Фуга номер семь (СИ)
Сдавать Филиппа я не буду при всем его мерзком поведении, и уж тем более второй кавалер Оливии ни в чем не виноват. Если Оливия не назвала никого из них, наверное, тому есть причина.
Если я признаюсь, что я женщина, меня арестуют, и даже не хочется думать, что сделает теперь уже по-настоящему разъяренный господин Сантр, который в этих местах наивысшая власть. Оливию мое признание не спасет. В лучшем случае, ее отправят в монастырь, в худшем — выдадут замуж за кого-нибудь другого. Я была уверена, что Сантр не угрожал попусту, и бедняжку в воспитательных целях могут лишить музыки навсегда.
Я скосила глаза на Оливию. Девушка впала в ступор от угроз сломать руку и вряд ли была в состоянии помочь нам выкрутиться из неприятностей.
Похоже, мне не оставили иного выхода. Остается надеяться на то, что храмовый камень не поставит брачную метку двум женщинам.
— Оливия, — прошептала я, прикрываясь одеялом. — Соглашайтесь, мы найдем выход.
Она, наконец, отмерла:
— Оставьте меня, чтоб я могла одеться.
— Господин Унис, прошу вас прогуляться под окнами дома, — приказал Сантр одному из чиновников.
Тот понимающе кивнул и вышел, грохоча сапогами. Я нашарила на полу одежду и вылезла из кровати, прикрываясь сюртуком. Дядюшка хотел меня остановить, но Дувос указал кивком на ванную комнату. Похоже, он едва сдерживал смех. Кажется, я знаю, кто снимал с меня рубаху и штаны. Хорошо, когда проницательность сочетается с умением молчать.
Нас сразу повели в храм. Со стороны выглядело, что семья королевского надзорника идет куда-то в сопровождении секретаря и ближайших коллег, и никакой торжественности в этом шествии не было. Сантр быстро поговорил с храмовником, и тот начал обряд. Под напряженным взглядом Сантра мы с Оливией произнесли "да" и опустили руки в чашу. Только бы не заметили, что метки не появилось.
Запястье закололо. Не может быть. Не может быть. Краем глаза я увидела, что Оливия удивленно глянула на меня, сначала с ужасом, потом со злобой. Вынув руку из воды я увидела угасающий знак. Но как?!
— Господин Грай, вас проводят до флигеля. Как только госпожа Грай будет готова, она присоединится к вам. Оливия, я надеюсь, ты сможешь быстро собрать вещи, чтобы переехать к мужу.
Унис бесцеремонно взял меня за плечо и довел до флигеля. Я захлопнула дверь перед его носом.
* * *
Ополоснувшись в ванной и сменив одежду я стояла у окна, смотрела на яркое, по-зимнему бирюзовое небо, и ждала свою "жену".
Сейчас приведут Оливию. Представляю, в каком она состоянии. Но я уверена, что договорюсь с ней, возможно, даже признаюсь, кто я на самом деле. Или стану заверять ее, что я приличный молодой человек и не собираюсь ее трогать.
Кхм. Учитывая разницу в наших габаритах, у Леона против Оливии мало шансов. Интересно, о чем думал Сантр? Или решил, что Оливия смирится со своей участью под угрозой сломанной руки?
Наконец, хлопнула дверь. Я попробовала унять дрожь и набралась храбрости, чтоб повернуться к разъяренной девушке.
За спиной раздался голос Филиппа: — И как ты это объяснишь?
Филипп здесь? но как? Приехал раньше, увидел свадьбу, узнал меня, выследил? Боги, за что вы со мной так!
Я тронула горло, выключая артефакт голоса, и повернулась. Но передо мной стояла та, кого я ждала — охваченная гневом Оливия. Где Филипп?
— Отойди от окна, Леон. Я хочу посмотреть в твои лживые глаза. Или, может, ты не Леон? — сказала Оливия голосом Филиппа.
Все поплыло у меня перед глазами. Я никогда не падала в обморок, но в тот момент я была близка к этому как никогда. Перестав что-либо понимать я тряслась в ужасе от того странного существа, которое на меня надвигалось.
Оливия приложила руку к виску. Ее черты поплыли, стали грубее и резче, превратившись в мужское лицо — лицо Филиппа. Я ни разу не видела его без маски при свете дня, иначе давно заметила бы их сходство с Оливией. Он стянул светловолосый парик, оставшись со своей короткой темной прической. Наблюдая за его превращением я всхлипывала, закусив пальцы, чтоб не кричать. Филипп в платье Оливии показался бы комичным, если бы не весь ужас ситуации, который я сейчас осознала.
