Контраходцы (ЛП)
— А ты, Эрг, ты не научился пользоваться таким умением?
Наш защитник медленно приподнялся и уставился на собственные руки. Он странно хмыкнул, прежде чем отвечать:
— Те Жеркка пытался научить меня дышать, как бойцы Движения. Но да ладно…
— Но ладно — что?
— У меня не получалось. Я не захотел идти по этому пути. Не смог. Я выбрал броски. Охват пространства.
— Почему?
— Движение идеально для дуэлей один на один. Современную молнию не сможет одолеть никто из людей. Но я — защитник. За мной вы все. Двадцать человек, все бесценные, которых нужно прикрыть. Цель не в том, чтобы уберечь мою кожу, чтобы отворотить мою физиономию. В девяти случаях из десяти цель — увернуться за вас. Когда мне исполнилось тринадцать, Те Жеркка сказал мне: если ты выберешь Движение, ты станешь непобедимым лично. Но если ты выберешь крыло и броски, тактику объемного щита, которую я могу тебе преподать, ты почти наверняка спасешь свою орду. «Это тактический выбор», — ответил я ему. А он сказал мне: «Это этический выбор, макака. Твоя Орда — лучшая в истории, знай это уже и всегда.»
— Уже и всегда?
— Да, именно так. «Уже и всегда». Он постоянно использует эти два слова. Он говорит на собственном жаргоне, он глотает слоги, он вот такой. И кроме того он сказал: «А еще твоя Орда последняя. Защищай как можно лучше. Дай им шанс добиться успеха... Наконец-то разобраться...»
— Почему последняя? Откуда это следует? Тридцать пятая уже готовится. Как раз в этом году она должна покинуть Аберлаас!
— Я не знаю. У него были видения. Как у Караколя. Неровные, с провалами.
Эрг замолчал и уставился в пространство, что для него было совершенно несвойственно.
— Есть еще что-нибудь, о чем ты хотел бы поговорить?
— Да. Но вы должны поклясться…
— Помалкивать?
— Даже Фиросту. Ни Пьетро, ни Голготу. Никому.
Единым движением, не сговариваясь, мы с Ороши сплюнули. Едва начав, Эрг, похоже, уже пожалел об откровенности. Однако он продолжал, словно вырезал опухоль:
— В день посвящения Те Жеркка сказал мне, что я не лучший боец-защитник. Что я никогда им не стану. Но именно поэтому он выбрал меня: потому что у меня был стрерф, внутреннее противоборство внутри того, кто осознает, что он не на высоте. «Лучшим становишься, пока знаешь, что не лучший, и бьешься, чтобы одолеть это чувство.» Конечно, я его видел еще, то тут, то там, каждый год примерно. Я всегда таил это при себе. Не лучший. Два года с тех пор, как он не приходил. Мне его нехватает, Те Жеркки.
— В прошлый раз он был в порядке?
— Да, все лучше и лучше. Даже если он стареет. Он все время съеживается. Он искривляется, он свертывается под действием своей внутренней скорости, своего прогресса. У него потрясающее дыхание. Он втягивает шквалы …
— Я тоже видела его три года назад. Он хотел встретиться с «аэромастерицей ветра», как он мне объявил. Он человек замечательной остроты и цепкости ума, я им так восхищаюсь. Я верю, не будь наша плоть такой вязкой по природе, у такого человека, как Те Жеркка, уже тела бы не осталось: он стал бы спиралью, невидимо вращающимся колесом из воздуха. Мы увидели бы его неприкрытую жизненную силу, замечательно чистую, великолепную.
Позади осталась четверть романа, а действия только начали завязываться. Только начало выясняться, что кое-кто из товарищей по Орде, похоже, знает много такого, о чем за четверть века не обмолвился доверчивому умнице Сову.
Впереди продолжение странствия, тяготы и опасности, находки и утраты, впереди момент истины.
notes
Примечания
1
Очевидно, от «vent furieux» – яростный ветер. (Здесь и дальше примечания переводчика)
2
Перекати́-по́ле — изначально травянистое растение, произрастающее в степных или пустынных районах, оставляющее после отмирания особые образования, круглые, овальные и сухие, которые состоят из высохших частей и катаются по ветру в виде иногда довольно больших шаров, рассеивая семена.
3
Схема каплевидного строя повторяется в конце главы.
4
«Gicler» — брызгать, бить струей. По всей видимости, обозначение автора для того, как кого-то из Орды ветром вырывает из строя и сносит назад на приличное расстояние.
5
Хайк — традиционная женская одежда, которую носят в регионе Магриба. Обычно он белый. Он состоит из ткани прямоугольной формы, покрывающей все тело, длиной 6 на 2,2 метра, свернутой, затем удерживаемой на талии ремнем и затем возвращенной к плечам для фиксации с помощью малоберцовой кости.
6
Серва́л, или кустарниковая кошка — хищное млекопитающее семейства кошачьих.
7
Арпа́н — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м. Вышла из употребления после введения системы СИ.
8
Во всей книге обыгрываются направления течения реки «aval» и «amont» — «вниз по...» и «вверх по...», применительно к ветру; здесь же — ко времени.
9
Т.н. падающий ветер, плотный и холодный
10
Т.е. пониженного давления.
11
Иератическое письмо — упрощенное скорописное письмо у древних египтян, развившееся из иероглифического..
12
Прозрачный намек на “гильотина”.
13
Ларко произносит «muages», скрещивая «mages» (волшебники) и «nuages» (облака). Или, может быть, у него попросту такой акцент. Итак, Ларко истово верит в облакунов — облачных колдунов.
14
Палет — старинная бретонская игра типа шаффлборда или игры в подковы, проводится на размеченном столе или корте , с использованием шайб, которые кидаются от руки.
15
Конечно, на самом деле Караколь записал «L’eau coule, en boucle calme. Plus ronde que l’air, une larme s’enroule.»
16
Сокращение от «усложненное преследование» (в оригинале сокращение «La Strace» от «La Sévère-Trace»).
17
Фён (нем. Fohn, Fon — диал. от лат. favonius) — теплый и сухой стоковый ветер, часто сильный, порывистый, дующий с гор в подветренные долины. Ранее фён связывали с долинными ветрами на северо-западных склонах Бернских и Гларнских Альп, между Женевой и Форарльбергом. Затем эффект фёна был обнаружен и в других горных странах.
18
Возможно, отсылка к «Скрипке на песке» (Un Violon sur le Sable) — ежегодному музыкальному фестивалю, проходящему во Франции.
19
Старинный французский духовой инструмент типа гобоя.
20
У автора игра слов, матрос говорит sorcière(ведьма) вместо sourcière(лозоискательница).
21
Караколь каламбурит: «стадо/свора» (harde) вместо «орды» (horde).
22
Кайт (англ. «power kite» — «буксировочный воздушный змей») — большой управляемый воздушный змей, предназначенный для передвижения человека по поверхности воды или по снегу.