Однажды во Франции (ЛП)
— Не может быть, чтобы вы это всерьез! — воскликнул Дональд, пародируя звезду тенниса Джона Макинроя. — Я ни за что на свете не сяду в эту шерстяную штуковину, — заявил он, скрещивая свои толстые руки на груди и надувая губы. — Это разрушит мой имидж мачо.
Лора протянула Николь три карты.
— Выбери карту.
Николь взяла среднюю карточку, перевернула ее и прочла:
— Полосатый «Ситроен».
— Это вот тот оранжевый? Полосатый кот? По крайней мере, у него нет ушей и усов, — проворчал Дональд, забирая у Лоры ключ. — Этот цвет не сочетается с моим килтом.
— Джим, твоя очередь.
Джим выбрал одну из карточек и передал Оскару, который прочел:
— Шмель «2CV». Должно быть, это желто-черный.
— Это значит, что нам достанется тот прекрасный пушистик, — сказала Брайони. Она взяла свою карточку. — Он называется «Ферби 2CV».
— Что обозначает аббревиатура «2CV»? — спросил Оскар, подхватив прыгающего Бигги, который старался не остаться в стороне.
— Название «2CV» — это сокращение от Deux Chevaux Vapeur, что значит «две паровые лошади», что на самом деле является техническим юридическим термином из французского налогового кодекса, — объяснил Джим. — «2CV» был разработан, чтобы попасть во второй класс налога на лошадиные силы. Это не значит, что у него всего две лошадиные силы, — добавил он.
— Значит он помощнее газонокосилки, — сказал Льюис.
— Я думаю, он намного мощнее «газонокосилки», как ты выразился, но это не «Феррари», — ответил Джим. — Или «Мур-ррари», Льюис, — он усмехнулся. — Автомобиль был спроектирован для загородных дорог, а не для гонок Гран-при.
— Джим, у тебя в голове больше знаний, чем в целой серии «Университетских заданий». Есть что-нибудь, чего ты не знаешь? — спросил Оскар, склонив голову набок.
Джим на секунду задумался.
— Есть много вещей, которых я не знаю, — задумчиво произнес он, и затем добавил: — Пока еще не знаю. — Его плечи затряслись от беззвучного смеха над собственным остроумием, заставив Оскара хихикнуть.
Лора снова заговорила.
— У вас будет пятнадцать минут, чтобы привыкнуть к управлению машиной, а потом начнется первое испытание. Один человек из каждой пары будет водителем. Другой будет давать указания. У водителя будут завязаны глаза, и он должен будет следовать указаниям рядом сидящего пассажира, чтобы проехать по нужному маршруту. Суть в том, чтобы доехать до конца и не сбить препятствия. За каждое сбитое препятствие будут добавлены по десять секунд к вашему итоговому времени. Когда вы проедете всю полосу, участник, сидящий рядом с водителем, должен выйти из машины, забрать корзину с яйцами, и затем положить ее в багажник автомобиля. После этого вы оба должны вернуться на старт. Водителю нельзя снимать повязку, пока он не проедет финишную черту. За каждое разбитое яйцо также будут добавлены по десять секунд к вашему времени. Победителем станет команда, которая уложится в минимальное время.
Дональд закатил глаза.
— Ужас всего этого — завязанные глаза и зависимость от Николь, которая не может отличить свою левую руку от правой.
— Все немного сложнее, Дональд, — ухмыльнулась Лора. — Все инструкции должны быть даны на французском.
Оскар в ужасе взвизгнул.
— Я не знаю многих команд вождения. Как по-французски будет «назад»? — в панике спросил он. Брайони пришла ему на помощь:
— На французском это будет reculer.
— Этого достаточно. Джим, как только получим эти яйца, мы поедем обратно.
— Хороший план.
— Я оставлю вас, чтобы вы выработали стратегию и привыкли к машинам. Кстати, все они оснащены камерами, которые будут снимать вас, и я должна напомнить, что на вас надеты микрофоны, которые всегда включены, так что никакой ругани и никакого обмана! Когда вы будете готовы, возвращайтесь сюда, и мы отправимся на самое первое испытание «Однажды во… Франции».