Оливия не приходила в номер семь. Оливии вообще не существовало. Филипп под видом Оливии жил у Сантра. Я жила с ним рядом, сидела за одним столом как Леон, и тайно встречалась, как я сама. Безумие какое-то! Меня затрясло от смеси слез и смеха.
Филипп плотно задернул шторы перед тем, как стянуть с себя платье. Разоблачившись до белья и приняв пусть и непристойный, но все же мужской вид, он со злым сарказмом заметил:
— Как видишь, я не мог выйти за тебя замуж. А теперь объясни мне, каким образом у нас появились метки, и какой выход ты собирался искать. Или собиралась? Ты мужчина или женщина?
Филипп наступал на меня, а я пятилась в угол.
— Женщина, — проговорила, пытаясь справиться с голосом. — Филипп… ты все это время был Оливией? Ты вызнавал сведения для контрабандистов? Или ты иноземный шпион?
Мужчина передо мной замер.
— Откуда ты знаешь… Незнакомка? Это ты?
— Я.
— Невероятно…
Он провел пальцами по моей щеке, обрисовал овал, тронул губы и порывисто прижал меня к себе, а у меня не было ни сил, ни желания сопротивляться. Какое-то время мы стояли, обнявшись, принимая новую действительность. Не разжимая рук, Филипп прервал молчание и глухо произнес:
— Ты рассталась со мной.
— Я подумала… я решила, что ты шпион. — Собравшись с духом, я отстранилась от него. — Ты поэтому жил в доме Сантра под личиной Оливии?
— Что? О боги, как ты до такого додумалась. Нет, я не шпион, и не контрабандист. Я законопослушный подданный Его Величества. Если я тебе все объясню, ты дашь нам шанс?
— Ты не шпион?
— Нет, — покачал головой Филипп, и мне стало легко, будто с плеч упал мешок песка. Несмело улыбнувшись, он спросил: — Так и не простишь подругу, которая оказалась не той, за кого себя выдавала?
Я всхлипнула, обняла Филиппа и уткнулась ему в шею, очень стараясь, чтоб голос не дрожал:
— Одна умная девушка советовала простить.
Филипп сгреб меня и устроился на кровати, усадив к себе на колени:
— Милая, тебе не кажется странным, что мы женаты, а я даже не знаю твоего имени?
Да, занятная ситуация.
— Леонора Грайк. Можно Нора. А ты не Филипп?
— Я Филипп. Филипп Крипсин.
— Крипсин? Но это же фамилия Оливии.
— Оливия Крипсин на самом деле существует. Это моя младшая сестра.
Обняв меня так, будто опасался, что я сбегу, Филипп принялся рассказывать:
— Я ввязался в эту авантюру, чтобы Оливия могла выйти замуж за любимого. Сестренка намного симпатичнее, чем та Оливия, которую ты знала. Правда, ее кожа тоже смуглая… Похоже, нашу бабушку не просто так скоропалительно выдали замуж за старика-соседа. Н-да… Оливия мила, образована, тоже весьма искусно играет на фортепиано, но несмотря на все достоинства моей сестрички местное дурачье посчитало ее низшим сортом. Этой весной в наш город по делам приехал южный негоциант и потерял от Оливии голову. Он славный парень, неглупый, с хорошими манерами, и сестра ответила ему взаимностью. Они встречались несколько месяцев, но отец наотрез отказался выдавать ее замуж за южанина. Как он сказал, лучше за сержанта, чем за южного торгаша.
— Но почему? — изумилась я.
— Моя семья живет в Нордваре.
— О, понимаю. Оплот северных вояк. Ой, прости.
— Именно так, — со смешком кивнул Филипп. — Мой род — потомственные военные, а южан у нас все еще недолюбливают. Я давно покинул дом, но с Оливией мы переписывались. Она в панике сообщила, что ее отсылают к дяде. Сын опозорил семью, дочь влюбилась в южанина — сплошное разочарование, и отец решил убрать сестренку с глаз долой. Я примчался в Нордвар, тайком встретился с сестрой и ее возлюбленным, и мы задумали, что по дороге к дяде я подменю Оливию, чтоб она могла уехать с женихом на юг. Я отправил все свои вещи к приятелю в столицу, оставив только пару смен мужской одежды, которые спрятал среди платьев. Мы договаривались, что я дам Оливии три месяца, а потом исчезну.