул и тут же побежал по своим кошачьим делам.
— Я подготовлю ваши вещи и карету, миледи, — величественно поклонился мистер Рубио.
В это же время в замке Велиуса, герцога Андертона его камердинер — мистер Брутус Рубио топтался под дверью личных покоев господина. Брутус приходился родственником Аргусу, дворецкому семейства ла Косс. Он был похож на старшего брата, словно его копия, только ниже и пышнее. Лишний вес совершенно не мешал камердинеру, а наоборот добавлял важности.
Брутус вздохнул, но всё же толкнул дверь. Господин не любил, когда его будили. И хотя уже середина дня и герцога Андертона ждали важные дела, но камердинер боялся получить взбучку.
— Ваша Светлость, — громко позвал слуга.
Занавески плотно задёрнуты, отчего комната погрузилась в темноту. Герцог не реагировал. Тогда Брутус прошагал к окну и раздвинул шторы. Яркий свет стремительно заполнил комнату.
— Какого демона, Брутус, — ворчливый мужской баритон раздался со стороны кровати.
Но камердинер смотрел в другом направление, потому что в темноте комнаты он сразу же увидел женский силуэт, заботливо укутанный в шелковую простыню герцога.
Молодой мужчина сел в кровати и обхватил голову. Она трещала, словно он выпил накануне бочку медовухи, а не пригубил немного бренди. Хотя, может быть, герцог вчера слишком увлёкся, но не каждый же день брат, пусть и двоюродный, женится.
Рядом заворочалась девушка. Молочную кожу и светлые волосы оттеняла тёмно-синяя простыня. Она открыла глаза и прошептала:
— Уже утро, любовь моя?
— День, — хмыкнул герцог.
Карие глаза девушки с обожанием уставились на Андертона.
— Брутус, мой завтрак, газету и почту. Живо.
— Сию минуту, Ваша Светлость, — слуга поклонился и тут же выскочил с комнаты, как будто за ним гнались демоны.