— Вы готовы к своей колеснице, миледи? — спросил Льюис у Брайони.
— Если только ты сам не хочешь сесть за руль?
— Мне больше хочется погладить его и принести блюдечко с молоком или еще чего-нибудь.
— Я не думаю, что мы должны кормить его до полуночи.
— Это гремлины, а не Ферби.
— Разве это не одно и то же? Волосатые и милые, но могут стать противными, если не заботиться о них должным образом. Это ведь про женщин? — спросил Льюис с кривой усмешкой.
— Ты запомнил команды? — спросила Брайони.
— Налево — gauche, droit — это направо, tout droit — прямо и reculer — назад. Понял!
— Отлично. Как тебе машина?
— Зверь.
— Ты знаешь, что они были построены с учетом интересов фермеров, и из-за своей гибкой подвески должны были пересекать поле с корзиной яиц в багажнике?
— Так вот почему они придумали этот конкурс, — сказал Льюис.
— Я предполагаю, что наш путь будет проходить через поле.
— Неужели? Я подумал, что они отправят нас на главные дороги в округе. С повязкой на глазах это было бы очень весело. — Он ухмыльнулся.
— Идиот! Я имела в виду что-то вроде автодрома.
— Я понял, что ты имела в виду. Просто немного пошутил. На минуту ты стала такой серьезной.
— Прости. Все это происходит по-настоящему? Я хочу выиграть сейчас и остаться на шоу.
Он незаметно указал на свой микрофон, напоминая ей быть осторожной в том, что она говорит. Они подъехали к Шато и выстроились в ряд с другими машинами, ожидающими, чтобы последовать за Лорой, Роксаной и Ниной, которые запрыгнули в минивен вместе с остальными членами экипажа. Автомобили тронулись в путь.
— Allons enfants de la Patrie [18], — пропел Льюис.
— Ты знаешь французский национальный гимн?
— Я запомнил его, когда смотрел европейские футбольные матчи. Я знаю только несколько слов к двум национальным гимнам — Германии и Испании.
— Ха!
— Что значит «ха»? — Он ухмыльнулся.
— В испанском национальном гимне нет слов.
Он просиял, глядя на нее.
— Правильно, Умная Брайони. Будем надеяться, что на шоу будет такой вопрос. Теперь надо сосредоточиться. Этот маленький комочек шерсти требует осторожного обращения.
Они проехали по проселку и свернули на главную дорогу, засаженную тополями, за которыми виднелись золотые поля подсолнухов, чьи огромные головы были подняты к сверкающему небу. Брайони не могла поверить, что она едет в типично-французском автомобиле и наслаждается всей этой красотой. На минуту она забыла, что участвует в шоу, и засмотрелась на красоты сельской местности. Пока они проезжали мимо подсолнухов и поднимались по извилистой дороге, им открывался панорамный вид на бесконечные поля с тюками сена, укрытые розовым и белым полиэтиленом, как гигантские зефирки. Вдали виднелся город с высоким церковным шпилем, торчащим из абрикосовых черепичных крыш, поблескивающих на солнце; впереди показались поселки из серых каменных домов с цветными ставнями в зеленых и синих тонах. Следуя за колонной странных «Ситроенов», Брайони и Льюис заметили местных жителей, которые с открытыми ртами выглядывали из своих окон и восхищались этой небольшой процессией. Маленькая собачка, виляя хвостом, гналась за желто-черной машиной, пока ее не окликнул мужчина в синем нагруднике и брюках на подтяжках, махая им рукой в знак приветствия.
Постепенно дома исчезали из виду, а машины ползли вверх по все более узким улочкам, обрамленным высокими кустами боярышника, чьи ветви тянулись, словно пытаясь коснуться машин. Наконец они выехали на широкое поле, где стояли еще четыре ярко раскрашенных «Ситроена». Они прибыли на место встречи.
Впереди виднелся участок дороги в поле с коротко постриженной травой, обрамленный тюками сена. Эта дорога петляла, поворачивала и спускалась с холма к большому дощатому столу, на котором стояло семь корзин. В разных точках маршрута виднелись смешные нарисованные картонные коровы — объекты, которые следовало объезжать.